1 00:00:20,480 --> 00:00:24,679 به نام خدا پاک سرشت ایرانیان تقدیم به همه تقدیم به سایت دانلودها 2 00:00:26,880 --> 00:00:29,979 تقدیم به سایت دانلودها zibabana ترجمه و زیرنویس از 3 00:00:30,604 --> 00:00:38,304 ببخشید اگر یه جاهایی ترجمه رو تغییر میدم تقدیم به سایت دانلودها zibabanaترجمه از 4 00:01:00,580 --> 00:01:05,833 جک و قلب مکانیکی 5 00:01:55,209 --> 00:01:59,743 اگر می تونستم اینجا تو شکمم نگهش می داشتم مخفی برای همیشه 6 00:01:59,768 --> 00:02:00,968 translated by Zibabana 7 00:02:15,128 --> 00:02:19,735 اونا میگن که من تو سردترین روز سال به دنیا اومدم 8 00:02:19,994 --> 00:02:24,344 اونا میگن که من با یک قلب یخی متولد شدم 9 00:02:24,448 --> 00:02:29,777 حتی می شه گفت که باعث 10 00:02:29,881 --> 00:02:34,738 بالای تپه مشرف به شهر 11 00:02:34,842 --> 00:02:38,142 و این برج ناقوس است 12 00:02:46,178 --> 00:02:49,456 اونجا،زندگی تو یک خونه عجیب 13 00:02:50,853 --> 00:02:54,845 یک ماما،همه چیز دیوونه وار بررسی شده 14 00:03:22,570 --> 00:03:25,170 چه خوشتیه گربهه 15 00:03:38,025 --> 00:03:40,845 نگه داشتن یک پرنده مرده رو موها 16 00:03:41,157 --> 00:03:46,055 یک پرنده دیگه ای تو قفس،درسته؟ نگران نباش،من ازش مراقبت می کنم 17 00:03:46,056 --> 00:03:48,556 چیز داغی میل داری؟ شیر،قهوه،چایی (دیگه تابلو بود:) 18 00:03:49,995 --> 00:03:54,295 تو باید یه چیزی بخوری.من کرپ ساختم بهترین زمان 19 00:03:54,296 --> 00:03:56,632 تو نمیتونی به یک معده خالی نفس بدی 20 00:04:19,184 --> 00:04:21,219 آه،قلبت خیلی سفته 21 00:04:22,093 --> 00:04:25,045 قلب تو منجمد شده است جذاب،منظورته؟ 22 00:04:25,046 --> 00:04:27,980 نه بستنی،مثل یک بستنی 23 00:04:28,005 --> 00:04:33,005 zibabanaترجمه از تقدیم به سایت دانلودها 24 00:04:57,119 --> 00:05:00,600 این خیلی محکم تره قلب خوبی با این ساعت داشته باشی 25 00:05:05,170 --> 00:05:08,238 این به خوبی با مغزت هماهنگ میشه(ترکیب میشه پای پرنده طولانی است (این اصطلاحه) 26 00:05:10,916 --> 00:05:11,733 الکل اشک. 27 00:05:11,734 --> 00:05:13,849 با یک کم نعناع و شکلات صد در صد بهتر میشه 28 00:05:26,407 --> 00:05:28,497 ویلیام،پنجره،لطفا 29 00:05:33,582 --> 00:05:35,057 گوش کن،فرزندم 30 00:05:35,161 --> 00:05:38,323 برای همیشه نباید به یک کاب بستنی برگردی 31 00:05:38,327 --> 00:05:40,468 مجبوری از سه تا قانون پیروی کنی 32 00:05:43,915 --> 00:05:48,901 اول دستاتو لمس نکن 33 00:05:48,902 --> 00:05:53,673 دوم باید خشمتو کنترل کنی 34 00:05:53,754 --> 00:05:59,235 و مهمتر از همه فراموش نکن چه اتفاقی افتاد 35 00:05:59,236 --> 00:06:04,179 تو نباید هیچ وقت عاشق بشی 36 00:06:04,180 --> 00:06:09,047 # اما برای همیشه ساعت جای قلبته 37 00:06:09,048 --> 00:06:14,143 # ساعت دستی بزرگ از طریق پوستت منتقل میشه 38 00:06:14,144 --> 00:06:19,158 ساعت منفجر میشه و استخونهات از این انفجار متزلزل میشه 39 00:06:19,159 --> 00:06:21,524 قلب مکانیکی 40 00:06:21,629 --> 00:06:25,342 دوباره خواهد شکست 41 00:07:08,173 --> 00:07:11,297 نه یخ مکعبی من من مادرت نیستم 42 00:07:11,995 --> 00:07:13,795 اگر چه میشه 43 00:07:18,758 --> 00:07:22,884 این شبیه یک گلوله بزرگ برفی با تور شده 44 00:07:22,885 --> 00:07:25,712 بنابراین خیله آسونه که پیدا کنی اگر یک طوفان برفی وجود داشته باشه 45 00:07:38,745 --> 00:07:42,226 من می دونم که اون بهتر از مادر برات میشه 46 00:08:16,840 --> 00:08:20,032 بیا بیا زمین مملو از کوه 47 00:08:20,242 --> 00:08:22,985 فرار بزرگ سردابه های آسمان 48 00:08:23,648 --> 00:08:26,599 امروز عزیزم من کلی کار دارم،می دونی؟ 49 00:08:26,600 --> 00:08:30,000 دوباره آرتور رفته پیاده روی زیر بارون. پایه هاش زنگ زده 50 00:08:30,001 --> 00:08:31,965 اوه،نه،امروز تولدمه تو قول دادی 51 00:08:31,966 --> 00:08:34,099 آیا دندوناتو تمیز کردی؟ تو به ساعتت کمند انداختی؟ 52 00:08:34,115 --> 00:08:36,846 آره،من ساعتم رو تمیز کردم کمند انداختمو و دندونامو بهش دادم 53 00:08:36,847 --> 00:08:38,514 ده سال پیش من اینجا گیر افتادم 54 00:08:38,562 --> 00:08:39,414 به من گوش کن 55 00:08:39,716 --> 00:08:43,299 فقط با آنا و لونا تموم کردم من تصاحب کردم.من به قولم عمل کردم 56 00:08:43,336 --> 00:08:46,603 هر سال مشابهه من همیشه می پردازم بعد از کارم 57 00:08:46,707 --> 00:08:49,612 اما ببین!آنا و لونا دوباره لک لک ها روباور کردن اما ما چی کار می تونیم کنیم؟ 58 00:08:49,613 --> 00:08:51,137 لک لک ها کجان؟ 59 00:08:52,057 --> 00:08:55,826 می تونی با آرتور اینجا بمونی؟ تا روغن به ستوناش رسوخ کنه 60 00:08:55,938 --> 00:08:58,519 و لطفا اون صورت رو مثل مومیایی پرنده نکن 61 00:09:24,038 --> 00:09:28,899 برو،هر چیز در زندگی اتفاق میفته اون میتونه علاج همه باشه،حتی اگر طول بکشه 62 00:09:28,957 --> 00:09:31,183 به من نگاه کن من از بیرون شغلم ضربه خوردم 63 00:09:31,287 --> 00:09:33,537 و وقتی که من به همسرم گفتم اون نیز به من ضربه زد 64 00:09:34,778 --> 00:09:37,981 چرا تو این همه تخم مرغ داری؟ چون اونا سرشار از خاطرن (خدا رحم کنه) 65 00:09:38,622 --> 00:09:42,074 دست پخت همسرم بی نظیره شما می تونی مثل اون آشپزی کنید؟ 66 00:09:42,075 --> 00:09:46,583 نه و وقتی من اونا رو برای خودم آماده کردم به نظر رسید که با او بر می گردم 67 00:09:47,424 --> 00:09:50,473 یکیشو بردار اگر می خوای امروز تولدته 68 00:09:50,474 --> 00:09:54,304 من یک سوغات نخواهم برد نگران نباش،منم همین طور 69 00:09:54,341 --> 00:09:58,841 بعضی روزها دوست دارم که کیفتو بردارم و یک خاطره خوب از کودکی پیدا کنم 70 00:09:59,258 --> 00:10:00,606 ممنونم 71 00:10:04,383 --> 00:10:07,338 بیا کریستوفر کلومبوس برای کشف شدن آماده ای؟ 72 00:10:07,754 --> 00:10:09,513 من می خوام برم بپوشم بیا 73 00:10:12,025 --> 00:10:15,130 یک لحظه واستا لباس آماده نیست 74 00:10:15,131 --> 00:10:18,716 ما خواهیم رفت،ولی قبلش باید یک سری مطالب مهم رو بهت بگم 75 00:10:19,082 --> 00:10:22,982 من می خوام قلبت رو قوی تر کنم قبل از اینکه اجازه بدم بری بیرون 76 00:10:22,983 --> 00:10:26,842 هر یک از ضربان قلبت یک معجزه کوچیکه این چیز آسیب پذیره-می دونم 77 00:10:26,843 --> 00:10:31,609 سه تا اصل وجود داره که نباید فراموششون کنی به توری های بافتنی من دست نزن-می دونم 78 00:10:31,646 --> 00:10:34,326 بله اما کنترل خشم من 79 00:10:34,327 --> 00:10:38,123 و اما اصل سومی که ما هیچ وقت در موردش نظر نمیدیم مهمترینشونه 80 00:10:38,507 --> 00:10:41,588 تو نباید هیچ وقت،هیچ وقته هیچ وقت 81 00:10:41,945 --> 00:10:45,636 عاشق بشی.این چیزی که من واقعا ازش می ترسم که ببرمت به داخل شهر 82 00:10:45,637 --> 00:10:46,504 چیز دیگه ای؟ 83 00:10:46,541 --> 00:10:51,384 به زودی میمیرم تو به هیچ وجهی دچار عاطفی و گنجایش فیزیکی نمیتونی باشی 84 00:10:51,385 --> 00:10:54,449 من می دونم که قلبم مثل اسباب بازیه اما باهاش بازی نکن 85 00:10:54,763 --> 00:10:57,956 من شوخی نمی کنم جک اما چه طور می تونم من عاشق بشم؟ 86 00:10:57,957 --> 00:10:59,564 نمی دونم عشق چیه 87 00:10:59,589 --> 00:11:03,089 zibabanaترجمه و زیرنویس از 88 00:11:09,716 --> 00:11:11,441 ببین،اونجا 89 00:11:23,268 --> 00:11:24,665 آروم تر 90 00:11:24,666 --> 00:11:27,105 ببین جک.ساکن شدن 91 00:11:36,224 --> 00:11:37,481 اون بابامه؟ 92 00:11:38,657 --> 00:11:40,778 نه،اون بابات نیست 93 00:11:43,786 --> 00:11:44,996 واستا 94 00:11:46,469 --> 00:11:50,528 یک ابر رو می خوری در مورد من صحبت می کنی؟ 95 00:11:50,529 --> 00:11:51,845 نه چیزی که می خوری رو میگم 96 00:11:55,698 --> 00:11:58,915 این با حاله چیه؟ آیا صدا وجود داره؟ 97 00:11:58,916 --> 00:12:01,099 این یک چیز بربری است با حاله،مگه نه؟ 98 00:12:01,428 --> 00:12:06,020 این یک کم شبیه قلب تو کار می کنه برای همینه که من اونو دوستش دارم 99 00:12:06,475 --> 00:12:09,901 اون مکانیکیه،با احساساتی درونش 100 00:12:13,229 --> 00:12:17,517 ببخشید که من از این طرف اومدم اما میتونید چند دقیقه به من وقت بدید؟ 101 00:12:18,353 --> 00:12:21,422 پسر تا ساعت 18 است ساعته 18؟ 102 00:12:22,296 --> 00:12:26,788 ساعت 18 و یک دقیقه است میدونستم اینو،می دونستم 103 00:12:26,893 --> 00:12:28,932 او نمیاد 104 00:12:28,991 --> 00:12:32,434 پسر بیچاره واستید،من چیزی دارم که بهش احتیاج دارید 105 00:12:41,132 --> 00:12:42,141 اجازه می دید.می تونم؟ 106 00:12:42,466 --> 00:12:45,604 آیا شما اون مردی که از زنا بهتر گریه می کرد رو میشناختید؟ 107 00:12:45,640 --> 00:12:49,411 نه بله با اشکهای دو برابری 108 00:12:50,241 --> 00:12:53,902 جک؟جک؟ جک 109 00:13:11,905 --> 00:13:14,936 من عینکمو گم کردم 110 00:13:14,937 --> 00:13:19,721 در عوض من اونا رو نمی خوام به ندرت می بینم 111 00:13:20,001 --> 00:13:23,308 با چهره ای شکسته لنزها 112 00:13:27,833 --> 00:13:32,700 فسفر کم خطرناک میشه اگر لاسی بشه 113 00:13:32,701 --> 00:13:37,946 # و چیزی هست که بخوای بهش فکر کنی شما حتی میتونید چشماتون بسوزونید 114 00:13:38,051 --> 00:13:42,022 من به این چیزا اهمیت نمی دم 115 00:13:42,023 --> 00:13:46,934 برای بوسیدن و آواز خوندن به عینک نیاز نداری 116 00:13:46,935 --> 00:13:49,985 من ترجیح می دم که چشمامو ببندم 117 00:13:50,556 --> 00:13:55,446 آتیش کوچولوی من به من اجازه بده بگم (کمی عوضش کردم) 118 00:13:55,718 --> 00:14:00,958 می خوام احساساتم تیکه تیکه شه و اونو مثل نقل و نبات بیرون بریزم 119 00:14:02,483 --> 00:14:06,184 به بوسیدن زیر بارون 120 00:14:06,338 --> 00:14:07,732 آیا اونا رو میریزی تو مسیر؟ 