1
00:00:20,480 --> 00:00:24,679
به نام خدا
پاک سرشت ایرانیان تقدیم به همه
تقدیم به سایت دانلودها
2
00:00:26,880 --> 00:00:29,979
تقدیم به سایت دانلودها
zibabana ترجمه و زیرنویس از
3
00:00:30,604 --> 00:00:38,304
ببخشید اگر یه جاهایی ترجمه رو تغییر میدم
تقدیم به سایت دانلودها
zibabanaترجمه از
4
00:01:00,580 --> 00:01:05,833
جک و قلب مکانیکی
5
00:01:55,209 --> 00:01:59,743
اگر می تونستم اینجا تو شکمم نگهش می داشتم
مخفی برای همیشه
6
00:01:59,768 --> 00:02:00,968
translated by Zibabana
7
00:02:15,128 --> 00:02:19,735
اونا میگن که من تو سردترین
روز سال به دنیا اومدم
8
00:02:19,994 --> 00:02:24,344
اونا میگن که من با یک قلب یخی متولد شدم
9
00:02:24,448 --> 00:02:29,777
حتی می شه گفت که باعث
10
00:02:29,881 --> 00:02:34,738
بالای تپه
مشرف به شهر
11
00:02:34,842 --> 00:02:38,142
و این برج ناقوس است
12
00:02:46,178 --> 00:02:49,456
اونجا،زندگی تو یک خونه عجیب
13
00:02:50,853 --> 00:02:54,845
یک ماما،همه چیز دیوونه وار بررسی شده
14
00:03:22,570 --> 00:03:25,170
چه خوشتیه گربهه
15
00:03:38,025 --> 00:03:40,845
نگه داشتن یک پرنده مرده رو موها
16
00:03:41,157 --> 00:03:46,055
یک پرنده دیگه ای تو قفس،درسته؟
نگران نباش،من ازش مراقبت می کنم
17
00:03:46,056 --> 00:03:48,556
چیز داغی میل داری؟
شیر،قهوه،چایی
(دیگه تابلو بود:)
18
00:03:49,995 --> 00:03:54,295
تو باید یه چیزی بخوری.من کرپ ساختم
بهترین زمان
19
00:03:54,296 --> 00:03:56,632
تو نمیتونی به یک معده خالی
نفس بدی
20
00:04:19,184 --> 00:04:21,219
آه،قلبت خیلی سفته
21
00:04:22,093 --> 00:04:25,045
قلب تو منجمد شده است
جذاب،منظورته؟
22
00:04:25,046 --> 00:04:27,980
نه بستنی،مثل یک بستنی
23
00:04:28,005 --> 00:04:33,005
zibabanaترجمه از
تقدیم به سایت دانلودها
24
00:04:57,119 --> 00:05:00,600
این خیلی محکم تره
قلب خوبی با این ساعت داشته باشی
25
00:05:05,170 --> 00:05:08,238
این به خوبی با مغزت هماهنگ میشه(ترکیب میشه
پای پرنده طولانی است
(این اصطلاحه)
26
00:05:10,916 --> 00:05:11,733
الکل اشک. i>
27
00:05:11,734 --> 00:05:13,849
با یک کم نعناع و شکلات
صد در صد بهتر میشه
28
00:05:26,407 --> 00:05:28,497
ویلیام،پنجره،لطفا
29
00:05:33,582 --> 00:05:35,057
گوش کن،فرزندم
30
00:05:35,161 --> 00:05:38,323
برای همیشه نباید به یک
کاب بستنی برگردی
31
00:05:38,327 --> 00:05:40,468
مجبوری از سه تا قانون پیروی کنی
32
00:05:43,915 --> 00:05:48,901
اول دستاتو لمس نکن
33
00:05:48,902 --> 00:05:53,673
دوم
باید خشمتو کنترل کنی
34
00:05:53,754 --> 00:05:59,235
و مهمتر از همه فراموش نکن چه اتفاقی افتاد
35
00:05:59,236 --> 00:06:04,179
تو نباید هیچ وقت عاشق بشی
36
00:06:04,180 --> 00:06:09,047
# اما برای همیشه
ساعت جای قلبته
37
00:06:09,048 --> 00:06:14,143
# ساعت دستی بزرگ
از طریق پوستت منتقل میشه
38
00:06:14,144 --> 00:06:19,158
ساعت منفجر میشه
و استخونهات از این انفجار متزلزل میشه
39
00:06:19,159 --> 00:06:21,524
قلب مکانیکی
40
00:06:21,629 --> 00:06:25,342
دوباره خواهد شکست
41
00:07:08,173 --> 00:07:11,297
نه یخ مکعبی من
من مادرت نیستم
42
00:07:11,995 --> 00:07:13,795
اگر چه میشه
43
00:07:18,758 --> 00:07:22,884
این شبیه یک گلوله بزرگ برفی با تور شده
44
00:07:22,885 --> 00:07:25,712
بنابراین خیله آسونه که پیدا کنی
اگر یک طوفان برفی وجود داشته باشه
45
00:07:38,745 --> 00:07:42,226
من می دونم که اون بهتر از مادر برات میشه
46
00:08:16,840 --> 00:08:20,032
بیا بیا
زمین مملو از کوه
47
00:08:20,242 --> 00:08:22,985
فرار بزرگ
سردابه های آسمان
48
00:08:23,648 --> 00:08:26,599
امروز عزیزم
من کلی کار دارم،می دونی؟
49
00:08:26,600 --> 00:08:30,000
دوباره آرتور رفته پیاده روی زیر بارون.
پایه هاش زنگ زده
50
00:08:30,001 --> 00:08:31,965
اوه،نه،امروز تولدمه
تو قول دادی
51
00:08:31,966 --> 00:08:34,099
آیا دندوناتو تمیز کردی؟
تو به ساعتت کمند انداختی؟
52
00:08:34,115 --> 00:08:36,846
آره،من ساعتم رو تمیز کردم
کمند انداختمو و دندونامو بهش دادم
53
00:08:36,847 --> 00:08:38,514
ده سال پیش
من اینجا گیر افتادم
54
00:08:38,562 --> 00:08:39,414
به من گوش کن
55
00:08:39,716 --> 00:08:43,299
فقط با آنا و لونا تموم کردم
من تصاحب کردم.من به قولم عمل کردم
56
00:08:43,336 --> 00:08:46,603
هر سال مشابهه
من همیشه می پردازم بعد از کارم
57
00:08:46,707 --> 00:08:49,612
اما ببین!آنا و لونا دوباره لک لک ها روباور کردن
اما ما چی کار می تونیم کنیم؟
58
00:08:49,613 --> 00:08:51,137
لک لک ها کجان؟
59
00:08:52,057 --> 00:08:55,826
می تونی با آرتور اینجا بمونی؟
تا روغن به ستوناش رسوخ کنه
60
00:08:55,938 --> 00:08:58,519
و لطفا اون صورت رو مثل مومیایی پرنده نکن
61
00:09:24,038 --> 00:09:28,899
برو،هر چیز در زندگی اتفاق میفته
اون میتونه علاج همه باشه،حتی اگر طول بکشه
62
00:09:28,957 --> 00:09:31,183
به من نگاه کن
من از بیرون شغلم ضربه خوردم
63
00:09:31,287 --> 00:09:33,537
و وقتی که من به همسرم گفتم
اون نیز به من ضربه زد
64
00:09:34,778 --> 00:09:37,981
چرا تو این همه تخم مرغ داری؟
چون اونا سرشار از خاطرن
(خدا رحم کنه)
65
00:09:38,622 --> 00:09:42,074
دست پخت همسرم بی نظیره
شما می تونی مثل اون آشپزی کنید؟
66
00:09:42,075 --> 00:09:46,583
نه و وقتی من اونا رو برای خودم آماده کردم
به نظر رسید که با او بر می گردم
67
00:09:47,424 --> 00:09:50,473
یکیشو بردار اگر می خوای
امروز تولدته
68
00:09:50,474 --> 00:09:54,304
من یک سوغات نخواهم برد
نگران نباش،منم همین طور
69
00:09:54,341 --> 00:09:58,841
بعضی روزها دوست دارم که کیفتو بردارم و
یک خاطره خوب از کودکی پیدا کنم
70
00:09:59,258 --> 00:10:00,606
ممنونم
71
00:10:04,383 --> 00:10:07,338
بیا کریستوفر کلومبوس
برای کشف شدن آماده ای؟
72
00:10:07,754 --> 00:10:09,513
من می خوام برم بپوشم
بیا
73
00:10:12,025 --> 00:10:15,130
یک لحظه واستا
لباس آماده نیست
74
00:10:15,131 --> 00:10:18,716
ما خواهیم رفت،ولی قبلش باید یک سری مطالب
مهم رو بهت بگم
75
00:10:19,082 --> 00:10:22,982
من می خوام قلبت رو قوی تر کنم
قبل از اینکه اجازه بدم بری بیرون
76
00:10:22,983 --> 00:10:26,842
هر یک از ضربان قلبت یک معجزه کوچیکه
این چیز آسیب پذیره-می دونم
77
00:10:26,843 --> 00:10:31,609
سه تا اصل وجود داره که نباید فراموششون کنی
به توری های بافتنی من دست نزن-می دونم
78
00:10:31,646 --> 00:10:34,326
بله اما
کنترل خشم من
79
00:10:34,327 --> 00:10:38,123
و اما اصل سومی که ما هیچ وقت در موردش نظر نمیدیم
مهمترینشونه
80
00:10:38,507 --> 00:10:41,588
تو نباید هیچ وقت،هیچ وقته
هیچ وقت
81
00:10:41,945 --> 00:10:45,636
عاشق بشی.این چیزی که من واقعا ازش می ترسم
که ببرمت به داخل شهر
82
00:10:45,637 --> 00:10:46,504
چیز دیگه ای؟
83
00:10:46,541 --> 00:10:51,384
به زودی میمیرم
تو به هیچ وجهی دچار عاطفی و گنجایش فیزیکی
نمیتونی باشی
84
00:10:51,385 --> 00:10:54,449
من می دونم که قلبم مثل اسباب بازیه
اما باهاش بازی نکن
85
00:10:54,763 --> 00:10:57,956
من شوخی نمی کنم جک
اما چه طور می تونم من عاشق بشم؟
86
00:10:57,957 --> 00:10:59,564
نمی دونم عشق چیه
87
00:10:59,589 --> 00:11:03,089
zibabanaترجمه و زیرنویس از
88
00:11:09,716 --> 00:11:11,441
ببین،اونجا
89
00:11:23,268 --> 00:11:24,665
آروم تر
90
00:11:24,666 --> 00:11:27,105
ببین
جک.ساکن شدن
91
00:11:36,224 --> 00:11:37,481
اون بابامه؟
92
00:11:38,657 --> 00:11:40,778
نه،اون بابات نیست
93
00:11:43,786 --> 00:11:44,996
واستا
94
00:11:46,469 --> 00:11:50,528
یک ابر رو می خوری
در مورد من صحبت می کنی؟
95
00:11:50,529 --> 00:11:51,845
نه چیزی که می خوری رو میگم
96
00:11:55,698 --> 00:11:58,915
این با حاله چیه؟
آیا صدا وجود داره؟
97
00:11:58,916 --> 00:12:01,099
این یک چیز بربری است
با حاله،مگه نه؟
98
00:12:01,428 --> 00:12:06,020
این یک کم شبیه قلب تو کار می کنه
برای همینه که من اونو دوستش دارم
99
00:12:06,475 --> 00:12:09,901
اون مکانیکیه،با احساساتی درونش
100
00:12:13,229 --> 00:12:17,517
ببخشید که من از این طرف اومدم
اما میتونید چند دقیقه به من وقت بدید؟
101
00:12:18,353 --> 00:12:21,422
پسر تا ساعت 18 است
ساعته 18؟
102
00:12:22,296 --> 00:12:26,788
ساعت 18 و یک دقیقه است
میدونستم اینو،می دونستم
103
00:12:26,893 --> 00:12:28,932
او نمیاد
104
00:12:28,991 --> 00:12:32,434
پسر بیچاره
واستید،من چیزی دارم که بهش احتیاج دارید
105
00:12:41,132 --> 00:12:42,141
اجازه می دید.می تونم؟
106
00:12:42,466 --> 00:12:45,604
آیا شما اون مردی که از زنا بهتر گریه می کرد رو میشناختید؟
107
00:12:45,640 --> 00:12:49,411
نه
بله با اشکهای دو برابری
108
00:12:50,241 --> 00:12:53,902
جک؟جک؟
جک
109
00:13:11,905 --> 00:13:14,936
من عینکمو گم کردم
110
00:13:14,937 --> 00:13:19,721
در عوض من اونا رو نمی خوام
به ندرت می بینم
111
00:13:20,001 --> 00:13:23,308
با چهره ای شکسته
لنزها
112
00:13:27,833 --> 00:13:32,700
فسفر کم
خطرناک میشه اگر لاسی بشه
113
00:13:32,701 --> 00:13:37,946
# و چیزی هست که بخوای بهش فکر کنی
شما حتی میتونید چشماتون بسوزونید
114
00:13:38,051 --> 00:13:42,022
من به این چیزا اهمیت نمی دم
115
00:13:42,023 --> 00:13:46,934
برای بوسیدن و آواز خوندن به عینک نیاز نداری
116
00:13:46,935 --> 00:13:49,985
من ترجیح می دم که چشمامو ببندم
117
00:13:50,556 --> 00:13:55,446
آتیش کوچولوی من
به من اجازه بده بگم
(کمی عوضش کردم)
118
00:13:55,718 --> 00:14:00,958
می خوام احساساتم تیکه تیکه شه
و اونو مثل نقل و نبات بیرون بریزم
119
00:14:02,483 --> 00:14:06,184
به بوسیدن زیر بارون
120
00:14:06,338 --> 00:14:07,732
آیا اونا رو میریزی تو مسیر؟
121
00:14:08,378 --> 00:14:10,645
آره،انجام میدیم
122
00:14:11,982 --> 00:14:15,841