121 00:14:08,378 --> 00:14:10,645 آره،انجام میدیم 122 00:14:11,982 --> 00:14:15,841 من یکدستی رو می بینم تو چند تا گام. # 123 00:14:15,842 --> 00:14:20,715 من میتونم تو فاصله ها گم بشم 124 00:14:20,716 --> 00:14:25,362 من شهامت نگاه کردن به خورشید رو ندارم 125 00:14:25,363 --> 00:14:30,310 یا نگاه کن به آسمون درست در چشم 126 00:14:30,311 --> 00:14:32,504 من یکدستی رو میبینم 127 00:14:36,217 --> 00:14:41,507 من تو رو به بیرون از خودت راهنمایی می کنم 128 00:14:41,509 --> 00:14:47,013 من به فرمان تو خواهم بود تو رقابت من خواهی شد 129 00:14:48,543 --> 00:14:50,952 من یک اعترافی باید بکنم 130 00:14:51,057 --> 00:14:55,648 من میفهمم ولی هیچ وقت تشخیص نمی تونم بدم 131 00:14:55,649 --> 00:14:58,262 حتی اگر شما بین دو تا مسن بودید 132 00:14:58,263 --> 00:15:02,698 ما خواهیم دزدید بودن من در خلاف تو 133 00:15:02,803 --> 00:15:07,230 تا این که بسوزیم و بنگری به قلبم 134 00:15:07,231 --> 00:15:11,101 در نیمه شب در یک نقطه ما خواهیم سوخت 135 00:15:11,970 --> 00:15:15,736 بدون این که او چشمش رو باز کنه 136 00:15:32,817 --> 00:15:37,097 من آتش یکدستی رو تو چند قدمی می بینم 137 00:15:37,202 --> 00:15:42,192 من می تونم در فاصله ها گم بشم 138 00:15:42,193 --> 00:15:46,651 الان من شهامت نگاه کردن به آسمون رو ندارم 139 00:15:46,652 --> 00:15:51,772 یا نگاه کردن به آسمان درست در چشم 140 00:15:51,773 --> 00:15:54,960 من آتش یکنواختی رو می بینم 141 00:16:05,711 --> 00:16:08,310 آیا شما به دنبال بستنی ایتالیایی هستید؟ 142 00:16:08,415 --> 00:16:10,867 فقط وقتی که اسپاگتی می خورم بعد از نیمه شب 143 00:16:12,102 --> 00:16:15,589 این صدای آروم چیه؟ هیچی ...فقط بارونه 144 00:16:15,976 --> 00:16:19,739 شما دوستش داری؟ بارونو نه،ولی صداش رو خیلی 145 00:16:22,922 --> 00:16:26,164 این صدای چی بود؟صدای چیه؟ رعد و برق 146 00:16:33,800 --> 00:16:37,048 جک نه،چرا نه؟ 147 00:16:39,594 --> 00:16:42,030 تو چی کار می کردی؟ 148 00:16:45,919 --> 00:16:50,222 تو می تونستی که بمیری،اصل سوم فراموشش کردی؟ 149 00:16:51,577 --> 00:16:53,747 آیا چرخ دنده هات بعد از سرفه صدمه دیدن؟ 150 00:16:53,851 --> 00:16:57,633 این مضحک مشقت باریه وقتی که موجب به عشق میشه 151 00:16:57,634 --> 00:17:01,673 عشق بیشتر قوی تر هست شدیدتر از درد, می دونم اون چه رو که تعجب باره 152 00:17:02,503 --> 00:17:07,121 هوس از حسادت ،سوء تفاهم مردود کردن،بی عدالتی 153 00:17:07,158 --> 00:17:09,366 قلب مکانیکیت منفجر خواهد شد 154 00:17:09,367 --> 00:17:12,654 من اون قلبی رو که بهت پیوند خورده دوست دارم محدودیت ها رو به خوبی می دونم 155 00:17:12,655 --> 00:17:15,548 یک بوسه،حتی خفیف تو می تونی خودتو نابود کنی 156 00:17:15,653 --> 00:17:18,127 مستقیم،جک شش پا زیرتر 157 00:17:18,152 --> 00:17:28,252 zibabanaترجمه و زیرنویس از تقدیم به سایت دانلودها 158 00:18:16,669 --> 00:18:18,490 تو می دونی چرا من زندگی تو حفظ می کنم؟ 159 00:18:18,491 --> 00:18:20,917 تو تنها پسری هستی که من تا حالا داشتم 160 00:18:21,543 --> 00:18:24,937 چه جور می تونه باشه؟ هست 161 00:18:25,543 --> 00:18:29,196 بعضی وقتها طبیعت هوسبازه می دونی اینو،درسته؟ 162 00:18:30,588 --> 00:18:34,664 من قبلا خیلی گریه می کردم اما در نهایت من عادت کردم 163 00:18:34,665 --> 00:18:40,219 سپس رسیدم.به یک موهبت الهی 164 00:18:40,220 --> 00:18:44,367 فکر می کنم تو می تونی غم و اندوه من رو پر کنی 165 00:18:44,368 --> 00:18:46,871 این که چرا شما اشک ریختن رو با نوشیدن الکل شروع کردید؟ 166 00:18:46,872 --> 00:18:48,812 بله ،به یک سری دلایل دیگر 167 00:18:48,837 --> 00:18:50,537 zibabanaترجمه از 168 00:18:50,604 --> 00:18:54,976 حالت چه طوره؟زمانی داشتی که جشن تولدت رو دیروز جشن بگیری؟ 169 00:18:54,977 --> 00:18:58,737 به نظر می رسه که مثل چسب پخش زمین شدی همون طور که گفته بودی 170 00:18:59,968 --> 00:19:03,986 ی...نظرت چیه در مورد این که به مرکز شهر بریم؟ 171 00:19:04,641 --> 00:19:06,978 من پایین کار می کنم ترک می کنم 172 00:19:10,972 --> 00:19:13,208 ی...؟ این حقی..ق..ت بود 173 00:19:13,209 --> 00:19:15,043 چه چیزی رو دیدی که خوب بود؟ 174 00:19:15,147 --> 00:19:17,560 یک خواننده با عینک شما هرگز نمی خواید که اونو بزارید 175 00:19:17,580 --> 00:19:21,141 این به چه معناست؟ این تعجب آوره...مثل پرنده 176 00:19:21,142 --> 00:19:25,505 در هم ترازی با مردماشون آیا چیزی قوی و شکننده در زمان مشابه داشتید؟ 177 00:19:25,506 --> 00:19:27,369 مثل یک شاخه ی کوچیک 178 00:19:27,473 --> 00:19:31,041 وقتی که اون آواز می خونه مثل یک پرندست ولی با حرفهایی دلنشین 179 00:19:31,145 --> 00:19:33,561 و دماغش کاملا ترسیم شدست 180 00:19:33,665 --> 00:19:36,134 من نمی دونم چه جور می خواید با اون زندگی کنید 181 00:19:36,170 --> 00:19:39,069 من فکر می کنم که این فقط جنبه نمایش دادن داره این خیلی زیاده دختر 182 00:19:39,173 --> 00:19:40,408 اون عینکشو نمی زنه 183 00:19:40,444 --> 00:19:43,496 و با کوچکترین سرماخوردگی مثل یک لوکوموتیو خروپوف میکنه 184 00:19:43,498 --> 00:19:46,625 نه ،یک دماغ و فقط میتونه بشه یک فلوت 185 00:19:46,730 --> 00:19:50,806 شما بعضی چیزا رو نمی دونی..درسته؟ آره 186 00:19:51,120 --> 00:19:53,628 شما می دونید که مغضوبید سلاح دوطرف رو ببینید 187 00:19:53,629 --> 00:19:58,265 من می دونم،این یک بد برای یک خوبه.می دونید؟ اگر من می تونستمانجام میدام بدون عشق 188 00:19:58,266 --> 00:19:59,494 ما می دونیم که منظورمون چیه 189 00:19:59,495 --> 00:20:02,834 آیا می دونید؟ من هر وقتی که عاشق می شدم بیمار بودم 190 00:20:02,871 --> 00:20:05,892 و همیشه این با کسلی همراه بود 191 00:20:06,760 --> 00:20:09,745 درباره اون گل ها چی؟ تصمیم با توئه 192 00:20:09,849 --> 00:20:12,256 برخی که میرفتید خرید برای قبر 193 00:20:12,293 --> 00:20:15,510 نگاهی به قبر یک مرده بسیار غنی و عزیز 194 00:20:15,511 --> 00:20:19,026 - شمال مکان دفنش بود. فقط پاکش کن.نه چیز دیگه 195 00:20:19,027 --> 00:20:23,174 الان به نظر بهتر میاد هرگز به اسمش نگو بدبخت 196 00:20:23,175 --> 00:20:24,808 نه،بیچاره 197 00:20:24,941 --> 00:20:29,444 و من الان یک خورده سورپرایز اوردم واقعا؟ 198 00:20:30,396 --> 00:20:31,479 متشکرم 199 00:20:32,104 --> 00:20:35,248 کجا دامنشو پیدا کردی لونا؟> دوست نداری؟ 200 00:20:35,284 --> 00:20:38,277 تو گورستان مثل گل ها 201 00:20:38,278 --> 00:20:42,410 این یک تیکه ای از دوران نوجوونیمه جدیدترین تیکه 202 00:20:42,411 --> 00:20:45,085 این لی=باسی بود که باهاش به مدرسه کالتون هیل می رفتم 203 00:20:45,261 --> 00:20:48,313 مدرسه؟ من یک دختر خوبی بودم 204 00:20:56,551 --> 00:20:59,775 مادلین...اه.. من به خوبی به سه تا اصل فکر کردم 205 00:20:59,776 --> 00:21:01,429 اون منو خوشحال می کنه خوبه 206 00:21:01,684 --> 00:21:04,130 و من فکر می کنم که راهش رو پیدا کردم راه حل؟ 207 00:21:04,131 --> 00:21:09,399 من مجبورم که به مدرسه برم...اه.. که اصل ها رو یاد بگیرم 208 00:21:09,436 --> 00:21:11,251 و اونا رو تو زندگی واقعی انتخاب کنم 209 00:21:11,356 --> 00:21:14,646 نمی خوای که درس رو شروع کنی با تختت اینجا؟ 210 00:21:14,647 --> 00:21:17,774 برای جدی کار کردن من باید به مدرسه برم 211 00:21:17,775 --> 00:21:20,801 چه مدرسه ای تو اونجا حتما خسته میشی 212 00:21:20,837 --> 00:21:22,792 اصلا البته که خسته میشی 213 00:21:22,829 --> 00:21:25,910 تو مجبوری کتابایی رو بخونی که ربطی به اون چیزی که می خوای باشی نداره 214 00:21:26,120 --> 00:21:28,642 تو باید ساعت ها یک جا بدون حرکت بشینی 215 00:21:28,643 --> 00:21:31,253 تو نمی تونی صحبت کنی یا صدا دربیاری 216 00:21:31,357 --> 00:21:34,121 حتی برای رویا داشتن هم باید منتظر تعطیلی باشی 217 00:21:34,329 --> 00:21:36,153 من می دونم شما شما تصمیم دارید ازش متنفر باشید 218 00:21:36,521 --> 00:21:40,548 هرکسی با شما شاد میشه،با ساعت ها شما مثل یک هیولا رفتار می کنید 219 00:21:40,549 --> 00:21:43,456 همه بچه های دنیا به مدرسه میرن شما همیشه یک کاری داشتید 220 00:21:43,561 --> 00:21:47,219 من احساس تنهایی می کنم.باید جهان رو کشف کرد،می فهمید اینو؟ 221 00:21:47,255 --> 00:21:50,341 کشف جهان...تو مدرسه 222 00:21:51,661 --> 00:21:55,806 من فکر می کنم یک کیف اسناد قدیمی مدرسه تو پایین شیروونی هستش،برو بیارش 223 00:21:55,807 --> 00:21:58,715 اوه مادلین بهترین هدیه تولد تو کل جهان هستش 224 00:22:36,642 --> 00:22:40,335 سلام،شما می شناسید یک دختر کوچولی خواننده رو که از همه جا بازدید مکنه؟ (به همه جا اصابت ی کنه) 225 00:22:45,786 --> 00:22:47,938 سلام آیا شما یک آوازه خوان رو دیدید؟ 226 00:22:50,533 --> 00:22:54,193 حالا یک چند سالی هست که من هستم در حال تعلیم در خانه 227 00:22:54,396 --> 00:22:58,089 درسته در زمین بازی اغلب من قانون هستم 228 00:22:58,550 --> 00:23:02,131 همه دانش آموزا از من انتظار دارن مطمئنا تعدادیشون از من می ترسن 229 00:23:02,132 --> 00:23:05,777 من نشانه خودمو دارم،نشانه عادتهای خودم یقینا پادشاهی خودمو 230 00:23:06,287 --> 00:23:10,182 درسته،من تغییر رو دوست ندارم برای من زندگی پا برجاست 231 00:23:10,288 --> 00:23:14,000 من می خوام هر چیزی که قدرت منو تهدید می کنه حذف کنم 232 00:23:14,001 --> 00:23:14,804 سلام 233 00:23:14,805 --> 00:23:18,167 مدت زمان طولانی هستش،که من هیچ رقیبی ندارم 234 00:23:18,168 --> 00:23:22,182 اما در مدرسه من دوست ندارم اخیرا یک پسر جدید اومده 235 00:23:24,335 --> 00:23:29,061 دنبال چیزیه؟ بله یک خواننده.کوچک 236 00:23:29,165 --> 00:23:31,252 چه چیزی از اون دختر کوچیکه می خوای؟ 237 00:23:31,253 --> 00:23:35,016 چند روز پیش یک دختری رو دیدم که در حال خوندن و کوبیدن به همه جا بود ...می خواه که بدم به اون 238 00:23:35,120 --> 00:23:36,151 یک جفت عینک 239 00:23:37,373 --> 00:23:41,507 ...اون نامیده میشه نامیده میشه دوشیزه آکایسیا 240 00:23:41,871 --> 00:23:44,698 دوشیزه آکاسیا ...و هیچ کس در موردش صحبت نمیتونه بکنه 241 00:23:44,802 --> 00:23:47,009 به هیج کس اسمش رو هم نگفته جز به من 242 00:23:47,209 --> 00:23:50,433 اما..اه هیچ کس،شنیدید تو یک قد کوتاه رو گرفتی؟ 243 00:23:50,985 --> 00:23:52,011 فراموش کن 244 00:23:53,336 --> 00:23:57,031 چه طور تو صدای تیک تاک میسازی؟ آیا قلبته که این همه سر و صدا داره؟ 245 00:23:57,032 --> 00:23:58,155 آره 246 00:23:58,365 --> 00:24:01,692 به من نگو که تو عاشقش شدی؟ یک کمی 247 00:24:03,100 --> 00:24:06,562 خیلی بد شد،اون مدتیه که اینجا نیست مطمئنا شهر رو ترک کرده 248 00:24:14,281 --> 00:24:19,489 من حتی نمی تونم بشنوم که شما در حال فکر کردن یا نابود کردن ساعتی هستی که تو قلبت کار می کنه 249 00:24:19,695 --> 00:24:23,334 من خیلی قوی می شکنم تو هرگز نمی تونی عاشق بشی 250 00:24:29,284 --> 00:24:32,769 بفرمایید،با یک صورت گربه ای 251 00:24:34,842 --> 00:24:38,440 بند بازی بی سقف 252 00:24:39,727 --> 00:24:43,103 با ماه،برابر با نگهبان 253 00:24:43,699 --> 00:24:46,574 ی...