من یکدستی رو می بینم
تو چند تا گام. #
123
00:14:15,842 --> 00:14:20,715
من میتونم تو فاصله ها گم بشم
124
00:14:20,716 --> 00:14:25,362
من شهامت نگاه کردن به خورشید رو ندارم
125
00:14:25,363 --> 00:14:30,310
یا نگاه کن به آسمون
درست در چشم
126
00:14:30,311 --> 00:14:32,504
من یکدستی رو میبینم
127
00:14:36,217 --> 00:14:41,507
من تو رو به بیرون از خودت راهنمایی می کنم
128
00:14:41,509 --> 00:14:47,013
من به فرمان تو خواهم بود
تو رقابت من خواهی شد
129
00:14:48,543 --> 00:14:50,952
من یک اعترافی باید بکنم
130
00:14:51,057 --> 00:14:55,648
من میفهمم ولی هیچ وقت تشخیص نمی تونم بدم
131
00:14:55,649 --> 00:14:58,262
حتی اگر شما بین دو تا مسن بودید
132
00:14:58,263 --> 00:15:02,698
ما خواهیم دزدید
بودن من در خلاف تو
133
00:15:02,803 --> 00:15:07,230
تا این که بسوزیم
و بنگری به قلبم
134
00:15:07,231 --> 00:15:11,101
در نیمه شب در یک نقطه
ما خواهیم سوخت
135
00:15:11,970 --> 00:15:15,736
بدون این که او چشمش رو باز کنه
136
00:15:32,817 --> 00:15:37,097
من آتش یکدستی رو
تو چند قدمی می بینم
137
00:15:37,202 --> 00:15:42,192
من می تونم در فاصله ها گم بشم
138
00:15:42,193 --> 00:15:46,651
الان من شهامت نگاه کردن به آسمون رو ندارم
139
00:15:46,652 --> 00:15:51,772
یا نگاه کردن به آسمان
درست در چشم
140
00:15:51,773 --> 00:15:54,960
من آتش یکنواختی رو می بینم
141
00:16:05,711 --> 00:16:08,310
آیا شما به دنبال بستنی ایتالیایی هستید؟
142
00:16:08,415 --> 00:16:10,867
فقط وقتی که اسپاگتی می خورم بعد از نیمه شب
143
00:16:12,102 --> 00:16:15,589
این صدای آروم چیه؟
هیچی ...فقط بارونه
144
00:16:15,976 --> 00:16:19,739
شما دوستش داری؟
بارونو نه،ولی صداش رو خیلی
145
00:16:22,922 --> 00:16:26,164
این صدای چی بود؟صدای چیه؟
رعد و برق
146
00:16:33,800 --> 00:16:37,048
جک
نه،چرا نه؟
147
00:16:39,594 --> 00:16:42,030
تو چی کار می کردی؟
148
00:16:45,919 --> 00:16:50,222
تو می تونستی که بمیری،اصل سوم
فراموشش کردی؟
149
00:16:51,577 --> 00:16:53,747
آیا چرخ دنده هات بعد از سرفه صدمه دیدن؟
150
00:16:53,851 --> 00:16:57,633
این مضحک مشقت باریه
وقتی که موجب به عشق میشه
151
00:16:57,634 --> 00:17:01,673
عشق بیشتر قوی تر هست شدیدتر از درد,
می دونم اون چه رو که تعجب باره
152
00:17:02,503 --> 00:17:07,121
هوس از حسادت ،سوء تفاهم
مردود کردن،بی عدالتی
153
00:17:07,158 --> 00:17:09,366
قلب مکانیکیت منفجر خواهد شد
154
00:17:09,367 --> 00:17:12,654
من اون قلبی رو که بهت پیوند خورده دوست دارم
محدودیت ها رو به خوبی می دونم
155
00:17:12,655 --> 00:17:15,548
یک بوسه،حتی خفیف
تو می تونی خودتو نابود کنی
156
00:17:15,653 --> 00:17:18,127
مستقیم،جک
شش پا زیرتر
157
00:17:18,152 --> 00:17:28,252
zibabanaترجمه و زیرنویس از
تقدیم به سایت دانلودها
158
00:18:16,669 --> 00:18:18,490
تو می دونی چرا من زندگی تو حفظ می کنم؟
159
00:18:18,491 --> 00:18:20,917
تو تنها پسری هستی که من تا حالا داشتم
160
00:18:21,543 --> 00:18:24,937
چه جور می تونه باشه؟
هست
161
00:18:25,543 --> 00:18:29,196
بعضی وقتها طبیعت هوسبازه
می دونی اینو،درسته؟
162
00:18:30,588 --> 00:18:34,664
من قبلا خیلی گریه می کردم
اما در نهایت من عادت کردم
163
00:18:34,665 --> 00:18:40,219
سپس رسیدم.به یک موهبت الهی
164
00:18:40,220 --> 00:18:44,367
فکر می کنم تو می تونی غم و اندوه من
رو پر کنی
165
00:18:44,368 --> 00:18:46,871
این که چرا شما اشک ریختن رو با نوشیدن
الکل شروع کردید؟
166
00:18:46,872 --> 00:18:48,812
بله ،به یک سری دلایل دیگر
167
00:18:48,837 --> 00:18:50,537
zibabanaترجمه از
168
00:18:50,604 --> 00:18:54,976
حالت چه طوره؟زمانی داشتی که جشن تولدت رو
دیروز جشن بگیری؟
169
00:18:54,977 --> 00:18:58,737
به نظر می رسه که مثل چسب پخش زمین شدی
همون طور که گفته بودی
170
00:18:59,968 --> 00:19:03,986
ی...نظرت چیه در مورد این که به مرکز شهر
بریم؟
171
00:19:04,641 --> 00:19:06,978
من پایین کار می کنم
ترک می کنم
172
00:19:10,972 --> 00:19:13,208
ی...؟
این حقی..ق..ت بود
173
00:19:13,209 --> 00:19:15,043
چه چیزی رو دیدی که خوب بود؟
174
00:19:15,147 --> 00:19:17,560
یک خواننده با عینک
شما هرگز نمی خواید که اونو بزارید
175
00:19:17,580 --> 00:19:21,141
این به چه معناست؟
این تعجب آوره...مثل پرنده
176
00:19:21,142 --> 00:19:25,505
در هم ترازی با مردماشون
آیا چیزی قوی و شکننده در زمان مشابه داشتید؟
177
00:19:25,506 --> 00:19:27,369
مثل یک شاخه ی کوچیک
178
00:19:27,473 --> 00:19:31,041
وقتی که اون آواز می خونه مثل یک پرندست
ولی با حرفهایی دلنشین
179
00:19:31,145 --> 00:19:33,561
و دماغش
کاملا ترسیم شدست
180
00:19:33,665 --> 00:19:36,134
من نمی دونم چه جور می خواید با اون
زندگی کنید
181
00:19:36,170 --> 00:19:39,069
من فکر می کنم که این فقط جنبه نمایش دادن داره
این خیلی زیاده دختر
182
00:19:39,173 --> 00:19:40,408
اون عینکشو نمی زنه
183
00:19:40,444 --> 00:19:43,496
و با کوچکترین سرماخوردگی مثل یک لوکوموتیو
خروپوف میکنه
184
00:19:43,498 --> 00:19:46,625
نه ،یک دماغ و فقط میتونه بشه
یک فلوت
185
00:19:46,730 --> 00:19:50,806
شما بعضی چیزا رو نمی دونی..درسته؟
آره
186
00:19:51,120 --> 00:19:53,628
شما می دونید که مغضوبید
سلاح دوطرف رو ببینید
187
00:19:53,629 --> 00:19:58,265
من می دونم،این یک بد برای یک خوبه.می دونید؟
اگر من می تونستمانجام میدام بدون عشق
188
00:19:58,266 --> 00:19:59,494
ما می دونیم که منظورمون چیه
189
00:19:59,495 --> 00:20:02,834
آیا می دونید؟
من هر وقتی که عاشق می شدم بیمار بودم
190
00:20:02,871 --> 00:20:05,892
و همیشه این با کسلی همراه بود
191
00:20:06,760 --> 00:20:09,745
درباره اون گل ها چی؟
تصمیم با توئه
192
00:20:09,849 --> 00:20:12,256
برخی که میرفتید خرید برای قبر
193
00:20:12,293 --> 00:20:15,510
نگاهی به قبر یک مرده بسیار غنی
و عزیز
194
00:20:15,511 --> 00:20:19,026
- شمال مکان دفنش بود.
فقط پاکش کن.نه چیز دیگه
195
00:20:19,027 --> 00:20:23,174
الان به نظر بهتر میاد
هرگز به اسمش نگو بدبخت
196
00:20:23,175 --> 00:20:24,808
نه،بیچاره
197
00:20:24,941 --> 00:20:29,444
و من الان یک خورده سورپرایز اوردم
واقعا؟
198
00:20:30,396 --> 00:20:31,479
متشکرم
199
00:20:32,104 --> 00:20:35,248
کجا دامنشو پیدا کردی لونا؟>
دوست نداری؟
200
00:20:35,284 --> 00:20:38,277
تو گورستان
مثل گل ها
201
00:20:38,278 --> 00:20:42,410
این یک تیکه ای از دوران نوجوونیمه
جدیدترین تیکه
202
00:20:42,411 --> 00:20:45,085
این لی=باسی بود که باهاش به مدرسه کالتون هیل می رفتم
203
00:20:45,261 --> 00:20:48,313
مدرسه؟
من یک دختر خوبی بودم
204
00:20:56,551 --> 00:20:59,775
مادلین...اه..
من به خوبی به سه تا اصل فکر کردم
205
00:20:59,776 --> 00:21:01,429
اون منو خوشحال می کنه
خوبه
206
00:21:01,684 --> 00:21:04,130
و من فکر می کنم که راهش رو پیدا کردم
راه حل؟
207
00:21:04,131 --> 00:21:09,399
من مجبورم که به مدرسه برم...اه..
که اصل ها رو یاد بگیرم
208
00:21:09,436 --> 00:21:11,251
و اونا رو تو زندگی واقعی انتخاب کنم
209
00:21:11,356 --> 00:21:14,646
نمی خوای که درس رو شروع کنی با تختت اینجا؟
210
00:21:14,647 --> 00:21:17,774
برای جدی کار کردن
من باید به مدرسه برم
211
00:21:17,775 --> 00:21:20,801
چه مدرسه ای
تو اونجا حتما خسته میشی
212
00:21:20,837 --> 00:21:22,792
اصلا
البته که خسته میشی
213
00:21:22,829 --> 00:21:25,910
تو مجبوری کتابایی رو بخونی که ربطی به اون
چیزی که می خوای باشی نداره
214
00:21:26,120 --> 00:21:28,642
تو باید ساعت ها یک جا
بدون حرکت بشینی
215
00:21:28,643 --> 00:21:31,253
تو نمی تونی صحبت کنی یا صدا دربیاری
216
00:21:31,357 --> 00:21:34,121
حتی برای رویا داشتن
هم باید منتظر تعطیلی باشی
217
00:21:34,329 --> 00:21:36,153
من می دونم شما
شما تصمیم دارید ازش متنفر باشید
218
00:21:36,521 --> 00:21:40,548
هرکسی با شما شاد میشه،با ساعت ها
شما مثل یک هیولا رفتار می کنید
219
00:21:40,549 --> 00:21:43,456
همه بچه های دنیا به مدرسه میرن
شما همیشه یک کاری داشتید
220
00:21:43,561 --> 00:21:47,219
من احساس تنهایی می کنم.باید جهان رو
کشف کرد،می فهمید اینو؟
221
00:21:47,255 --> 00:21:50,341
کشف جهان...تو مدرسه
222
00:21:51,661 --> 00:21:55,806
من فکر می کنم یک کیف اسناد قدیمی مدرسه تو پایین شیروونی
هستش،برو بیارش
223
00:21:55,807 --> 00:21:58,715
اوه مادلین بهترین هدیه تولد تو کل جهان هستش
224
00:22:36,642 --> 00:22:40,335
سلام،شما می شناسید یک دختر کوچولی خواننده رو
که از همه جا بازدید مکنه؟
(به همه جا اصابت ی کنه)
225
00:22:45,786 --> 00:22:47,938
سلام
آیا شما یک آوازه خوان رو دیدید؟
226
00:22:50,533 --> 00:22:54,193
حالا یک چند سالی هست که من هستم در حال تعلیم
در خانه
227
00:22:54,396 --> 00:22:58,089
درسته در زمین بازی
اغلب من قانون هستم
228
00:22:58,550 --> 00:23:02,131
همه دانش آموزا از من انتظار دارن
مطمئنا تعدادیشون از من می ترسن
229
00:23:02,132 --> 00:23:05,777
من نشانه خودمو دارم،نشانه عادتهای خودم
یقینا پادشاهی خودمو
230
00:23:06,287 --> 00:23:10,182
درسته،من تغییر رو دوست ندارم
برای من زندگی پا برجاست
231
00:23:10,288 --> 00:23:14,000
من می خوام هر چیزی که قدرت منو
تهدید می کنه حذف کنم
232
00:23:14,001 --> 00:23:14,804
سلام
233
00:23:14,805 --> 00:23:18,167
مدت زمان طولانی هستش،که من
هیچ رقیبی ندارم
234
00:23:18,168 --> 00:23:22,182
اما در مدرسه من دوست ندارم
اخیرا یک پسر جدید اومده
235
00:23:24,335 --> 00:23:29,061
دنبال چیزیه؟
بله یک خواننده.کوچک
236
00:23:29,165 --> 00:23:31,252
چه چیزی از اون دختر کوچیکه می خوای؟
237
00:23:31,253 --> 00:23:35,016
چند روز پیش یک دختری رو دیدم که در حال خوندن
و کوبیدن به همه جا بود
...می خواه که بدم به اون
238
00:23:35,120 --> 00:23:36,151
یک جفت عینک
239
00:23:37,373 --> 00:23:41,507
...اون نامیده میشه
نامیده میشه دوشیزه آکایسیا
240
00:23:41,871 --> 00:23:44,698
دوشیزه آکاسیا
...و هیچ کس در موردش صحبت نمیتونه بکنه
241
00:23:44,802 --> 00:23:47,009
به هیج کس اسمش رو هم نگفته
جز به من
242
00:23:47,209 --> 00:23:50,433
اما..اه
هیچ کس،شنیدید
تو یک قد کوتاه رو گرفتی؟
243
00:23:50,985 --> 00:23:52,011
فراموش کن
244
00:23:53,336 --> 00:23:57,031
چه طور تو صدای تیک تاک میسازی؟
آیا قلبته که این همه سر و صدا داره؟
245
00:23:57,032 --> 00:23:58,155
آره
246
00:23:58,365 --> 00:24:01,692
به من نگو که تو عاشقش شدی؟
یک کمی
247
00:24:03,100 --> 00:24:06,562
خیلی بد شد،اون مدتیه که اینجا نیست
مطمئنا شهر رو ترک کرده
248
00:24:14,281 --> 00:24:19,489
من حتی نمی تونم بشنوم که شما در حال فکر کردن
یا نابود کردن ساعتی هستی که تو قلبت کار می کنه
249