مدرسه چه جور بود؟ 254 00:24:47,561 --> 00:24:51,325 با سلام.با یک کیف عفریته اسناد به مدرسه اومد و به من بوسه نزد 255 00:25:10,964 --> 00:25:15,405 دفعه بعد.این قلبته من استخونتو می شکنم 256 00:25:25,099 --> 00:25:28,733 بیا ببین بن بزرگ رو عفریته و عمل کردن 257 00:25:28,972 --> 00:25:31,193 بیاید تو یکی یکی 258 00:25:47,647 --> 00:25:52,157 کجا برم یک دروازه وجود داره که جو نامیده میشه 259 00:25:52,158 --> 00:25:56,247 من احتیاج به یک کلید دارم تا آزاد بشم 260 00:25:56,388 --> 00:26:01,043 اون بهترین مشتریم بود بسیار خوب،که اون مرده رو انجام میده 261 00:26:02,642 --> 00:26:05,936 بازار مال فروشان قهرمان این اعتقاد بر این بود 262 00:26:29,077 --> 00:26:32,456 النه،کافیه ما میخوایم که امروز یک کم خوش بگذرونیم 263 00:26:32,457 --> 00:26:37,131 14،باید جشن باشه تو کشور من،شما بالغید دیگه 264 00:26:37,330 --> 00:26:42,320 آرتور،آنا و مادلین جشن می گیرن بیا بیا یک کم حال کن،آها؟ 265 00:26:42,669 --> 00:26:44,642 آرتور 266 00:26:47,555 --> 00:26:51,294 تولدت مبارک 267 00:26:51,295 --> 00:26:56,273 ما برات آرزو می کنیم 268 00:26:56,691 --> 00:27:02,019 تولدت مبارک،جو 269 00:27:02,477 --> 00:27:07,490 تولدت مبارک 270 00:27:30,827 --> 00:27:33,092 تولدت مبارک،دوشیزه آکاسیا J. .. Edinburgh, Scotland. (اسم شهرن) 271 00:27:33,093 --> 00:27:36,564 اون کارت پستها رو زود به من بده نه این تولد منه ،برای منه 272 00:27:36,565 --> 00:27:39,164 تولدت مبارک،با امضای خانم آکاسیا.این برای منه 273 00:27:39,373 --> 00:27:42,334 امروز تولد منه دیر کردی بن بزرگ 274 00:28:30,983 --> 00:28:32,893 آیا امروز مدرسه خوب بود؟ نه 275 00:28:33,591 --> 00:28:37,147 چه اتفاقی افتاده؟ رفتی که خواننده هه رو ببینی؟ 276 00:28:37,248 --> 00:28:40,693 من کشتمش جو من میکشم چم اونو با کوکو 277 00:28:40,694 --> 00:28:43,579 مادلین،پلیس داره از تپه بالا میاد 278 00:28:43,580 --> 00:28:45,985 مجبورم که برم بیا و منو بگیر اطراف چشم جو 279 00:28:47,339 --> 00:28:51,168 آنا و لونا با جک به ایستگاه برید شما باید فورا شهر رو ترک کنید 280 00:28:51,169 --> 00:28:53,761 ما محتاطیم من می مونم برای پلیس 281 00:28:53,762 --> 00:28:56,150 من برخی چیزا رو آماده کردم برای بیرون رفتن از پشت 282 00:28:56,249 --> 00:29:00,315 چی میگی؟تا چند روز دیگه نیاید که بگم ناپدید شدید 283 00:29:00,316 --> 00:29:04,651 با گذشت زمان،شما مردید آرتور و کمک می کنید به من که قبرتون رو حفر کنم 284 00:29:04,652 --> 00:29:08,573 تابوت چی میشه؟هیچی در تابوت قرار گرفته میشه،و یک سنگ نوشته قبر روی درخت 285 00:29:08,677 --> 00:29:12,590 پلیس چک نمیکنه. این مزایای یک جادوگر بودنه 286 00:29:12,591 --> 00:29:14,470 آنها تو قبرم رو نگاه نمی کنن؟ 287 00:29:20,206 --> 00:29:21,878 کلیدتو ببین،جک 288 00:29:22,086 --> 00:29:26,523 و فراموش نکن, فقط مستقر شو و یک ساعت ساز رو ببین 289 00:29:26,524 --> 00:29:28,311 منظورت،یک دکتره؟ اصلا 290 00:29:28,347 --> 00:29:30,706 هیچ وقت یک دکتر رو برای مشکل قلبت ملاقات نکن 291 00:29:30,707 --> 00:29:33,369 شما باید یک ساعت ساز پیدا کنید 292 00:29:33,394 --> 00:29:36,394 Translated By zibabana 293 00:29:38,133 --> 00:29:41,271 ته به ساعت آسیب میزنی اگر بیش از حد سفت و قوی شم 294 00:29:43,067 --> 00:29:46,917 تو الان باید بری من نمی خوام که دستگیر شی 295 00:29:52,064 --> 00:29:53,935 ما می ریم الان زمان رفتنه 296 00:29:54,847 --> 00:29:58,625 من هنوز نرفتم ولی سردمه 297 00:29:58,650 --> 00:30:02,650 zibabanaترجمه و زیرنویس از 298 00:30:28,992 --> 00:30:32,381 الان من بازی می کنم مثل یک ناقوس 299 00:30:32,382 --> 00:30:37,194 رها شده در یک بیابان دودی آبی 300 00:30:37,587 --> 00:30:42,968 مثل وحشت رفتن رفتن و فراز و نشیبهای پر پیچ و تاب 301 00:30:43,098 --> 00:30:46,060 مشکلاتی چون من 302 00:30:46,097 --> 00:30:50,080 که من یاد خواهم گرفت برای جلوگیری از دیگر فرصتها،اما الان میبینم که 303 00:30:50,119 --> 00:30:53,423 پاپ کورنی که من آن را در قلب داشتم شروع به منفجر شدن کرده 304 00:30:54,476 --> 00:30:59,081 هست وحشت مکانیکی قلبم 305 00:30:59,298 --> 00:31:04,061 لوکو...لوکو...لوکوموتیو بخار لوکوموتیو 306 00:31:13,920 --> 00:31:17,755 بیچارگی برای من بدون تو اگر نمی خوای که تو ایستگاه بمونی 307 00:31:17,756 --> 00:31:23,759 قلبم سنگین شده در اقیانوس صلح شناور نیست 308 00:31:23,864 --> 00:31:27,148 من آزرده میشم مشتاقی یک قلب...من میدونم 309 00:31:27,149 --> 00:31:30,991 خیلی از عشق غنی نیست 310 00:31:40,055 --> 00:31:44,827 # بیا غبار و مه.بنداز قطار شادمانیت رو در یک ساعت 311 00:31:44,864 --> 00:31:48,774 من میتونم بسازم روح ارجمند یک زن رو 312 00:31:48,811 --> 00:31:52,084 بلوند یا برنزه برش مستقیم مه رو 313 00:31:52,994 --> 00:31:57,042 zibabanaترجمه از تقدیم به سایت دانلودها 314 00:31:57,440 --> 00:32:01,917 و امضا:بنده فروتن تو،جک قاتل 315 00:32:03,608 --> 00:32:05,643 نترس،یک کمی 316 00:32:05,907 --> 00:32:11,003 شما سریع ترسیدن رو برای زیستن یاد خواهید گرفت 317 00:32:11,425 --> 00:32:16,643 نترس،یک کمی شما سریع ترسیدن رو یاد خواهید گرفت 318 00:32:18,352 --> 00:32:21,683 هست ترس مکانیکی قلبم 319 00:32:21,684 --> 00:32:26,320 لوکو لوکو لوکوموتیو بخار لوکوموتیو 320 00:32:26,321 --> 00:32:29,240 ترس مکانیکی قلبم 321 00:32:29,344 --> 00:32:34,587 لوکو لوکو لوکوموتیو بخار لوکوموتیو 322 00:33:18,494 --> 00:33:21,216 محکوم کن ماشینی رو که کار نمی کنه 323 00:33:22,682 --> 00:33:24,994 ببخش رفتار منو دوست من 324 00:33:24,995 --> 00:33:27,711 اما این برای من خیلی مهمه که اختراع من با شکست شروع شد 325 00:33:27,821 --> 00:33:31,338 و همین طور که میبینی,به راحتی خلع سلاح شده،می فهمید؟ 326 00:33:31,339 --> 00:33:33,256 آره،من فکر می کنم که فهمیدم 327 00:33:35,545 --> 00:33:37,417 این چیه؟ 328 00:33:38,922 --> 00:33:41,959 که چه عشق آتشفشانی مکانیکیی اینجا هستش 329 00:33:41,960 --> 00:33:45,299 من به یک ساعت ساز احتیاج دارم که تعمیرم کنه جایی رو می شناسی؟ 330 00:33:45,404 --> 00:33:50,505 من یک ساعت ساز نیستم ولی یک آماده به خدمتم من تلاش می کنم که تعمیرش کنم 331 00:33:50,610 --> 00:33:54,980 آیا می خواید که به کارگاه کوچک من در پاریس بیاید؟ 332 00:33:54,981 --> 00:33:57,505 برای تعمیر؟ 333 00:34:02,230 --> 00:34:04,667 این فوق العادست 334 00:34:06,746 --> 00:34:11,249 که دکتر مادلین یک نابغه است راهی رو که شما در اینجا راه اندازی می کنید 335 00:34:11,250 --> 00:34:14,197 سرشار از عشقه حتی در کوچکترین جزئیات 336 00:34:14,198 --> 00:34:17,883 این مشکل منه،عشق مادلین میگه که این برای من خیلی خطرناکه 337 00:34:17,919 --> 00:34:20,742 خیلی خطرناکه؟ نه،همه چیز خوب کار می کنه 338 00:34:22,366 --> 00:34:27,008 و این به من یک ایده برای دوربینم داد اگر من یک تیکه مشابه رو روی حلقه فیلم بزارم 339 00:34:27,009 --> 00:34:29,532 من گذاشتم روی قرقره زمان حیاتی تو 340 00:34:29,636 --> 00:34:33,286 من فکر می کنم که زمان ساخت رویاهای ماشینی باید دوباره کار کنه 341 00:34:33,323 --> 00:34:35,262 دقیقا شبیه مال تو دوست من 342 00:34:35,527 --> 00:34:39,069 جناب. - من رو جرج بنام،جرج ملیس 343 00:34:39,278 --> 00:34:42,170 آقای ملیس من یک دخنر خواننده کوچیک رو دیدم 344 00:34:42,372 --> 00:34:43,817 بسیار خوب،این تمام چیزی بود که اتفاق افتاد 345 00:34:43,853 --> 00:34:47,664 بله اما وقتی که من اون رو دیدم,یک چیزی مثل زمین لرزه تو قلب ساعتیم حس کردم 346 00:34:47,665 --> 00:34:50,361 دنده ها به جیر جیر افتاد تیک تاک شدید شد 347 00:34:50,466 --> 00:34:52,859 من شروع به خفه کردن کردم،به پریشان شدن به درگیری عرقبه هام 348 00:34:52,965 --> 00:34:55,070 آیا دوستش داری من دوستش داشتم 349 00:34:55,387 --> 00:34:58,785 برای چی؟ من دلواپس اینم که مادلین درست می گفت 350 00:34:59,051 --> 00:35:00,237 این عشق داره منو از پا در میاره 351 00:35:00,238 --> 00:35:03,608 اگر تو از این می ترسی که آسیب ببینی احتمال آسیب شما افزایش پیدا می کته 352 00:35:03,713 --> 00:35:08,530 به بند باز نگاه کن..آیا تو فکر می کنی که به هنگام راه رفتن سقوط می کنه؟ 353 00:35:08,589 --> 00:35:13,546 البته نه،اونا از خطر کردن و مواجه شدن با خطر لذت می برن 354 00:35:13,547 --> 00:35:17,117 اگر که به زندگیت بدون خطر کردن بپردازی مطمئن باش که خیلی خسته و کسل می شی 355 00:35:17,118 --> 00:35:21,074 می خوای که با سرگذشت اون دختر زندگی کنی؟ 356 00:35:21,075 --> 00:35:23,729 اگر هرگز اونو پیداش نکنم من فکر می کنم که اون تو گراندا است 357 00:35:24,333 --> 00:35:26,870 دیگه جای هیچ بی توجهی نیست 358 00:35:26,974 --> 00:35:30,076 اگر تو سن 14 سالگی شما تصمیم به برگشت به اروپا برای دیدن یک دختر بگیرید 359 00:35:30,112 --> 00:35:33,892 این نشون میده که تو ژن بی پروایی رو برای توسعه یافتن داری.درسته؟ 360 00:35:35,887 --> 00:35:39,298 ببین اون کار می کنه..ماشین کار میکنه دقیقا مثل قلب شما 361 00:35:39,395 --> 00:35:42,705 احساس گذران تعطیلی در دریاچه کاما تو تونستی بسازی یک فیلم درباره... 362 00:35:42,742 --> 00:35:45,490 مکانیک قلب تو،,الانه که من تمام دنده های قلب رو میشناسم 363 00:35:45,594 --> 00:35:47,312 چرا نه؟ خیلی خوب بود 364 00:35:47,348 --> 00:35:51,544 آیا می دونی؟ من وقتی عاشق شدم توکس نگه داشت اختراع رو (فکر کنم این قسمتشو) 365 00:35:51,853 --> 00:35:55,174 بازی،راهنمایی و ترفندها همیشه منجر به مات و متحیر کردن نامزدم می شد 366 00:35:55,175 --> 00:35:58,347 من فکر میکنم اون آخرش از ترفندهای من خسته شد 367 00:36:01,688 --> 00:36:05,085 نگاه کن،یک روز،من من دو تا ظرف از تاقچه برداشتم 368 00:36:05,252 --> 00:36:08,856 بطری ها و اضافه کردم به اونها،و من پیداش کردم توی یک مرکز خرید بیمارستان 369 00:36:09,134 --> 00:36:13,513 و ما هر دو زیر ماه رفتیم اون هرگز نخواست که به دست بیاره 370 00:36:13,550 --> 00:36:17,892 و من مجبور شدم شلف ها رو تعمیر کنم همیشه آسون نیست که عاشق بشی،دوست من 371 00:36:17,893 --> 00:36:21,680 بعدش با من به اندونزی اومد آقای ملیس.