00:24:19,695 --> 00:24:23,334
من خیلی قوی می شکنم
تو هرگز نمی تونی عاشق بشی
250
00:24:29,284 --> 00:24:32,769
بفرمایید،با یک صورت گربه ای
251
00:24:34,842 --> 00:24:38,440
بند بازی بی سقف
252
00:24:39,727 --> 00:24:43,103
با ماه،برابر با نگهبان
253
00:24:43,699 --> 00:24:46,574
ی...مدرسه چه جور بود؟
254
00:24:47,561 --> 00:24:51,325
با سلام.با یک کیف عفریته اسناد به مدرسه اومد
و به من بوسه نزد
255
00:25:10,964 --> 00:25:15,405
دفعه بعد.این قلبته
من استخونتو می شکنم
256
00:25:25,099 --> 00:25:28,733
بیا ببین بن بزرگ رو
عفریته و عمل کردن
257
00:25:28,972 --> 00:25:31,193
بیاید تو
یکی یکی
258
00:25:47,647 --> 00:25:52,157
کجا برم
یک دروازه وجود داره که جو نامیده میشه
259
00:25:52,158 --> 00:25:56,247
من احتیاج به یک کلید دارم
تا آزاد بشم
260
00:25:56,388 --> 00:26:01,043
اون بهترین مشتریم بود
بسیار خوب،که اون مرده رو انجام میده
261
00:26:02,642 --> 00:26:05,936
بازار مال فروشان قهرمان این اعتقاد بر این بود
262
00:26:29,077 --> 00:26:32,456
النه،کافیه
ما میخوایم که امروز یک کم خوش بگذرونیم
263
00:26:32,457 --> 00:26:37,131
14،باید جشن باشه
تو کشور من،شما بالغید دیگه
264
00:26:37,330 --> 00:26:42,320
آرتور،آنا و مادلین جشن می گیرن
بیا بیا یک کم حال کن،آها؟
265
00:26:42,669 --> 00:26:44,642
آرتور
266
00:26:47,555 --> 00:26:51,294
تولدت مبارک
267
00:26:51,295 --> 00:26:56,273
ما برات آرزو می کنیم
268
00:26:56,691 --> 00:27:02,019
تولدت مبارک،جو
269
00:27:02,477 --> 00:27:07,490
تولدت مبارک
270
00:27:30,827 --> 00:27:33,092
تولدت مبارک،دوشیزه آکاسیا
J. .. Edinburgh, Scotland. I>
(اسم شهرن)
271
00:27:33,093 --> 00:27:36,564
اون کارت پستها رو زود به من بده
نه این تولد منه ،برای منه
272
00:27:36,565 --> 00:27:39,164
تولدت مبارک،با
امضای خانم آکاسیا.این برای منه
273
00:27:39,373 --> 00:27:42,334
امروز تولد منه
دیر کردی بن بزرگ
274
00:28:30,983 --> 00:28:32,893
آیا امروز مدرسه خوب بود؟
نه
275
00:28:33,591 --> 00:28:37,147
چه اتفاقی افتاده؟
رفتی که خواننده هه رو ببینی؟
276
00:28:37,248 --> 00:28:40,693
من کشتمش جو
من میکشم چم اونو با کوکو
277
00:28:40,694 --> 00:28:43,579
مادلین،پلیس داره از تپه بالا میاد
278
00:28:43,580 --> 00:28:45,985
مجبورم که برم
بیا و منو بگیر اطراف چشم جو
279
00:28:47,339 --> 00:28:51,168
آنا و لونا با جک به ایستگاه برید
شما باید فورا شهر رو ترک کنید
280
00:28:51,169 --> 00:28:53,761
ما محتاطیم
من می مونم برای پلیس
281
00:28:53,762 --> 00:28:56,150
من برخی چیزا رو آماده کردم برای بیرون رفتن از پشت
282
00:28:56,249 --> 00:29:00,315
چی میگی؟تا چند روز دیگه نیاید که بگم
ناپدید شدید
283
00:29:00,316 --> 00:29:04,651
با گذشت زمان،شما مردید آرتور و کمک می کنید به من
که قبرتون رو حفر کنم
284
00:29:04,652 --> 00:29:08,573
تابوت چی میشه؟هیچی
در تابوت قرار گرفته میشه،و یک سنگ نوشته قبر روی درخت
285
00:29:08,677 --> 00:29:12,590
پلیس چک نمیکنه. این مزایای یک جادوگر بودنه
286
00:29:12,591 --> 00:29:14,470
آنها تو قبرم رو نگاه نمی کنن؟
287
00:29:20,206 --> 00:29:21,878
کلیدتو ببین،جک
288
00:29:22,086 --> 00:29:26,523
و فراموش نکن, فقط مستقر شو و یک ساعت ساز رو ببین
289
00:29:26,524 --> 00:29:28,311
منظورت،یک دکتره؟
اصلا
290
00:29:28,347 --> 00:29:30,706
هیچ وقت یک دکتر رو برای مشکل قلبت
ملاقات نکن
291
00:29:30,707 --> 00:29:33,369
شما باید یک ساعت ساز پیدا کنید
292
00:29:33,394 --> 00:29:36,394
Translated By zibabana
293
00:29:38,133 --> 00:29:41,271
ته به ساعت آسیب میزنی
اگر بیش از حد سفت و قوی شم
294
00:29:43,067 --> 00:29:46,917
تو الان باید بری
من نمی خوام که دستگیر شی
295
00:29:52,064 --> 00:29:53,935
ما می ریم
الان زمان رفتنه
296
00:29:54,847 --> 00:29:58,625
من هنوز نرفتم ولی سردمه
297
00:29:58,650 --> 00:30:02,650
zibabanaترجمه و زیرنویس از
298
00:30:28,992 --> 00:30:32,381
الان من بازی می کنم مثل یک ناقوس
299
00:30:32,382 --> 00:30:37,194
رها شده در یک بیابان دودی آبی
300
00:30:37,587 --> 00:30:42,968
مثل وحشت رفتن رفتن
و فراز و نشیبهای پر پیچ و تاب
301
00:30:43,098 --> 00:30:46,060
مشکلاتی چون من
302
00:30:46,097 --> 00:30:50,080
که من یاد خواهم گرفت برای جلوگیری از دیگر فرصتها،اما
الان میبینم که
303
00:30:50,119 --> 00:30:53,423
پاپ کورنی که من آن را در قلب داشتم
شروع به منفجر شدن کرده
304
00:30:54,476 --> 00:30:59,081
هست وحشت مکانیکی قلبم
305
00:30:59,298 --> 00:31:04,061
لوکو...لوکو...لوکوموتیو
بخار لوکوموتیو
306
00:31:13,920 --> 00:31:17,755
بیچارگی برای من بدون تو
اگر نمی خوای که تو ایستگاه بمونی
307
00:31:17,756 --> 00:31:23,759
قلبم سنگین شده
در اقیانوس صلح شناور نیست
308
00:31:23,864 --> 00:31:27,148
من آزرده میشم
مشتاقی یک قلب...من میدونم
309
00:31:27,149 --> 00:31:30,991
خیلی از عشق غنی نیست
310
00:31:40,055 --> 00:31:44,827
# بیا غبار و مه.بنداز قطار شادمانیت رو در یک ساعت
311
00:31:44,864 --> 00:31:48,774
من میتونم بسازم روح ارجمند یک زن رو
312
00:31:48,811 --> 00:31:52,084
بلوند یا برنزه
برش مستقیم مه رو
313
00:31:52,994 --> 00:31:57,042
zibabanaترجمه از
تقدیم به سایت دانلودها
314
00:31:57,440 --> 00:32:01,917
و امضا:بنده فروتن تو،جک
قاتل
315
00:32:03,608 --> 00:32:05,643
نترس،یک کمی
316
00:32:05,907 --> 00:32:11,003
شما سریع ترسیدن رو برای زیستن یاد خواهید گرفت
317
00:32:11,425 --> 00:32:16,643
نترس،یک کمی
شما سریع ترسیدن رو یاد خواهید گرفت
318
00:32:18,352 --> 00:32:21,683
هست ترس مکانیکی قلبم
319
00:32:21,684 --> 00:32:26,320
لوکو لوکو لوکوموتیو
بخار لوکوموتیو
320
00:32:26,321 --> 00:32:29,240
ترس مکانیکی قلبم
321
00:32:29,344 --> 00:32:34,587
لوکو لوکو لوکوموتیو
بخار لوکوموتیو
322
00:33:18,494 --> 00:33:21,216
محکوم کن ماشینی رو که کار نمی کنه
323
00:33:22,682 --> 00:33:24,994
ببخش رفتار منو
دوست من
324
00:33:24,995 --> 00:33:27,711
اما این برای من خیلی مهمه که
اختراع من با شکست شروع شد
325
00:33:27,821 --> 00:33:31,338
و همین طور که میبینی,به راحتی خلع سلاح
شده،می فهمید؟
326
00:33:31,339 --> 00:33:33,256
آره،من فکر می کنم که فهمیدم
327
00:33:35,545 --> 00:33:37,417
این چیه؟
328
00:33:38,922 --> 00:33:41,959
که چه عشق آتشفشانی مکانیکیی اینجا هستش
329
00:33:41,960 --> 00:33:45,299
من به یک ساعت ساز احتیاج دارم که تعمیرم کنه
جایی رو می شناسی؟
330
00:33:45,404 --> 00:33:50,505
من یک ساعت ساز نیستم ولی یک آماده به خدمتم
من تلاش می کنم که تعمیرش کنم
331
00:33:50,610 --> 00:33:54,980
آیا می خواید که به کارگاه کوچک من در پاریس بیاید؟
332
00:33:54,981 --> 00:33:57,505
برای تعمیر؟
333
00:34:02,230 --> 00:34:04,667
این فوق العادست
334
00:34:06,746 --> 00:34:11,249
که دکتر مادلین یک نابغه است
راهی رو که شما در اینجا راه اندازی می کنید
335
00:34:11,250 --> 00:34:14,197
سرشار از عشقه
حتی در کوچکترین جزئیات
336
00:34:14,198 --> 00:34:17,883
این مشکل منه،عشق
مادلین میگه که این برای من خیلی خطرناکه
337
00:34:17,919 --> 00:34:20,742
خیلی خطرناکه؟
نه،همه چیز خوب کار می کنه
338
00:34:22,366 --> 00:34:27,008
و این به من یک ایده برای دوربینم داد
اگر من یک تیکه مشابه رو روی حلقه فیلم بزارم
339
00:34:27,009 --> 00:34:29,532
من گذاشتم روی قرقره
زمان حیاتی تو
340
00:34:29,636 --> 00:34:33,286
من فکر می کنم که زمان ساخت رویاهای ماشینی باید دوباره
کار کنه
341
00:34:33,323 --> 00:34:35,262
دقیقا شبیه مال تو
دوست من
342
00:34:35,527 --> 00:34:39,069
جناب.
- من رو جرج بنام،جرج ملیس
343
00:34:39,278 --> 00:34:42,170
آقای ملیس
من یک دخنر خواننده کوچیک رو دیدم
344
00:34:42,372 --> 00:34:43,817
بسیار خوب،این تمام چیزی بود که اتفاق افتاد
345
00:34:43,853 --> 00:34:47,664
بله اما وقتی که من اون رو دیدم,یک چیزی مثل
زمین لرزه تو قلب ساعتیم حس کردم
346
00:34:47,665 --> 00:34:50,361
دنده ها به جیر جیر افتاد
تیک تاک شدید شد
347
00:34:50,466 --> 00:34:52,859
من شروع به خفه کردن کردم،به پریشان شدن
به درگیری عرقبه هام
348
00:34:52,965 --> 00:34:55,070
آیا دوستش داری
من دوستش داشتم
349
00:34:55,387 --> 00:34:58,785
برای چی؟
من دلواپس اینم که مادلین درست می گفت
350
00:34:59,051 --> 00:35:00,237
این عشق داره منو از پا در میاره
351
00:35:00,238 --> 00:35:03,608
اگر تو از این می ترسی که آسیب ببینی
احتمال آسیب شما افزایش پیدا می کته
352
00:35:03,713 --> 00:35:08,530
به بند باز نگاه کن..آیا تو فکر می کنی
که به هنگام راه رفتن سقوط می کنه؟
353
00:35:08,589 --> 00:35:13,546
البته نه،اونا از خطر کردن و مواجه شدن با خطر
لذت می برن
354
00:35:13,547 --> 00:35:17,117
اگر که به زندگیت بدون خطر کردن بپردازی مطمئن باش
که خیلی خسته و کسل می شی
355
00:35:17,118 --> 00:35:21,074
می خوای که با سرگذشت اون دختر زندگی کنی؟
356
00:35:21,075 --> 00:35:23,729
اگر هرگز اونو پیداش نکنم
من فکر می کنم که اون تو گراندا است
357
00:35:24,333 --> 00:35:26,870
دیگه جای هیچ بی توجهی نیست
358
00:35:26,974 --> 00:35:30,076
اگر تو سن 14 سالگی شما تصمیم به برگشت
به اروپا برای دیدن یک دختر بگیرید
359
00:35:30,112 --> 00:35:33,892
این نشون میده که تو ژن بی پروایی رو برای
توسعه یافتن داری.درسته؟
360
00:35:35,887 --> 00:35:39,298
ببین اون کار می کنه..ماشین کار میکنه دقیقا
مثل قلب شما
361
00:35:39,395 --> 00:35:42,705
احساس گذران تعطیلی در دریاچه کاما
تو تونستی بسازی یک فیلم درباره...