هر چیزی می تونه اتفاق بیفته اینجا 372 00:36:21,681 --> 00:36:25,353 آیا می پذیری که یک جادوگر بالای کوهی 373 00:36:25,354 --> 00:36:26,967 به عنوان شریک خواهان عشق تو باشه؟ 374 00:36:27,177 --> 00:36:29,683 من سفر با یک جادوگر رو دوست دارم حتی اگر افسرده باشه 375 00:36:29,685 --> 00:36:34,112 این منم!!اجازه بده چند تا ترفند تو کیفم بزارم و بریم 376 00:37:01,620 --> 00:37:06,922 من فقط یک ترفند انسانی هستم که می خواد به یک مرد تبدیل بشه 377 00:37:06,923 --> 00:37:11,089 کلک نه،در سن و سال من این امر می تونه کامل باشه 378 00:37:11,193 --> 00:37:13,727 نه مثل یک مرد در نظر گرفته نمیشه 379 00:37:13,832 --> 00:37:18,628 اونو واقعا بزرگه وقتی به سن و سال من برسه 380 00:37:18,629 --> 00:37:21,874 یک شخص بدون هیچ تظاهر نمودنی 381 00:37:29,799 --> 00:37:34,923 من فقط یک ترفند انسانی هستم که می خواد به یک مرد تبدیل بشه 382 00:37:34,925 --> 00:37:38,609 کلک نه،در سن و سال من این امر می تونه کامل باشه 383 00:37:38,610 --> 00:37:41,539 نه مثل یک مرد در نظر گرفته نمیشه 384 00:37:41,540 --> 00:37:47,037 اونو واقعا بزرگه وقتی به سن و سال من برسه 385 00:38:23,545 --> 00:38:25,882 من فکر کنم داریم میرسیم 386 00:38:33,149 --> 00:38:34,426 چه فکری می کنی؟ 387 00:38:37,803 --> 00:38:39,463 این خیلی با ادینبورگ فرق داره (اسم یک شهر در اسکاتلند) 388 00:38:49,045 --> 00:38:50,741 سرم داره می چرخه 389 00:38:56,961 --> 00:38:59,273 فوق العادست 390 00:39:07,948 --> 00:39:10,327 بیا ببین یک مرد رو که تخم گذاری می کنه 391 00:39:10,328 --> 00:39:13,978 دو هیولای عاشق 392 00:39:13,979 --> 00:39:17,762 یک مرد تبدیل میشه به درون یک پرنده 393 00:39:46,011 --> 00:39:49,315 دنبال یک شغلی.کوتوله؟ من به اسپانداتور نیاز دارم 394 00:39:49,316 --> 00:39:52,332 نه،من به دنبال یک آوازه خوان کوچکو فلامینگو می گردم 395 00:39:52,333 --> 00:39:55,268 چی؟اون مثل یک گلوله برفی در شن و توفان هستش 396 00:39:55,373 --> 00:39:58,444 او مچ پای جوجه است و اغلب به چیزهایی دست میندازه 397 00:39:58,445 --> 00:40:02,304 و برای من،من اهمیت نمی دم به خواننده تو این کار رو می خوای یا نه؟ 398 00:40:02,977 --> 00:40:05,163 دختر شکلاتی در یک شخص 399 00:40:05,164 --> 00:40:09,202 میگه که میتونه اون بگیره فقط به روشن کردن یک شب بدون ستاره 400 00:40:09,203 --> 00:40:12,482 خانم ها و آقایان،قبل از اینکه صحنه اجرا طولانی بشه 401 00:40:12,586 --> 00:40:15,727 فلامینکو دوشیزه آکاسیا 402 00:40:15,836 --> 00:40:18,109 دوشیزه آکاسیا؟ الان به یادش میاری؟ 403 00:40:18,630 --> 00:40:20,026 من فکر می کنم 404 00:40:20,027 --> 00:40:22,093 آقای ملیس آقای ملیس 405 00:40:22,198 --> 00:40:25,281 خانم ها و آقایان در یک زمان کوتاه 406 00:40:25,495 --> 00:40:27,573 شما مجبورید که هنرنمایی کنید مثا یک پوکر باز 407 00:40:27,677 --> 00:40:30,229 هیچ وقت نشون نده،دلواپسی هاتو یا پرسشهاتو 408 00:40:30,231 --> 00:40:33,090 داشتن یک برگ برنده تو بازی:قلب 409 00:40:33,206 --> 00:40:37,509 مثل ولت بازی نکن,هنرنمایی کن مثل یک پادشاه و مجبوری 410 00:40:37,819 --> 00:40:40,893 درسته،اما من نمیتونم کارت بازی کنم تو متفاوتی،جک 411 00:40:40,894 --> 00:40:43,929 اما فکر می کنی این یک ناتوانی است. اما این خلافشه 412 00:40:44,034 --> 00:40:49,131 تفاوت تو،تو تواناییته این ظرافت،قلب ساعتیت 413 00:40:49,132 --> 00:40:51,865 تو رو خاص و دوست داشتنی می کنه 414 00:40:51,866 --> 00:40:55,704 تایید کن تفاوتت رو - آیا ناتوانی من به عنوان یک سلاح فریبنده است؟ 415 00:40:55,705 --> 00:40:57,579 آیا واقعا باورش داری؟ البته 416 00:40:57,683 --> 00:41:01,217 آیا خواننده کوچیکت فریبنده نبود؟ 417 00:41:01,253 --> 00:41:04,258 با این روش ضربه زنیش همه جا؟ 418 00:41:04,549 --> 00:41:05,848 شاید 419 00:41:05,873 --> 00:41:07,073 translated by Zibabana 420 00:43:10,146 --> 00:43:13,605 ،درب رخت کنش باز بود و کسی نیومد بدو 421 00:43:29,323 --> 00:43:32,982 یک بوسه نورانی می تونه تو رو نابود کنه جک من شوخی نمی کنم،جک 422 00:43:32,984 --> 00:43:35,310 ناگهان جک،شش پا زیر زمین 423 00:43:42,279 --> 00:43:47,172 من عینکم رو گم کردم بیشتر ترجیح میدم که اونا رو نزنم 424 00:43:47,173 --> 00:43:51,753 به تقدیر من یک نگاهی بنداز با سمتی آتشین 425 00:43:51,754 --> 00:43:53,408 این جا چی کار می کنی؟ 426 00:43:53,718 --> 00:43:56,742 بزرگی فریب هست اون چیزی که اون خیال داشت 427 00:43:56,743 --> 00:43:59,416 تو تلاش نمی کنی که اون رو از راه به در کنی 428 00:43:59,430 --> 00:44:01,471 !...هی 429 00:44:01,472 --> 00:44:04,873 من تکیه کردم بر خلاف در و روی کاناپه تمام شد 430 00:44:04,874 --> 00:44:08,416 آیا این اغلب برای اتاق رخت کن دختری اتفاق میفته که می خواست لباسشو عوض کنه؟ 431 00:44:08,417 --> 00:44:11,351 نه...نه اغلب بنابراین کجا معمولا به پایان میرسه؟ 432 00:44:11,352 --> 00:44:14,251 به طور مستقیم زیر تخت یا زیر دوش؟ متاسفم 433 00:44:14,636 --> 00:44:17,826 آیا ما قبلا هم دیگه رو ملاقات نکردیم؟ من به نظر میرسه که میتونم تشخیص بدم 434 00:44:17,863 --> 00:44:21,474 تشخیص دادی من رو؟ خوب،چه چیزی از من می خوای؟ 435 00:44:21,475 --> 00:44:23,236 من می خوام که یک چیزایی از اون بگیرم 436 00:44:23,340 --> 00:44:26,203 چی؟ یک دسته لنز 437 00:44:28,567 --> 00:44:30,446 اونا گلهای مورد علاقه منن 438 00:44:31,382 --> 00:44:35,114 من هرگز عینک نمی زنم تو فکرم من شبیه مگسم 439 00:44:35,115 --> 00:44:36,810 به من،خوبه 440 00:44:46,380 --> 00:44:49,868 می تونیم همدیگه رو دوباره ملاقات کنیم؟ با عینک یا بدون عینک 441 00:44:50,055 --> 00:44:51,429 شاید 442 00:44:52,325 --> 00:44:56,390 تو از اینجا نیستی،درسته؟ آره،نه،من کار می کنم تو گوست ترین 443 00:44:56,391 --> 00:44:59,198 خیلی خوب تو سر در گمی؟ 444 00:44:59,302 --> 00:45:02,867 آره درسته،سر در گمی جدید منم 445 00:45:04,092 --> 00:45:06,949 می تونم بیام تا عملکردتو ببینم؟ البته،کجا؟ 446 00:45:06,950 --> 00:45:10,190 بسیار خوب توی گوست ترین بله البته 447 00:45:10,191 --> 00:45:12,884 فردا؟ساعت 16؟ ممکنه 448 00:45:18,042 --> 00:45:20,065 ی..چه طور بود؟ 449 00:45:20,607 --> 00:45:23,057 عالی من گفتم شاید 450 00:45:24,289 --> 00:45:28,240 جورج،شما می خوای هم چنان قهوه بنوشید - با مقداری چای چه طوری؟ 451 00:45:28,556 --> 00:45:29,648 هر دو 452 00:45:32,230 --> 00:45:33,952 آیااین شغل هنوزم خالیه؟ 453 00:45:36,211 --> 00:45:40,630 هر زمان می خوای فکر کنی؟ بله و من به مدت مدت طولانی فکر می کنم 454 00:45:40,838 --> 00:45:42,325 من دوست دارم که کار داشته باشم 455 00:45:42,602 --> 00:45:44,730 چه چیزی میتونه تو رو متمایز کنه؟ 456 00:45:55,873 --> 00:45:58,198 ما نمی تونیم میلیون ها با این در بیاریم ...اما 457 00:45:58,235 --> 00:46:01,058 من ندارم کسی رو به غیر تو . قطار رو باید به موقع ترک کنیم 458 00:46:01,160 --> 00:46:03,082 تو می تونی رو من برای این حساب کنی 459 00:46:04,874 --> 00:46:07,924 در جای خودت بودن،می ترسونه مردم رو و همه اینا خوبه.فهمیدی؟ 460 00:46:08,103 --> 00:46:10,101 آره خانم دوشیزه 461 00:46:23,502 --> 00:46:26,129 صبح بخیر شما از من ترسیدید 462 00:46:26,367 --> 00:46:28,858 من یک قلب حساس دارم منم همین طور 463 00:46:44,159 --> 00:46:46,360 # وقتی کار می کردم تو گوست ترین # 464 00:46:46,361 --> 00:46:48,463 #من این دختر بزرگتر رو ملاقات کردم اسمش بود"بیریجت هیم 465 00:46:48,464 --> 00:46:50,481 من رئیسم...گوست ترین 466 00:46:50,517 --> 00:46:52,705 و قبر می گیره سر رو 467 00:46:52,706 --> 00:46:56,565 #ساخت زینتهای قشنگ توی گوست ترین 468 00:46:56,802 --> 00:46:58,494 # الی بهت آور بود گوست ترین 469 00:46:58,495 --> 00:47:04,319 # و می خواید از من که دسته کنم مردم رو بیچاره من 470 00:47:05,454 --> 00:47:07,322 اگر شما بین جمجمه ها قدم بزنید 471 00:47:07,531 --> 00:47:11,182 و بشکنید چیزی شما پرداختید 472 00:47:14,141 --> 00:47:16,248 اما من پادشاه گوست ترین بودم 473 00:47:16,249 --> 00:47:20,563 چون که هرکی می خواد ببینه همدردی با قلبم رو 474 00:47:20,852 --> 00:47:22,840 او پادشاه گوست ترین بود 475 00:47:22,841 --> 00:47:27,493 تا اینکه یک روز دختر کوچیکه آتشین بیاد با من به ملاقات من 476 00:47:29,737 --> 00:47:33,980 من نمی خوام اون دختره بهت آور رو با با خانه پر از خلاء به یاد بیارم 477 00:47:38,583 --> 00:47:43,660 من نمی خوام اون دختره بهت آور رو با با خانه پر از خلاء به یاد بیارم 478 00:47:46,987 --> 00:47:50,230 چون که دختر کوچیکه خیلی صمیمی رویاییه 479 00:47:50,231 --> 00:47:53,701 خوابیده در آغوش من الان 480 00:47:54,050 --> 00:47:57,581 الان در آغوشمه 481 00:47:57,790 --> 00:48:02,590 الان در آغوشمه 482 00:48:02,591 --> 00:48:07,067 الان در آغوشمه من پادشاه گوست ترینم 483 00:48:08,669 --> 00:48:12,707 تو الان با جمجمه زیبات تنهایی چه آذین قشنگی 484 00:48:12,917 --> 00:48:15,361 برای گوست ترین 485 00:48:15,362 --> 00:48:18,901 اگر تو به من سر درد بدی پایتم 486 00:48:19,267 --> 00:48:23,774 اگر تو نترسونی مردم رو پایتم 487 00:48:23,858 --> 00:48:28,728 پایتم پایتم پایتم همیشه پایتم 488 00:48:28,937 --> 00:48:30,825 پایتم پایتم پایتم همیشه پایتم 489 00:48:30,826 --> 00:48:33,653 دهان شبهی تو مملو از دوده 490 00:48:39,545 --> 00:48:44,245 خط خطی نکن هیچ کس رو. من از شهرتم نگهداری می کنم 491 00:48:44,454 --> 00:48:46,671 آه...آره.... به من ،اون به من هراس بیشتری داد 492 00:48:46,976 --> 00:48:50,370 البته اون نمیبینه چیزی رو 493 00:48:51,888 --> 00:48:57,074 این خیلی خوبه.من ندیدم چیزی، اما به نظر جالب میاد،تشویق 494 00:48:57,075 --> 00:49:01,826 متشکرم،آیا شما عینک رو امتحان کریدی؟ آره اما اونها یا خم شد یا شکست 495 00:49:01,827 --> 00:49:05,473 ،برای تو که هدف رو به خوبی انتخاب کردی بدون این که از آسیب به آنها بترسی 496 00:49:06,392 --> 00:49:08,699 من این حس عجیب و غریب رو دارم 497 00:49:08,804 --> 00:49:13,136 همین طور که ما زندگی می کردیم در خواب و رویا 498 00:49:13,241 --> 00:49:15,844 اوه،واقعا؟ من واقعا فکر میکنم که میشناسمت 499 00:49:18,063 --> 00:49:21,598 می تونیم برقصیم؟ خوب،تو خاموشی؟ 