362
00:35:42,742 --> 00:35:45,490
مکانیک قلب تو،,الانه که من تمام
دنده های قلب رو میشناسم
363
00:35:45,594 --> 00:35:47,312
چرا نه؟
خیلی خوب بود
364
00:35:47,348 --> 00:35:51,544
آیا می دونی؟ من وقتی عاشق شدم
توکس نگه داشت اختراع رو
(فکر کنم این قسمتشو)
365
00:35:51,853 --> 00:35:55,174
بازی،راهنمایی و ترفندها همیشه منجر
به مات و متحیر کردن نامزدم می شد
366
00:35:55,175 --> 00:35:58,347
من فکر میکنم اون آخرش از ترفندهای
من خسته شد
367
00:36:01,688 --> 00:36:05,085
نگاه کن،یک روز،من
من دو تا ظرف از تاقچه برداشتم
368
00:36:05,252 --> 00:36:08,856
بطری ها و اضافه کردم به اونها،و من پیداش کردم
توی یک مرکز خرید بیمارستان
369
00:36:09,134 --> 00:36:13,513
و ما هر دو زیر ماه رفتیم
اون هرگز نخواست که به دست بیاره
370
00:36:13,550 --> 00:36:17,892
و من مجبور شدم شلف ها رو تعمیر کنم
همیشه آسون نیست که عاشق بشی،دوست من
371
00:36:17,893 --> 00:36:21,680
بعدش با من به اندونزی اومد
آقای ملیس.هر چیزی می تونه اتفاق بیفته اینجا
372
00:36:21,681 --> 00:36:25,353
آیا می پذیری که یک جادوگر بالای کوهی
373
00:36:25,354 --> 00:36:26,967
به عنوان شریک خواهان عشق تو باشه؟
374
00:36:27,177 --> 00:36:29,683
من سفر با یک جادوگر رو دوست دارم
حتی اگر افسرده باشه
375
00:36:29,685 --> 00:36:34,112
این منم!!اجازه بده چند تا ترفند تو کیفم
بزارم و بریم
376
00:37:01,620 --> 00:37:06,922
من فقط یک ترفند انسانی هستم که می خواد
به یک مرد تبدیل بشه
377
00:37:06,923 --> 00:37:11,089
کلک نه،در سن و سال من این امر می تونه
کامل باشه
378
00:37:11,193 --> 00:37:13,727
نه مثل یک مرد در نظر گرفته نمیشه
379
00:37:13,832 --> 00:37:18,628
اونو واقعا بزرگه وقتی به سن و سال من برسه
380
00:37:18,629 --> 00:37:21,874
یک شخص بدون هیچ تظاهر نمودنی
381
00:37:29,799 --> 00:37:34,923
من فقط یک ترفند انسانی هستم که می خواد
به یک مرد تبدیل بشه
382
00:37:34,925 --> 00:37:38,609
کلک نه،در سن و سال من این امر می تونه
کامل باشه
383
00:37:38,610 --> 00:37:41,539
نه مثل یک مرد در نظر گرفته نمیشه
384
00:37:41,540 --> 00:37:47,037
اونو واقعا بزرگه وقتی به سن و سال من برسه
385
00:38:23,545 --> 00:38:25,882
من فکر کنم داریم میرسیم
386
00:38:33,149 --> 00:38:34,426
چه فکری می کنی؟
387
00:38:37,803 --> 00:38:39,463
این خیلی با ادینبورگ فرق داره
(اسم یک شهر در اسکاتلند)
388
00:38:49,045 --> 00:38:50,741
سرم داره می چرخه
389
00:38:56,961 --> 00:38:59,273
فوق العادست
390
00:39:07,948 --> 00:39:10,327
بیا ببین یک مرد رو که تخم گذاری می کنه
391
00:39:10,328 --> 00:39:13,978
دو هیولای عاشق
392
00:39:13,979 --> 00:39:17,762
یک مرد تبدیل میشه به درون یک پرنده
393
00:39:46,011 --> 00:39:49,315
دنبال یک شغلی.کوتوله؟
من به اسپانداتور نیاز دارم
394
00:39:49,316 --> 00:39:52,332
نه،من به دنبال یک آوازه خوان کوچکو فلامینگو می گردم
395
00:39:52,333 --> 00:39:55,268
چی؟اون مثل یک گلوله برفی
در شن و توفان هستش
396
00:39:55,373 --> 00:39:58,444
او مچ پای جوجه است و اغلب به چیزهایی
دست میندازه
397
00:39:58,445 --> 00:40:02,304
و برای من،من اهمیت نمی دم به خواننده تو
این کار رو می خوای یا نه؟
398
00:40:02,977 --> 00:40:05,163
دختر شکلاتی در یک شخص
399
00:40:05,164 --> 00:40:09,202
میگه که میتونه اون بگیره
فقط به روشن کردن یک شب بدون ستاره
400
00:40:09,203 --> 00:40:12,482
خانم ها و آقایان،قبل از اینکه صحنه اجرا طولانی بشه
401
00:40:12,586 --> 00:40:15,727
فلامینکو دوشیزه آکاسیا
402
00:40:15,836 --> 00:40:18,109
دوشیزه آکاسیا؟
الان به یادش میاری؟
403
00:40:18,630 --> 00:40:20,026
من فکر می کنم
404
00:40:20,027 --> 00:40:22,093
آقای ملیس
آقای ملیس
405
00:40:22,198 --> 00:40:25,281
خانم ها و آقایان در یک زمان کوتاه
406
00:40:25,495 --> 00:40:27,573
شما مجبورید که هنرنمایی کنید مثا یک پوکر باز
407
00:40:27,677 --> 00:40:30,229
هیچ وقت نشون نده،دلواپسی هاتو یا پرسشهاتو
408
00:40:30,231 --> 00:40:33,090
داشتن یک برگ برنده تو بازی:قلب
409
00:40:33,206 --> 00:40:37,509
مثل ولت بازی نکن,هنرنمایی کن مثل یک پادشاه
و مجبوری
410
00:40:37,819 --> 00:40:40,893
درسته،اما من نمیتونم کارت بازی کنم
تو متفاوتی،جک
411
00:40:40,894 --> 00:40:43,929
اما فکر می کنی این یک ناتوانی است.
اما این خلافشه
412
00:40:44,034 --> 00:40:49,131
تفاوت تو،تو تواناییته
این ظرافت،قلب ساعتیت
413
00:40:49,132 --> 00:40:51,865
تو رو خاص و دوست داشتنی می کنه
414
00:40:51,866 --> 00:40:55,704
تایید کن تفاوتت رو
- آیا ناتوانی من به عنوان یک سلاح فریبنده است؟
415
00:40:55,705 --> 00:40:57,579
آیا واقعا باورش داری؟
البته
416
00:40:57,683 --> 00:41:01,217
آیا خواننده کوچیکت فریبنده نبود؟
417
00:41:01,253 --> 00:41:04,258
با این روش ضربه زنیش همه جا؟
418
00:41:04,549 --> 00:41:05,848
شاید
419
00:41:05,873 --> 00:41:07,073
translated by Zibabana
420
00:43:10,146 --> 00:43:13,605
،درب رخت کنش باز بود و کسی نیومد
بدو
421
00:43:29,323 --> 00:43:32,982
یک بوسه نورانی می تونه تو رو نابود کنه جک
من شوخی نمی کنم،جک
422
00:43:32,984 --> 00:43:35,310
ناگهان جک،شش پا زیر زمین
423
00:43:42,279 --> 00:43:47,172
من عینکم رو گم کردم
بیشتر ترجیح میدم که اونا رو نزنم
424
00:43:47,173 --> 00:43:51,753
به تقدیر من یک نگاهی بنداز
با سمتی آتشین
425
00:43:51,754 --> 00:43:53,408
این جا چی کار می کنی؟
426
00:43:53,718 --> 00:43:56,742
بزرگی فریب هست اون چیزی که اون
خیال داشت
427
00:43:56,743 --> 00:43:59,416
تو تلاش نمی کنی که اون رو از راه به در کنی
428
00:43:59,430 --> 00:44:01,471
!...هی
429
00:44:01,472 --> 00:44:04,873
من تکیه کردم بر خلاف در
و روی کاناپه تمام شد
430
00:44:04,874 --> 00:44:08,416
آیا این اغلب برای اتاق رخت کن دختری اتفاق میفته
که می خواست لباسشو عوض کنه؟
431
00:44:08,417 --> 00:44:11,351
نه...نه اغلب
بنابراین کجا معمولا به پایان میرسه؟