500 00:49:21,702 --> 00:49:23,941 آره،ما مشکلی با یک قدم نداریم 501 00:49:24,151 --> 00:49:25,738 بسیار خوب 502 00:49:36,279 --> 00:49:39,602 گوست ترین 503 00:49:46,212 --> 00:49:50,071 این صدای خفیف چیه؟ بارون،آیا دوستش داری؟ 504 00:49:50,342 --> 00:49:54,161 بارون رو نه اما صداشو دوست دارم 505 00:49:54,377 --> 00:49:56,735 و من اینو هرجا میشنوم 506 00:49:57,417 --> 00:49:59,373 این قلبمه چیته؟ 507 00:49:59,374 --> 00:50:02,757 قلبم من با این از روزی که متولد شدم هستم 508 00:50:02,758 --> 00:50:05,910 اونا میگن که من متولد شدم در سردترین روز سال در جهان و قلبم یخ زده بود 509 00:50:05,911 --> 00:50:08,287 این هست پر از آرجلیتو اما اون کار میکنه 510 00:50:08,814 --> 00:50:11,514 می خوای امتحان کنی؟ باد میاد 511 00:50:11,515 --> 00:50:14,032 و اینجا،باز کردن 512 00:50:14,814 --> 00:50:18,520 آیا شما انجام میدید این رو برای همه دخترایی که میان تا قلب چوبیتو ببینن؟ 513 00:50:18,521 --> 00:50:22,025 نه،این اولین باره خوب،متشکرم 514 00:50:22,192 --> 00:50:23,190 خوش آمدید 515 00:50:24,760 --> 00:50:26,650 نه،من نمی تونم 516 00:50:27,162 --> 00:50:30,496 آره،من مثل آهنرباییم که تو قلبم وجود داره و من رو به سمت تو میکشه،اما 517 00:50:31,799 --> 00:50:36,557 من مدت طولانی که عاشق یکی دیگم 518 00:50:36,593 --> 00:50:39,810 دیروز،وقتی که من رخت کنم رو دیدم تو من رو یک کم به خاطر اوردی 519 00:50:40,166 --> 00:50:43,384 و من اعتراف می کنم که دوستت داشتم ...اما 520 00:50:43,641 --> 00:50:46,702 شروع یک ماجرای جدید شما ممکنه که دغل باز باشی 521 00:50:47,156 --> 00:50:49,098 من نمیتونم،متاسفم 522 00:51:02,926 --> 00:51:04,902 چی؟ اون عاشق یکی دیگست 523 00:51:05,758 --> 00:51:09,034 من نصف اروپا رو دنبال اون گشتم برای هیچی 524 00:51:09,035 --> 00:51:12,194 آیا تو گفتی که تو هم دوستش داری؟ برای چی؟اون قلبش برای یکی دیگست 525 00:51:12,195 --> 00:51:13,746 یک قلب نمی تونه خالی از چیزی باشه 526 00:51:13,747 --> 00:51:15,516 شما تشخیصش میدید،در عوض؟ نه 527 00:51:15,552 --> 00:51:19,098 اما من ترجیح میدم که به رسمیت نشناسه من رو وقتی یکی دیگه تو قلبشه که من رو دوست داشته باشه 528 00:51:19,707 --> 00:51:22,778 اون شبیه یک جرقه است. چه جور می تونی یک جرقه رو رام کنی؟ 529 00:51:22,779 --> 00:51:27,069 جرقه ها رام شدنی نیستن دوست من اونها شبیه ستارن 530 00:51:27,173 --> 00:51:28,713 همیشه ناپایا هستن (زودگذر،موقتی) 531 00:51:29,474 --> 00:51:33,475 من هرگز ناراحت نبودم و خیلی هم خوشحالم الان 532 00:51:33,477 --> 00:51:38,235 دو حس وصف نشدنی توسط یک نفر خوشاینده،پسر 533 00:51:38,366 --> 00:51:42,331 اگر فقط اون به قلبم باور داشت اون فکر می کنه که اون اضافست, آیا درک می کنی؟ 534 00:51:42,332 --> 00:51:46,218 دخترا مثل حیوانات وحشی هستند هم چنین آزادی آنها زیباییشونو می دن 535 00:51:46,351 --> 00:51:49,854 سعی نکن که رامش کنی, چون که اگر روزی خانم آکاسیو عاشقت بشه 536 00:51:49,858 --> 00:51:52,067 شما همه چیز رو نمیتونید کنترل کنید 537 00:51:52,161 --> 00:51:54,680 به من بگو،که می دونید چه کسی اون رودوست داره؟ 538 00:51:56,986 --> 00:52:00,373 من فقط می خوام که بدونم اینجا چی کار می کنید؟ 539 00:52:00,478 --> 00:52:02,036 میشناسمش؟ چه کسی رو؟ 540 00:52:02,082 --> 00:52:04,668 پسری که شما ... عاشقشید 541 00:52:05,132 --> 00:52:07,297 نه نه شما عاشق نیستید؟ 542 00:52:07,298 --> 00:52:11,250 نه،نه از خیلی وقت پیش من دیده نشدم 543 00:52:11,644 --> 00:52:16,376 اون بود در اندیبرگ اون شهر بزرگی که برای اون خوب بود 544 00:52:16,926 --> 00:52:20,723 بالای برج های نوک تیز در سرخی غروب 545 00:52:20,724 --> 00:52:25,658 اون یک کمی ترسیده بود اما به نظر با اون شکل و فرمش اطمینان بخش بود 546 00:52:27,974 --> 00:52:30,555 این کار رو با ساعتت انجام بده در کنار،این خطرناکه 547 00:52:30,659 --> 00:52:33,678 این کار با آسیب رسیدن به بعضی ها تموم میشه شما می تونید گه گاهی خاموشش کنید 548 00:52:33,679 --> 00:52:36,126 اما من نمیتونم این یک چیز اضافی نیست،این قلبمه 549 00:52:38,367 --> 00:52:39,941 متاسفم 550 00:52:40,775 --> 00:52:43,674 نگاه کن،من می دونم که ما بیشتر از این دوستان واقعی برای هم میشیم 551 00:52:44,019 --> 00:52:46,590 فردا ممکنه ما داستانهای فوق العاده ای بشیم 552 00:52:46,591 --> 00:52:49,848 اونا میگن یک چیز جدیدی برای نقل قصه وجوداره که فیلم مینامنش 553 00:52:50,018 --> 00:52:52,459 با دوست داشتم که با تو برم 554 00:52:52,637 --> 00:52:54,116 شاید 555 00:52:55,587 --> 00:52:58,082 آقایون و خانم ها ...و بالای همه خانم ها 556 00:52:58,186 --> 00:53:01,528 امروز, شما خواهید دید سحر صورتی شماره یک رو در جهان 557 00:53:01,530 --> 00:53:03,518 حتی بیشتر از جهان،کهکشان 558 00:53:03,709 --> 00:53:07,417 میبینید,که من رویاها رو به واقعیت دوختم 559 00:53:07,454 --> 00:53:11,068 به شکل یک بافت تنها از دروغ چه قدر مهیج 560 00:53:11,209 --> 00:53:14,709 من شروع می کنم به چسبوندن فیلمها،اما بخش مهمی از اونارو از دست دادم 561 00:53:14,710 --> 00:53:15,842 حرکت 562 00:53:15,843 --> 00:53:18,866 هنر فیلم شماتیکه شما می تونید سایه ها رو مرتب کنید 563 00:53:18,911 --> 00:53:21,152 شما رو احضار می کنم همه چیز ممکنه 564 00:53:21,153 --> 00:53:23,762 به زودی ما دوباره خواهیم زیست مرگ با این ابزار 565 00:53:23,763 --> 00:53:26,989 این هست بهترین علاج غم در جهان 566 00:53:27,399 --> 00:53:31,046 خانمها،خانمها و خانم ها 567 00:53:31,552 --> 00:53:34,084 شما خواهید دید اولین فیلمی رو که حکاکی شده توسط فیلم بردار 568 00:53:34,189 --> 00:53:38,250 و شما فقط می توانید داشته باشید داستان عشقی در تمام زمان 569 00:53:38,340 --> 00:53:42,808 و من باید تشکر کنم از مردی که سوخت به پای من تا آخرین جرقه 570 00:53:42,844 --> 00:53:46,241 برای روشن کردن ماشین تصاویر متحرک 571 00:53:46,430 --> 00:53:50,699 از شخصی دعوت می کنم که کنارم باشه جک،مرد ساعتی 572 00:53:50,700 --> 00:53:53,373 پنجاه کیلو استخوان و چرخ دنده ی حلقه حلقه ... 573 00:53:53,374 --> 00:53:56,169 پوشیده شده با پوستی لاغر و عالی و کک و مکی 574 00:53:56,206 --> 00:53:58,917 شاداب تر از دیگران 575 00:53:59,022 --> 00:54:03,352 و یک قلب,خانم ها و خانمها به بزرگی یک ساعت 576 00:54:03,493 --> 00:54:06,804 در حقیقت،من تلاش کردم که تعمیرش کنم که دنده هاشو حرکت بده 577 00:54:06,805 --> 00:54:10,203 سرانجام من فهمیدم که چه جور اختراعم رو به پایان برسانم 578 00:54:10,768 --> 00:54:12,552 در حال حاضر آنچه باید شده باشه طرحی خوب است 579 00:54:22,777 --> 00:54:26,777 zibabanaترجمه و زیرنویس از 580 00:54:33,589 --> 00:54:34,906 هست عشق 581 00:54:57,971 --> 00:55:00,012 اما عشقشون غیر ممکنه 582 00:55:00,013 --> 00:55:02,365 ...چون که خانواده هاشون نمی تونن هرگز... 583 00:55:02,574 --> 00:55:04,695 هرگز دوباره 584 00:55:04,835 --> 00:55:06,734 ممکنه درد بکشن 585 00:55:44,098 --> 00:55:47,134 تشویق 586 00:55:47,159 --> 00:55:50,559 zibabanaترجمه از تقدیم به سایت دانلودها 587 00:55:51,343 --> 00:55:55,092 اون خیلی تو دل برو بود،ها؟ اوه،آره خیلی خوب 588 00:55:55,794 --> 00:55:58,358 تو تو گریه می کردی؟ نه اصلا 589 00:56:06,614 --> 00:56:10,091 من میشناسم رومئوتو دوباره شروع نکن 590 00:56:10,092 --> 00:56:14,075 این پسره بده. اون هر کاری انجام میده تعرض وحشیانه،ابلهیت تو من بود 591 00:56:14,180 --> 00:56:15,858 من رو هر روز جلوی همه تحقیر می کرد 592 00:56:15,859 --> 00:56:18,321 اون؟ اون تا حالا به یک مگس صدمه نزده بود 593 00:56:18,322 --> 00:56:19,969 شاید نه یک مگس اما با من.هه 594 00:56:19,977 --> 00:56:24,628 چرا از خودت دفاع نکردی؟ اون قوی تر و بزرگتر از من بود 595 00:56:24,629 --> 00:56:28,714 نه،شما باید اشتباه می کردید من با اون حساب شده بودم نه بیشتر 596 00:56:28,715 --> 00:56:29,757 !خیلی بیشتر 597 00:56:30,243 --> 00:56:34,937 من فقط اون رو یک بار دیدم ام اما انگار به اندازه هزار سال می شناختمش 598 00:56:34,938 --> 00:56:38,542 من به این خاطره هر روز فکر می کنم و هر شب که می خوام بخوابم 599 00:56:40,197 --> 00:56:43,984 آیا تو حسودی؟ نه اصلا،مشکلی نیست 600 00:56:44,090 --> 00:56:47,247 من اون رو بدون عینک دیدم چون که داشت آواز می خوند 601 00:56:47,456 --> 00:56:50,402 نمی دونستم که شما تغییر می دادید منظره رو ...اما 602 00:56:50,701 --> 00:56:54,206 اما مطمئنم که اون این هیولایی نیست که شما می گید 603 00:56:54,207 --> 00:56:58,604 چه جور ملاقاتش کردی؟ اون روز تو ادینبرگ بارون می بارید 604 00:56:58,825 --> 00:57:01,936 صدای باران موسیقی من است 605 00:57:01,937 --> 00:57:04,391 اون بود فقط قبل از اینکه والدینم رو محکوم کنه 606 00:57:04,496 --> 00:57:06,806 می تونی این کار رومتوقف کنی؟ چی؟ 607 00:57:06,807 --> 00:57:10,025 اون چیز رو نه،فکر نمی کنم 608 00:57:10,419 --> 00:57:14,341 موضوعی برای ادامه نیست من یک صدایی رو شنیدم و آواز خوند با من 609 00:57:14,342 --> 00:57:17,844 بالیاموش.. ...سریعتر, ما می زدیم و 610 00:57:17,845 --> 00:57:22,371 مثل اینکه ما توی یک حباب بودیم متاسفم،باید جزئیات رو حفظ کنم 611 00:57:22,372 --> 00:57:26,123 نه،نه ،ادامه بده بر عکس من،خوب انجام میداد 612 00:57:26,159 --> 00:57:29,904 من نمی دونم که اون چه جور انجام میداد اما تقریبا لباسم جر خورده بود 613 00:57:30,368 --> 00:57:33,232 نه آره،و من پا می زاشتم روی عینکم 614 00:57:33,234 --> 00:57:36,667 به من نگو ...یک حس وصف نشدنی داشتی؟ 615 00:57:36,668 --> 00:57:41,085 مثل هر چیزی که می تونست اتفاق بیفته این اعتماد به نفس بود،این خوب بود 616 00:57:41,826 --> 00:57:43,940 بسیار خوب 617 00:57:47,910 --> 00:57:50,305 ...من دارم ...من دارم یک چیزایی 618 00:57:54,493 --> 00:57:56,135 ...من یک چیزایی دارم که بهت بگم 619 00:57:59,021 --> 00:58:02,824 می خوای یک چیزایی به من بگی؟ آره،آره...من 620 00:58:04,177 --> 00:58:06,917 سپس می دم من دوست داشتم 621 00:58:07,771 --> 00:58:10,455 ببینم تو رو دوباره فردا باشه،کجا؟ 622 00:58:10,492 --> 00:58:12,677 اه،نمیدونم...اه 623 00:58:12,796 --> 00:58:15,681 تو سینما.خوبه؟ اوه،باشه 624 00:58:16,716 --> 00:58:21,069 این همه چیزایی که می خوای بگی؟ آره،آره،اه،فکر می کنم 625 00:58:21,070 --> 00:58:25,004 الان مشکل چیه؟ هیچی،این فیلمه...من 626 00:58:25,041 --> 00:58:27,606 به من...من حرکت میدم دنده ها رو 627 00:58:29,027 --> 00:58:31,947 اوه جورجس چه قدر فیلمت مهیج بود 628 00:58:32,063 --> 00:58:34,545 من می خوام که ژولیتت باشم منم همین طور 629 00:58:36,695 --> 00:58:38,157 اون عاشق من شده 630 00:58:38,507 --> 00:58:43,333 :اونجا هست،خانم وخانم جک،رام کننده جرقه 631 00:58:43,334 --> 00:58:46,484 آره،اما یک مشکلی داره اون عاشق کس دیگه ای بوده 632 00:58:46,485 --> 00:58:47,527 تو ادینبرگ با اون 633 00:58:47,578 --> 00:58:51,335 این یک مشکلی نیست به غیر از شما هست کسی که شما دوستش داری 634 00:58:51,336 --> 00:58:55,115 الان می تونی با هر دو متصل شی رویایی و واقعی 635 00:58:55,220 --> 00:59:00,626 اما من نمی دونم که چه جوری بهش بگم - !لطفا "من, جک, اندی برگ ... 636 00:59:00,627 --> 00:59:03,372 من نصف اروپا رو برای شما سفر کردم برای تو،عشقم. 637 00:59:03,373 --> 00:59:05,814 و الان من می خوام به دست تو به آسمان صعود کنم 638 00:59:05,815 --> 00:59:09,185 هرگز نسازش این رو.من تلاش کردم اما لغات در گلوم گیر کردن 639 00:59:09,490 --> 00:59:11,447 اون هنوز می ترسه از این که قلبت منفجر بشه درسته؟ 640 00:59:12,132 --> 00:59:15,841 آره،من کر می کنم به مادلین و تلاشهاشون برای اینکه زنده نگهش دارن 641 00:59:15,922 --> 00:59:19,867 .نترس من فکر کردم شما می خواستید زنده بمونید،با عاشق بودن 642 00:59:20,181 --> 00:59:23,483 برای مرد شدن، یک حقیقت, عالی,یک بشر بودن ... 643 00:59:23,484 --> 00:59:27,145 سنت،بدون یک حقه بشری 644 00:59:32,946 --> 00:59:36,283 من مجبور بودم که بهش بگم چی بودم شما مجبور بودید با یک ترفند به من بگید 645 00:59:36,718 --> 00:59:40,272 یک ترفندی که من نمیشناسم اما یک ایده میتونه باشه 646 00:59:43,555 --> 00:59:45,707 جک؟ جک؟ 647 00:59:48,685 --> 00:59:51,410 این طرف،دوشیزه آره،اونجا 648 00:59:53,222 --> 00:59:55,170 .اینجا بمون .حرکت نکن 649 01:00:03,285 --> 01:00:06,895 ما تو اندیبرگیم 16آپریل1884 650 01:00:07,209 --> 01:00:11,284 یک بارون معمول بریتانیایی خیسیهای مرکز شهر 651 01:00:11,285 --> 01:00:16,278 #رقصیدن مثل یک پرنده,در حال متعادل روی تاکوسهای کوچیکشون 652 01:00:16,383 --> 01:00:21,585 #پاهات شروع به تاب خوردگی می کنن بینی زیبای او به در هم پاشیدن میاد 653 01:00:22,584 --> 01:00:24,193 بر خلاف سنگ فرش 654 01:00:25,715 --> 01:00:31,044 #من در حال ضربان زدن هستم برخلاف درختها و برگهای آبی رنگ 655 01:00:31,045 --> 01:00:34,124 آن به نظر می رسه که تو بهشت گیر کرده 656 01:00:34,125 --> 01:00:36,392 این صدای خفیف چیه؟ این حقیقت هست،این چیه؟ 657 01:00:36,497 --> 01:00:37,996 بارونیه آیا دوستش داری؟ 658 01:00:38,207 --> 01:00:40,500 یک دوشیزه آکاسیا,دوست داشت بارون رو ...اما 659 01:00:40,605 --> 01:00:45,447 من هنوز هم واقعا نمی دونم که اونا واقعی بودن مردی که زندگیشون به تپش افتاده بود؟ 660 01:00:46,213 --> 01:00:49,344 اگر اون روز،گفته بودم صدای باران از کجا آمده بود 661 01:00:49,497 --> 01:00:53,446 وقتی که مشابه جک بود نصف اروپا رو دور زده بود 662 01:00:53,447 --> 01:00:56,445 هم چنین مثل دون کیشوت به دنبال رویایی تسخیر ناپذیر و دست نیافتنی 663 01:00:56,446 --> 01:00:58,091 اون می تونست تشخیص بده حتی بدون عینک 664 01:00:58,092 --> 01:01:00,819 برای زودباوری قلبت ...و سرانجام 665 01:01:00,924 --> 01:01:05,182 می تونستی تجربه کنی سحر و جادویی منحصر به فرد رو و ذاتی, و مخلوطی رویایی است 666 01:01:05,287 --> 01:01:07,032 با واقعیت 667 01:01:34,948 --> 01:01:36,771 اما برو 668 01:02:17,221 --> 01:02:18,857 اینجا چی کار می کنی؟ 669 01:02:18,961 --> 01:02:21,533 اه...من بوسیدن رو تمرین می کنم تا وقتی که خوابید 670 01:02:23,280 --> 01:02:25,997 ...اگرتو پسر رویایی من از ادینبرگ هستی 671 01:02:26,101 --> 01:02:28,398 پس چرا به من نمیگی؟ 672 01:02:28,646 --> 01:02:31,902 ترس رو به یاد نیار من به سختی می تونم باورش کنم 673 01:02:32,475 --> 01:02:35,233 همچنین مادرم همیشه به من می گفت فقط به چیزی که دیدی تکیه کن 674 01:02:35,234 --> 01:02:36,380 خوب،بزار لنزهاتو 675 01:02:37,887 --> 01:02:41,852 به والدینم, بنابراین فریب داد, و من هرگز دوباره ندیدمش 676 01:02:42,212 --> 01:02:45,804 بنابراین مجبور شدم که از ادینبرگ برم اونا اعتماد داشتن 677 01:02:45,805 --> 01:02:47,146 خیلی بد 678 01:02:47,638 --> 01:02:51,829 آره مخفیانه در اسکاتلنئد زندگی می کردیم من و مادرم مدرکی نداشتیم 679 01:02:51,830 --> 01:02:54,831 یک روز یک همسایه به ما وعده داد که یک سری کارها برامون بکنه 680 01:02:54,832 --> 01:02:57,772 و روز بعدش اون با دوتا پلیس اومد 681 01:03:01,598 --> 01:03:05,761 من مدت زیادی در برف بودم پاهام یخ زده بودن 682 01:03:05,762 --> 01:03:07,893 و هم چنین چشمانم هم یخ زده بود 683 01:03:08,102 --> 01:03:10,512 اشکها یخی بود 684 01:03:11,508 --> 01:03:14,712 بیشتر ندیدم چیزی رو از اون زمان به بعد حتی با عینک 685 01:03:14,713 --> 01:03:16,273 من تقریبا هیچی نمی دیدم 686 01:03:27,420 --> 01:03:31,638 این کلید باد به ساعتم می دهد بدون اون،من برای همیشه خواهم خوابید 687 01:03:32,054 --> 01:03:35,237 شما میتونید باز کنید،بپیچونید هر آنچه رو که می خواید 688 01:03:37,736 --> 01:03:40,986 آیا به تو آسیب نمی زنم؟ نه واقعا 689 01:03:43,314 --> 01:03:47,313 این نرماله؟ آره نرماله،فقط 690 01:03:47,349 --> 01:03:49,340 مدتها پیش من عاشق تو شده بودم 691 01:03:49,341 --> 01:03:51,759 اعتماد کن به من ادامه بده 692 01:03:56,817 --> 01:04:00,421 تو هستی کلید که من رو به طور کامل باز میکنه 693 01:04:01,421 --> 01:04:04,248 تو می تونی من رو ببینی 694 01:04:04,979 --> 01:04:08,917 از درون فشار قلب من 695 01:04:09,480 --> 01:04:12,806 برای من غصه خوردن داره 696 01:04:13,191 --> 01:04:17,197 حتی زبانت بعضی وقت ها می درخشه 697 01:04:17,406 --> 01:04:22,462 آه،سست شدم من به حمله برگشتم 698 01:04:24,471 --> 01:04:27,185 دوشیزه----کلید 699 01:04:28,388 --> 01:04:31,154 دوشیزه کلید 700 01:04:31,364 --> 01:04:35,624 من میدونم کجا شما رو بخندونم حتی در حال سوختن 701 01:04:35,625 --> 01:04:39,409 پرندگان را در اطراف خودت نگه دار 702 01:04:39,410 --> 01:04:43,712 تا به تو حس پرواز کردن رو یاد بدن 703 01:04:43,817 --> 01:04:47,812 پرواز و پرواز به شمیمت خوشایند بیاد 704 01:04:47,813 --> 01:04:50,491 من می تونستم زما را متوقف کنم در آخرین 705 01:04:50,809 --> 01:04:53,818 کمی بیشتر 706 01:04:57,518 --> 01:05:00,965 برای مدتی من مثل عجم معلق منتظر شمام این طور نیست،چی کار می خواید بکنید؟ 707 01:05:00,966 --> 01:05:02,821 تلف کردن وقت همه در انتظاریم توی یک کیوسک 708 01:05:02,857 --> 01:05:04,411 تو میری روی صحنه برای پنج دقیقه 709 01:05:09,551 --> 01:05:10,926 اینجا،من مجبورم که برم 710 01:05:12,025 --> 01:05:16,328 -نه ،نگهش دار. -اما این کلید قلبته جک نه این مال توئه 711 01:05:16,449 --> 01:05:19,663 نه،الان این مال توئه بیا بریم 712 01:05:19,768 --> 01:05:22,174 منظورت چیه؟ دوتایی،بعد از کنسرتت 713 01:05:22,175 --> 01:05:23,731 آنها را مانند رعد و برق کن 714 01:05:23,885 --> 01:05:26,511 منظورت شبیه اسبهاست؟ دقیقا،آره 715 01:05:26,547 --> 01:05:30,543 کجا بریم؟ نمی دونم اما دوست دارم که بگم آره 716 01:06:07,510 --> 01:06:10,166 تماشات می کنم اگر قسمتی از جونم رو هم بابتش بپردازم 717 01:06:10,167 --> 01:06:11,616 من این کار رو می کنم 718 01:06:11,617 --> 01:06:13,534 و الان چی کار می کنید گروه هیئت 719 01:06:13,628 --> 01:06:16,817 آیا شما تو خدمت یک ساعت تزئینی هستید؟یا در گورستان 720 01:06:16,857 --> 01:06:19,543 گورستان ایده خوبیه هم چنین از وقتی که یک قبر دارم 721 01:06:19,788 --> 01:06:21,127 بیرون برید از اینجا 722 01:06:42,700 --> 01:06:45,122 ...ی؟ آره،چه اتفاقی افتاد 723 01:06:45,361 --> 01:06:47,968 دوست بدار واقعا مرا تشویق،مرد جوارن 724 01:06:47,969 --> 01:06:49,813 من برای هر دوی شما خوشحالم 725 01:06:49,923 --> 01:06:52,915 بعد از کنسرت راهی برای مخفیانه صحبت کردن انگلیسی باید باشه 726 01:06:52,916 --> 01:06:55,591 منظورت فرانسویه؟ آره،خوبه فرانسوی 727 01:06:55,695 --> 01:06:58,791 به خاطر همه چیز ازت ممنونم من هرگز نمی تونستم این رو بدون تو انجام بدم 728 01:06:58,792 --> 01:07:01,480 ما تو رو از دست خواهیم داد - بازتاب از زمانی به زمانی 729 01:07:01,505 --> 01:07:06,505 zibabanaترجمه از تقدیم به سایت دانلودها 730 01:07:47,432 --> 01:07:49,859 جک؟ ساعتت سریع شده 731 01:07:54,104 --> 01:07:56,405 جو؟ اینجا چی کار می کنی؟ 732 01:07:56,441 --> 01:07:59,831 من همیشه آرزوی شناختن آندونوس رو داشتم می دونستی؟ 733 01:08:02,643 --> 01:08:05,462 و من هنوز اون کارت تولدی رو که برام فرستادی نگه داشتم 734 01:08:06,161 --> 01:08:09,349 من فکر کردم من تصمیم دارم که ملاقات کنم دوشیزه آکاسیا خودم رو 735 01:08:09,546 --> 01:08:13,163 - به طور امید بخش,من به آواز گوش خواهم داد هر نوعی 736 01:08:13,949 --> 01:08:15,460 می خوای که دوباره بری؟ آره 737 01:08:15,564 --> 01:08:19,690 من اومدم تا معشوقه بچگیمو ببینم جک،ما امشب داریم از اینحا می ریم 738 01:08:19,841 --> 01:08:22,637 آیا با اون می خوای بری؟ تشویق 739 01:08:22,741 --> 01:08:24,250 من از اول تشخیص ندادم 740 01:08:24,354 --> 01:08:27,217 در یک زمان مشابه,آن هست شبیه اگر اون شناخته شده برای اون بود 741 01:08:27,321 --> 01:08:31,519 غریبه،من بر می گردم تا دشمن جوانیمو پیدا کنم 742 01:08:31,520 --> 01:08:34,882 صدای فراموش نشدنی قلبش رو اون شب تو مدرسه 743 01:08:34,883 --> 01:08:39,229 از اون وقت به بعد من نمی تونم صدای هیچ ساعتی رو تحمل کنم 744 01:08:39,230 --> 01:08:40,588 و اون هست،من اینجام 745 01:08:40,785 --> 01:08:45,033 اوه, در اون زمان,اون جک کوچولو, با هوای آن پرنده غمگین 746 01:08:45,138 --> 01:08:48,091 من درک نمی کردم چه چیزی خطرناک بود 747 01:08:48,092 --> 01:08:49,419 منظورت از خطرناک چیه؟ 748 01:08:49,524 --> 01:08:53,720 - مطمئنی دیدی که اون یک قلب نرمال داشت؟ - آره،من متوجه بودم 749 01:08:53,721 --> 01:08:56,250 چیزی بود به شکل ساعت 750 01:08:56,459 --> 01:09:00,726 در آن وقت,اون یک قلب نیست,اون گرانداست, یک بمب زمانی 751 01:09:00,727 --> 01:09:03,269 من می دونم مظورت چیه من از نتیجه رنج بردم 752 01:09:03,270 --> 01:09:07,351 جک ممکنه این کار روبکنی به کسی صدمه نزن 753 01:09:07,352 --> 01:09:12,620 به استثنای وقتی که تو کنترل قلبت رو از دست دادی و اون 3 تا اصل رو گرامی نداشتی 754 01:09:12,621 --> 01:09:15,040 چه اصولی؟ 755 01:09:16,887 --> 01:09:21,588 اول،دستهات رو لمس نکن 756 01:09:22,002 --> 01:09:26,693 دوم خشمت رو کنترل کن 757 01:09:27,005 --> 01:09:32,089 و مهمترین اصل که هیچ وقت نباید اتفاق بیفته 758 01:09:32,090 --> 01:09:36,976 نباید اتفاق بیفته اینه که شما هرگز عاشق نشید 759 01:09:36,977 --> 01:09:39,134 شما تبدیل به یک قاتل شدید 760 01:09:39,135 --> 01:09:41,408 در مورد چی صحبت می کنی؟ جو همه چیز رو به من گفت 761 01:09:41,445 --> 01:09:43,734 من تمام اون سه اصل رو می دونم چشم گران قدر,همه چیزه! 762 01:09:44,170 --> 01:09:47,112 جو؟ آره،من بیشتر دروغ نمی گم 763 01:09:47,113 --> 01:09:50,103 جو اینجاست؟ چه طور تونستی یک هم چین چیز به این مهمی رو فراموش کنی؟ 764 01:09:50,140 --> 01:09:51,379 تو کی هستی؟ 765 01:09:51,416 --> 01:09:54,684 من کیم,یا به من عاشق بودم 766 01:09:54,685 --> 01:09:57,661 من می تونستم تو رو بکشم نه من بیشتر دوستت دارم 767 01:09:57,662 --> 01:10:00,054 آیا به یک قاتل تبدیل شدی؟ 768 01:10:00,354 --> 01:10:03,493 .این عشق نیست خودخواه 769 01:10:03,598 --> 01:10:06,376 اما این طور نیست آیا تو چشمش رو کور نکردی؟ 770 01:10:06,377 --> 01:10:09,713 درسته،اما اون یک تصادف بود ...من هرگز نمی خواستم که این کار رو کنم اما 771 01:10:10,234 --> 01:10:13,126 اون نگفت به من که سالها درد رو تحمل کردی 772 01:10:13,232 --> 01:10:16,192 به خاطر این مستحق از دست دادن چشمش بود؟ البته که نه...اما 773 01:10:16,349 --> 01:10:19,655 چرا شما فکر می کنی که من بهت گفته بودم و برای اون الان اینجا اومدم 774 01:10:19,766 --> 01:10:23,307 تلاش می کنه که از شما دور بشم تلاش می کنه که ازم محافظت کنه (:بیا غیبت هم ترجمه کردیم) 775 01:10:23,343 --> 01:10:27,320 اون هرگز از کسی محافظت نکرده خوک تروریست داخل مدرسه است 776 01:10:27,321 --> 01:10:29,996 و اون کار رو امروز هم ادامه داد,ببین ما چه جوری به جون هم افتادیم 777 01:10:29,997 --> 01:10:32,383 بسه،تو خشمگینی به من گوش کن 778 01:10:32,384 --> 01:10:33,833 به من دست نزن 779 01:10:35,721 --> 01:10:36,762 برای این 780 01:10:44,676 --> 01:10:47,919 تو از من میترسی من..من متاسفم 781 01:10:51,678 --> 01:10:55,465 بارونیه به من اجازه بده 782 01:11:04,429 --> 01:11:07,251 من یک روش عجیب از عشق دارم که توسط قلبم مستور شده 783 01:11:07,904 --> 01:11:09,086 من واقعا دوستت دارم 784 01:11:09,375 --> 01:11:12,184 این درسته،مادلین من عاشق شدم ... ملعون 785 01:11:12,288 --> 01:11:14,307 سخت نگیر, من زندگیمو تو دستان تو گذاشتم 786 01:11:14,412 --> 01:11:18,053 از زمانی که دیدمت داری آواز می خونی و ما برخورد کردیم 787 01:11:18,158 --> 01:11:21,782 من فکر می کنم که دوباره دارم می بینمت من می تونم تموم اون رو با شما روبه رو کنم 788 01:11:22,372 --> 01:11:24,015 من می تونم هرکاری برای تو بکنم 789 01:11:24,016 --> 01:11:27,974 با این من موافقم تو هر کاری می کنی 790 01:11:27,975 --> 01:11:30,534 آره من می دونم. من هر کار وارونه ای رو انجام میدم این من رو خشمگین می کنه 791 01:11:30,536 --> 01:11:33,227 خوبه،من ترجیح می دم هار شم تا وقتی که تو بمیری 792 01:11:33,662 --> 01:11:37,095 الان برو برو لطفا 793 01:12:00,239 --> 01:12:03,578 سالها و سالها فکر کردن و در فکر فرو رفتن 794 01:12:04,140 --> 01:12:07,654 اما این غیر ممکنه که بپذیری ابطه به پایان رسیده 795 01:12:08,058 --> 01:12:11,834 خانم آکاسیا پیوسته در ذهنم بود لطفا انجام بده 796 01:12:12,072 --> 01:12:15,449 من تصمیم گرفتم که باهاش ملاقات کنم و با اون او تقاص چشمم رو پس میده 797 01:12:15,979 --> 01:12:19,736 خوب،الان برگشتم و می خوام که تاریخ رو عوض کنم 798 01:12:20,006 --> 01:12:23,876 من نمی خوام که تو ادینبرگ بمونم پوسیدگی تو نا امیدی 799 01:12:23,877 --> 01:12:27,603 این کافی نیست که فقط اون رو تو رویای من ببینی 800 01:12:27,844 --> 01:12:31,713 من اومدم که دوباره به دستش بیارم اگر تلاش کنم،می میرم 801 01:12:31,818 --> 01:12:35,655 من هم چنین بدترین دشمنم رو خواهم دید که تحت الشعاع قرار داد جک کوچولو رو 802 01:12:35,882 --> 01:12:39,533 و آینده با او، سپس می شنوم صدای تیک تاک مشهورتو 803 01:12:39,900 --> 01:12:43,738 من نگاه می کردم با یک چشمم و افزایش تنش احساس میشه 804 01:12:43,739 --> 01:12:47,478 من نفرت رو تو چشمهای جک دیدم ما داشتیم صحبت می کردیم 805 01:12:47,712 --> 01:12:51,532 من بهش گفتم که این یکسان نیست که تک چشم باشی و تغییر بدی من رو 806 01:12:51,752 --> 01:12:55,507 من هم چنین برای متفاوت بودن رنج کشیدم و نیومدم که انتقام بگیرم 807 01:12:55,796 --> 01:12:59,555 چه بد رفتاری در گذشته داشتم و اون صدا کرد در چشم من. .الان با هم برابر شدیم 808 01:12:59,765 --> 01:13:03,618 اگر گذشته فقط برای یک چیزه دوشیزه آکاسیا باید متوقفش کنه 809 01:13:03,884 --> 01:13:07,673 # جک می فهمه که از من متنفری ، برای سالها من علت بدبختی اونا بودم 810 01:13:07,945 --> 01:13:11,410 تحقیر شدن،دنبال کرده اون رو من همه دردسرها رو درست کردم 811 01:13:11,669 --> 01:13:15,340 # اما گناهش این بود. اولین روز کلاس من ایده بدی داشتم 812 01:13:15,549 --> 01:13:19,398 با من صحبت کن دوشیزه آکاسیا اون جمله مرگش بود 813 01:13:19,608 --> 01:13:23,583 هر دوی ما یک نقطه نظری داشتی هر دو به اون علاقه مند بودیم 814 01:13:23,774 --> 01:13:27,502 ما بزرگیم دیگه الان بدون هیچ دعوای بچه گانه ای 815 01:13:27,759 --> 01:13:31,622 من می خوام یک سر به ادینبرگ با خانم آکاسیا بزنم 816 01:13:31,875 --> 01:13:36,132 الان پیشنهاد یک دوئل رو می کنم منصف ترین و بهترین شخص برنده میشه 817 01:13:37,179 --> 01:13:40,894 تو خودتو گم کردی من هرکاری رو انجام نمی دم 818 01:13:41,887 --> 01:13:44,774 من فکر کردم که آدرس یک حریف سخت تر رو دارم 819 01:13:44,775 --> 01:13:46,511 من واقعا سزاوار اون نیستم 820 01:13:46,548 --> 01:13:51,231 برگرد وقتی که من رفتم اون رو ببینم فورا در آغوش من کشیده شد 821 01:13:51,720 --> 01:13:53,555 من ازت متنفرم نه جک 822 01:13:55,230 --> 01:13:56,511 نه 823 01:13:57,108 --> 01:13:58,948 وایستا،نه 824 01:14:01,434 --> 01:14:04,048 اینجا نمون،اون تو بحرانه 825 01:14:04,073 --> 01:14:07,073 zibabanaترجمه و زیرنویس از تقدیم به سایت دانلودها 826 01:14:38,347 --> 01:14:40,048 کلا شکسته کلا شکسته 827 01:14:40,153 --> 01:14:42,641 من می خوام که قلب رو تغییر بدم یک کم،بهت التماس می کنم 828 01:14:42,642 --> 01:14:46,294 من همیشه بیمار هستم مادلین درست می گفت 829 01:14:46,295 --> 01:14:49,771 من یک سری قطعات یدکی برای دوربینم دارم, اما من میتونم تلاش کنم که تعمیرش کنم 830 01:14:49,772 --> 01:14:53,162 من مریضم و باید بازسازی بشم من یک سری قطعات ناب می خوام،یک سری قطعات جدید 831 01:14:53,991 --> 01:14:56,984 مشکلت به نظر حادتر از چوب ساعتت هست (روکش چوبی رو نما منظورشه) 832 01:14:57,430 --> 01:15:00,913 من از شما می خوام که یک قلب جدید پیوند بزنید و از دوباره خراشیدن رو شروع کنید 833 01:15:01,390 --> 01:15:04,016 هرگز نمی خوام عاشق بشم 834 01:15:04,017 --> 01:15:08,074 فهمیدم،دوست من به زمان احتیاج دارم نه بیشتر 835 01:15:08,110 --> 01:15:11,500 اماا من ندارم نشانه های گذشته رو من کلیدم رو به دوشیزه آکاسیا دادم 836 01:15:11,605 --> 01:15:14,828 آیا تو کلید قلبت و طراوتت رو به اون دادی؟ 837 01:15:15,069 --> 01:15:17,885 الان اون کجاست؟ اون رفته،با جو 838 01:15:17,886 --> 01:15:20,936 اون کلید،زندگیت بود شما خطرهاشو می دونستید 839 01:15:21,457 --> 01:15:23,715 من می دونم،شما باید به سرعت برگردید و دوشیزه مادلین رو ملاقات کنید 840 01:15:23,924 --> 01:15:27,664 فقط اون میتونه زنده نگهت داره کی شما آخرین کمندت رو انداختی؟ 841 01:15:27,858 --> 01:15:29,627 من نمی دونم باید عجله کنی 842 01:15:37,923 --> 01:15:41,823 بهتره اینجا بمونی اون خطرهایی رو که گفتی می دونست 843 01:15:42,402 --> 01:15:45,731 من تحمل تنهایی رو دارم ...به علاوه 844 01:15:45,987 --> 01:15:48,786 شما اینجا با (سفر به ماه)موفقید 845 01:15:48,787 --> 01:15:51,335 یک عشق(دو تا برای یکی این یک فرموله که مناسب شماست 846 01:15:51,929 --> 01:15:56,300 شجاعت،دوست من،ارزش این ارزشی که من دوست دارم 847 01:15:56,325 --> 01:16:01,825 translated by ZIBABANA group 848 01:16:19,085 --> 01:16:21,049 آیا فکر می کنی که جک خوب میشه؟ 849 01:16:21,894 --> 01:16:26,062 فکر می کنی که به ادینبرگ برگده؟ تمام خانوادش اونجان 850 01:16:26,098 --> 01:16:29,083 من نمی دونم ولی اگر تو تصمیم به برگشتن گرفتی 851 01:16:29,084 --> 01:16:31,418 اینیافتن یک سورپرایز بد هستش 852 01:16:31,419 --> 01:16:32,430 چرا؟ 853 01:16:32,507 --> 01:16:36,583 فقط بعد از عزیمت جک،دوران زندان جادوگر مادلین به پایان رسیده 854 01:16:37,067 --> 01:16:39,078 ...من نبودم 855 01:16:40,311 --> 01:16:42,816 .متاسفم یک چرخ جلو شکسته 856 01:16:42,922 --> 01:16:46,289 من نمی دونم چی میشه؟ -خیلی شاد و زندان نیست 857 01:16:46,613 --> 01:16:50,255 اما اون مدت زمان زیادی رو نمی تونه اونجا بمونه،اون میمیره 858 01:16:50,374 --> 01:16:51,888 یک جادوگر زندانی است 859 01:16:57,775 --> 01:17:00,788 آنها می گن که اون مرده به خاطر ناراحتی برای جک 860 01:17:01,536 --> 01:17:03,978 :منظورت به دلیل راه جکه؟ 861 01:17:03,979 --> 01:17:07,913 آره،اونم باید باشه. اون پسر بذر بدبختی هر جا که رفتم کاشت 862 01:17:16,728 --> 01:17:17,857 این چیه؟ 863 01:17:18,031 --> 01:17:21,260 جک به من کلید قلبش رو داد قبل از این که ترکش کنم،من باید برم اونجا 864 01:17:46,363 --> 01:17:48,651 ببخشید منو تو می دونی که جک کجاست؟ 865 01:17:48,652 --> 01:17:50,698 اه...برگشته به ادینبرگ 866 01:17:50,777 --> 01:17:54,372 این چیزیه که من رو می ترسوند من کلیدش رو دارم 867 01:17:54,409 --> 01:17:57,783 .نگران نباش شما روزی رو که اون متولد شده بود رو حفظ کردید 868 01:17:57,819 --> 01:18:01,131 می دونم چه جور تعمیرش کنم،حتی اگر هر چیز غیر مسلحی بیاد 869 01:18:01,167 --> 01:18:02,545 اون مرده 870 01:18:03,114 --> 01:18:05,696 چی،شما باید برای سریعا برید و اون رو حفظ کنید 871 01:18:05,697 --> 01:18:07,187 این همه اون چیزیه که اون میخواد !پمادها به شما چه 872 01:18:07,188 --> 01:18:12,031 اون داخل یک ماشین به مقصد والنسیاست امیدوارم شما قبل از انجمن به قطار برسید 873 01:18:12,668 --> 01:18:15,940 !واستا یک ثانیه ...این دفترچه خاطراتیه که من نوشتمش 874 01:18:15,941 --> 01:18:19,956 .از وقتی که با جک ملاقات کردم یک سری چیزایی برای یک سفر طولانی نوشتم 875 01:18:26,575 --> 01:18:27,791 متشکرم 876 01:18:27,816 --> 01:18:31,616 zibabanaترجمه از تیم مترجم تقدیمبه سایت دانلودها 877 01:19:26,169 --> 01:19:27,687 مردی بدون هیچ ترفندی 878 01:19:28,209 --> 01:19:32,542 من،در سن و سالش، به جز پارو زدن و جادوگری 879 01:19:32,543 --> 01:19:34,542 چیز دیگه ای برای زندگیم نداشتم 880 01:19:34,766 --> 01:19:38,442 اما اون مثل رویایی بود که مدتها باهات می مونن 881 01:19:38,443 --> 01:19:40,454 آره در جعبه های چوبی که برای قلب خدمت می کنند 882 01:19:40,679 --> 01:19:44,249 اون دوشیزه آکاسیا کوچک باز کرد اون قفس رو 883 01:19:44,250 --> 01:19:48,580 من تا الان کس دیگه ای رو ندیده بودم رویایی داشته باشه با فرد دیگه ای 884 01:19:48,947 --> 01:19:52,991 هیچ کس رو.برای این که پیوند بخوره به ساعت یک کوه آتشفشانی بخر 885 01:19:53,859 --> 01:19:57,127 می تونست منقبض شه با گذراندن وقت در زیر بارون 886 01:19:57,189 --> 01:19:58,668 در طول این سفر 887 01:19:58,773 --> 01:20:03,441 یک حقیقته آدمه خیال پرست وقتی که فداکارانه و نمحصر به فرد تو فکر رویای خودش بود،انعطاف ناپذیر بود 888 01:20:04,320 --> 01:20:05,679 غیر قابل توقف 889 01:20:50,968 --> 01:20:53,557 !جک اوه بیچاره 890 01:20:53,558 --> 01:20:54,628 متشکرم 891 01:21:12,662 --> 01:21:15,345 شما هنوز هم مثل یک میگوی عضلانی هستی (ترجمه لغتیشه دیگه،با یک کمی هم تغییر) 892 01:21:17,845 --> 01:21:21,377 من فکر می کنم که جک سرمای بدی خورده 893 01:21:22,800 --> 01:21:25,066 آرام آرام 894 01:21:25,764 --> 01:21:28,373 سلام آرتور 895 01:21:29,236 --> 01:21:33,349 زنگار به ستون فقراتت حمله کرده هر حرکتی به پلیس خبر داده میشه 896 01:21:33,442 --> 01:21:36,719 اون شروع به ترسیدن از سرما کرد از وقتی بارون بارید 897 01:21:39,429 --> 01:21:40,572 مادلین کجاست؟ 898 01:21:43,374 --> 01:21:45,260 جک،گوش کن 899 01:21:45,365 --> 01:21:48,291 من لغتهای سنگینی رو به زبان میارم 900 01:21:48,396 --> 01:21:52,870 از سنگینی ممکنه یک سری لغات تو گلوم گیر کنه 901 01:21:53,899 --> 01:21:57,061 اون روزی که رفتی بعد از مشایعت کردن بارون 902 01:21:57,062 --> 01:22:01,242 آنا و من برگشتیم اینجا در باز بود 903 01:22:01,388 --> 01:22:04,324 هیچ کس نبود مغازه شکسته بود 904 01:22:04,325 --> 01:22:06,341 به نظر می رسید که یک طوفان شدیدی اومده 905 01:22:06,342 --> 01:22:08,438 تمام جعبه های مادلین باز بودن 906 01:22:08,542 --> 01:22:10,130 حتی گربه رفته بود 907 01:22:10,166 --> 01:22:12,610 با آرتور رفتیم که پیداش کنیم 908 01:22:12,611 --> 01:22:16,653 و سرانجام...پیداش کردیم تو زندان سن کالفورد 909 01:22:16,654 --> 01:22:18,329 تو زندان؟ آره 910 01:22:18,470 --> 01:22:20,872 پلیس اون رو بعد از رفتن ما بازداشت کرده بود 911 01:22:20,873 --> 01:22:23,404 ین اولین بار نیست که زندانیست 912 01:22:23,405 --> 01:22:24,996 ما فکر همه چیز رو که باید تعمیر می شد رو کردیم 913 01:22:25,032 --> 01:22:28,790 من می خوام اون رو الان ببینم من می خوام که بهت بگم...اون منتشر شد 914 01:22:28,826 --> 01:22:31,843 اون آشپزخانه با یک دست ...کسی دیگر 915 01:22:31,879 --> 01:22:34,854 و اگر چه شما اونو از دست دادید اون خوبه 916 01:22:35,978 --> 01:22:37,636 ...اما 917 01:22:38,942 --> 01:22:40,596 مادلین رفته 918 01:22:43,167 --> 01:22:45,079 اون جسمش رو تو زندان ترک کرده (بدرود حیات گفت) 919 01:22:45,828 --> 01:22:47,721 من می دونم که شما خیلی ناراحت میشید 920 01:22:47,722 --> 01:22:50,966 اما هیچ وقت فراموش نکن که شما به اون حس یک مادر واقعی رو دادید 921 01:22:51,844 --> 01:22:54,627 این بزرگترین آرزوی زندگیش بود 922 01:23:04,960 --> 01:23:07,852 برای اون شما یک بچه ی کوچیک و زودرنج بودید 923 01:23:08,076 --> 01:23:10,095 که از همه هزینه ها محافظت می شد 924 01:23:10,482 --> 01:23:13,673 توسط طناب با اون ساعت مربوطه شکل گرفته 925 01:23:15,116 --> 01:23:18,143 اون می ترسید از روزی که شما بزرگ می شدید 926 01:24:15,135 --> 01:24:18,524 من اینجا ایستادم. و منتظرم کارتون تموم شه،دوشیزه 927 01:24:19,067 --> 01:24:20,813 این سایت بالای اینجا خوشحاله 928 01:24:36,919 --> 01:24:37,974 جک 929 01:24:38,993 --> 01:24:40,945 من اینجام 930 01:24:42,566 --> 01:24:44,335 جک؟ 931 01:24:56,550 --> 01:24:59,520 هنوز خیلی دیر نشده من می تونم هنوز حفظت کنم 932 01:24:59,521 --> 01:25:02,313 شما این کار رو کردید نه،اجازه بده به من 933 01:25:02,618 --> 01:25:04,997 من مجبورم به شما بدم کمند رو 934 01:25:05,290 --> 01:25:10,490 .تو اینجا به خاطر من اومدی این فوق العاده ترین کاری بود که می تونستید انجام بدید 935 01:25:13,666 --> 01:25:15,362 متشکرم نه 936 01:25:17,037 --> 01:25:20,910 الان،یک سری چیزا برای من اتفاق افتاده من باید به تنهایی حلش کنم 937 01:25:22,545 --> 01:25:24,668 الان،می تونی من رو ببوسی 938 01:25:42,681 --> 01:25:46,840 هوا مهم نیست من مجبورم که دوستت داشته باشم 939 01:25:46,876 --> 01:25:51,537 آب و هوا مهم نیست من شما رو در وجودم به دست اوردم 940 01:25:51,573 --> 01:25:56,113 هوا مهم نیست من مجبورم که دوستت داشته باشم 941 01:25:56,349 --> 01:26:00,580 آب و هوا مهم نیست من شما رو در وجودم به دست اوردم 942 01:26:00,886 --> 01:26:04,846 آب و هوا مهم نیست،من تو رو دارم آب و هوا مهم نیست 943 01:26:04,847 --> 01:26:08,060 من تو رو در وجودم حس می کنم 944 01:26:49,958 --> 01:26:53,068 عشقم،عزیزم 945 01:26:53,839 --> 01:26:58,122 چه قدر رمانتیک میتونه باشه 946 01:26:58,518 --> 01:27:01,516 محکم باش 947 01:27:01,765 --> 01:27:06,231 ستاره ها روی یک نردبان 948 01:27:06,604 --> 01:27:11,320 آبی روشنن 949 01:27:16,408 --> 01:27:23,179 translated and subtitle by ZIBABANA 950 01:27:23,837 --> 01:27:27,352 و یک تخته خوابی از ابر ساختم 951 01:27:27,634 --> 01:27:32,166 بین شمال و جنوب و وسط ماه 952 01:27:32,167 --> 01:27:35,622 و تو رو بیشتر و بیشتر دوست خواهم داشت 953 01:27:35,831 --> 01:27:38,546 و بیشتر و بیشتر 954 01:27:49,386 --> 01:27:55,478 برف من باش برای یک انسان زیر نورداغ آفتاب 955 01:27:57,490 --> 01:28:00,779 از زمانی که من روحم رو به دست اوردم 956 01:28:01,450 --> 01:28:05,817 من واقعا در این زمان مردم 957 01:28:06,107 --> 01:28:09,210 من مثل اجسام مردم 958 01:28:09,211 --> 01:28:13,608 شش پا پایین تر از قبرشون 959 01:28:19,522 --> 01:28:23,260 چه قدر رمانتیک می تونه باشه 960 01:28:24,114 --> 01:28:27,994 محکم باش 961 01:28:28,202 --> 01:28:32,079 در تختخوابی از ابر 962 01:28:32,385 --> 01:28:36,539 در تختخوابی از ابر zibabanaترجمه از تقدیم به سایت دانلودها 963 01:28:37,028 --> 01:28:41,020 در تختخوابی از ابر 964 01:28:42,227 --> 01:28:44,573 کوچولوی من 965 01:28:45,362 --> 01:28:49,287 در تختخوابی از ابر 966 01:28:49,874 --> 01:28:53,668 عشقم،عزیزم 967 01:28:54,782 --> 01:28:57,617 عشقم،عزیزم 968 01:28:59,014 --> 01:29:03,983 در تختخوابی از ابر 969 01:29:23,223 --> 01:29:26,254 من هرگز به سختی نخندیدم 970 01:29:27,453 --> 01:29:31,566 در طول و سوار بر این افسانه 971 01:29:32,368 --> 01:29:36,104 من،کسی که با یک ساعت تو قلبش زندگی می کنه 972 01:29:36,402 --> 01:29:41,039 هیچ وقت به وقت نمی نگره 973 01:29:41,330 --> 01:29:45,438 من،که دوبرابر تحت وزن هوا قرار دارم 974 01:29:45,543 --> 01:29:49,335 شما می تونستید کل دنیا رو بالا ببرید 975 01:29:49,336 --> 01:29:51,896 برای یافتن 976 01:29:52,990 --> 01:29:57,117 روزی روزگاری یک دختر با ناودانی ها و قلبی از کاکتوس 977 01:29:57,867 --> 01:30:03,307 روزی روزگاری یک مرد دیده بان با قلبی ساعتی خراب مملو ازعشقی همیشگی شد 978 01:30:04,367 --> 01:30:08,725 روزی روزگاری یک دختر با ناودانی ها و قلبی از کاکتوس 979 01:30:09,365 --> 01:30:15,100 روزی روزگاری یک مرد دیده بان با قلبی ساعتی خراب مملو ازعشقی همیشگی شد 980 01:30:25,382 --> 01:30:28,951 این مثل پیدا کردن یک گنجینه شد 981 01:30:29,472 --> 01:30:33,664 و اون برقی که از سکه ها ساتع می شد 982 01:30:34,393 --> 01:30:38,798 و آشنایی شروع شد 983 01:30:39,011 --> 01:30:43,349 با ظاهری فریبنده 984 01:30:43,350 --> 01:30:47,325 مدتها پیش من این داستان رو نگریستم 985 01:30:47,585 --> 01:30:51,893 متعجبم اگر خدا واقعا وجود نمی داشت 986 01:30:51,894 --> 01:30:54,341 دوشیزه آکاسیا 987 01:30:54,950 --> 01:30:59,558 روزی روزگاری یک دختر با ناودانی ها و قلبی از کاکتوس 988 01:31:00,036 --> 01:31:06,025 روزی روزگاری یک مرد دیده بان با قلبی ساعتی خراب مملو ازعشقی همیشگی شد 989 01:31:07,036 --> 01:31:11,269 روزی روزگاری یک دختر با ناودانی ها و قلبی از کاکتوس 990 01:31:31,073 --> 01:31:33,483 وجود نداشت بی پرواییهای جالی 991 01:31:33,693 --> 01:31:37,292 اگر تو 14 سالگی تصمیم گرفتید که برید و دختری رو ببینید 992 01:31:37,293 --> 01:31:40,799 یعنی باید شما ژن بی تدبیری توسعه یافته ای داشته باشید.درسته؟ 993 01:31:41,403 --> 01:31:45,604 جک و قلب مکانیکی 994 01:31:45,605 --> 01:31:50,428 می تونن اونا شادیشون رو حفظ کنن؟ 995 01:31:50,949 --> 01:31:54,709 جک و قلب مکانیکی 996 01:31:54,710 --> 01:31:59,058 می تونن شادیهاشون رو حفظ کنن؟ 997 01:31:59,059 --> 01:32:02,994 از دیدن خانم آکاسیا؟ 998 01:32:04,715 --> 01:32:08,796 روزی روزگاری یک دختر با ناودانی ها و قلبی از کاکتوس zibabana ترجمه از 999 01:32:09,320 --> 01:32:13,440 روزی روزگاری یک دختر با ناودانی ها و قلبی از کاکتوس 1000 01:32:13,889 --> 01:32:18,076 روزی روزگاری یک دختر با ناودانی ها و قلبی از کاکتوس 1001 01:32:18,584 --> 01:32:22,758 روزی روزگاری یک دختر با ناودانی ها و قلبی از کاکتوس