432
00:44:11,352 --> 00:44:14,251
به طور مستقیم زیر تخت یا زیر دوش؟
متاسفم
433
00:44:14,636 --> 00:44:17,826
آیا ما قبلا هم دیگه رو ملاقات نکردیم؟
من به نظر میرسه که میتونم تشخیص بدم
434
00:44:17,863 --> 00:44:21,474
تشخیص دادی من رو؟
خوب،چه چیزی از من می خوای؟
435
00:44:21,475 --> 00:44:23,236
من می خوام که یک چیزایی از اون بگیرم
436
00:44:23,340 --> 00:44:26,203
چی؟
یک دسته لنز
437
00:44:28,567 --> 00:44:30,446
اونا گلهای مورد علاقه منن
438
00:44:31,382 --> 00:44:35,114
من هرگز عینک نمی زنم
تو فکرم من شبیه مگسم
439
00:44:35,115 --> 00:44:36,810
به من،خوبه
440
00:44:46,380 --> 00:44:49,868
می تونیم همدیگه رو دوباره ملاقات کنیم؟
با عینک یا بدون عینک
441
00:44:50,055 --> 00:44:51,429
شاید
442
00:44:52,325 --> 00:44:56,390
تو از اینجا نیستی،درسته؟
آره،نه،من کار می کنم تو گوست ترین
443
00:44:56,391 --> 00:44:59,198
خیلی خوب
تو سر در گمی؟
444
00:44:59,302 --> 00:45:02,867
آره درسته،سر در گمی جدید
منم
445
00:45:04,092 --> 00:45:06,949
می تونم بیام تا عملکردتو ببینم؟
البته،کجا؟
446
00:45:06,950 --> 00:45:10,190
بسیار خوب توی گوست ترین
بله البته
447
00:45:10,191 --> 00:45:12,884
فردا؟ساعت 16؟
ممکنه
448
00:45:18,042 --> 00:45:20,065
ی..چه طور بود؟
449
00:45:20,607 --> 00:45:23,057
عالی
من گفتم شاید
450
00:45:24,289 --> 00:45:28,240
جورج،شما می خوای هم چنان قهوه بنوشید -
با مقداری چای چه طوری؟
451
00:45:28,556 --> 00:45:29,648
هر دو
452
00:45:32,230 --> 00:45:33,952
آیااین شغل هنوزم خالیه؟
453
00:45:36,211 --> 00:45:40,630
هر زمان می خوای فکر کنی؟
بله و من به مدت مدت طولانی فکر می کنم
454
00:45:40,838 --> 00:45:42,325
من دوست دارم که کار داشته باشم
455
00:45:42,602 --> 00:45:44,730
چه چیزی میتونه تو رو متمایز کنه؟
456
00:45:55,873 --> 00:45:58,198
ما نمی تونیم میلیون ها با این در بیاریم
...اما
457
00:45:58,235 --> 00:46:01,058
من ندارم کسی رو به غیر تو . قطار رو
باید به موقع ترک کنیم
458
00:46:01,160 --> 00:46:03,082
تو می تونی رو من برای این حساب کنی
459
00:46:04,874 --> 00:46:07,924
در جای خودت بودن،می ترسونه مردم رو
و همه اینا خوبه.فهمیدی؟
460
00:46:08,103 --> 00:46:10,101
آره خانم
دوشیزه
461
00:46:23,502 --> 00:46:26,129
صبح بخیر
شما از من ترسیدید
462
00:46:26,367 --> 00:46:28,858
من یک قلب حساس دارم
منم همین طور
463
00:46:44,159 --> 00:46:46,360
# وقتی کار می کردم تو گوست ترین #
464
00:46:46,361 --> 00:46:48,463
#من این دختر بزرگتر رو ملاقات کردم
اسمش بود"بیریجت هیم
465
00:46:48,464 --> 00:46:50,481
من رئیسم...گوست ترین
466
00:46:50,517 --> 00:46:52,705
و قبر می گیره سر رو
467
00:46:52,706 --> 00:46:56,565
#ساخت زینتهای قشنگ
توی گوست ترین
468
00:46:56,802 --> 00:46:58,494
# الی بهت آور بود
گوست ترین
469
00:46:58,495 --> 00:47:04,319
# و می خواید از من که دسته کنم مردم رو
بیچاره من
470
00:47:05,454 --> 00:47:07,322
اگر شما بین جمجمه ها قدم بزنید
471
00:47:07,531 --> 00:47:11,182
و بشکنید چیزی
شما پرداختید
472
00:47:14,141 --> 00:47:16,248
اما من پادشاه گوست ترین بودم
473
00:47:16,249 --> 00:47:20,563
چون که هرکی می خواد
ببینه همدردی با قلبم رو
474
00:47:20,852 --> 00:47:22,840
او پادشاه گوست ترین بود
475
00:47:22,841 --> 00:47:27,493
تا اینکه یک روز دختر کوچیکه آتشین بیاد با من
به ملاقات من
476
00:47:29,737 --> 00:47:33,980
من نمی خوام اون دختره بهت آور رو با
با خانه پر از خلاء به یاد بیارم
477
00:47:38,583 --> 00:47:43,660
من نمی خوام اون دختره بهت آور رو با
با خانه پر از خلاء به یاد بیارم
478
00:47:46,987 --> 00:47:50,230
چون که دختر کوچیکه خیلی صمیمی رویاییه
479
00:47:50,231 --> 00:47:53,701
خوابیده در آغوش من الان
480
00:47:54,050 --> 00:47:57,581
الان در آغوشمه
481
00:47:57,790 --> 00:48:02,590
الان در آغوشمه
482
00:48:02,591 --> 00:48:07,067
الان در آغوشمه
من پادشاه گوست ترینم
483
00:48:08,669 --> 00:48:12,707
تو الان با جمجمه زیبات تنهایی
چه آذین قشنگی
484
00:48:12,917 --> 00:48:15,361
برای گوست ترین
485
00:48:15,362 --> 00:48:18,901
اگر تو به من سر درد بدی
پایتم
486
00:48:19,267 --> 00:48:23,774
اگر تو نترسونی مردم رو
پایتم
487
00:48:23,858 --> 00:48:28,728
پایتم پایتم پایتم
همیشه پایتم
488
00:48:28,937 --> 00:48:30,825
پایتم پایتم پایتم
همیشه پایتم
489
00:48:30,826 --> 00:48:33,653
دهان شبهی تو
مملو از دوده
490
00:48:39,545 --> 00:48:44,245
خط خطی نکن هیچ کس رو.
من از شهرتم نگهداری می کنم
491
00:48:44,454 --> 00:48:46,671
آه...آره.... به من ،اون به من هراس بیشتری داد
492
00:48:46,976 --> 00:48:50,370
البته
اون نمیبینه چیزی رو
493
00:48:51,888 --> 00:48:57,074
این خیلی خوبه.من ندیدم چیزی،
اما به نظر جالب میاد،تشویق
494
00:48:57,075 --> 00:49:01,826
متشکرم،آیا شما عینک رو امتحان کریدی؟
آره اما اونها یا خم شد یا شکست
495
00:49:01,827 --> 00:49:05,473
،برای تو که هدف رو به خوبی انتخاب کردی
بدون این که از آسیب به آنها بترسی
496
00:49:06,392 --> 00:49:08,699
من این حس عجیب و غریب رو دارم
497
00:49:08,804 --> 00:49:13,136
همین طور که ما زندگی می کردیم
در خواب و رویا
498
00:49:13,241 --> 00:49:15,844
اوه،واقعا؟
من واقعا فکر میکنم که میشناسمت
499
00:49:18,063 --> 00:49:21,598
می تونیم برقصیم؟
خوب،تو خاموشی؟
500
00:49:21,702 --> 00:49:23,941
آره،ما مشکلی با یک قدم نداریم
501
00:49:24,151 --> 00:49:25,738
بسیار خوب
502
00:49:36,279 --> 00:49:39,602
گوست ترین
503
00:49:46,212 --> 00:49:50,071
این صدای خفیف چیه؟
بارون،آیا دوستش داری؟
504
00:49:50,342 --> 00:49:54,161
بارون رو نه
اما صداشو دوست دارم
505
00:49:54,377 --> 00:49:56,735
و من اینو هرجا میشنوم
506
00:49:57,417 --> 00:49:59,373
این قلبمه
چیته؟
507
00:49:59,374 --> 00:50:02,757
قلبم
من با این از روزی که متولد شدم هستم
508
00:50:02,758 --> 00:50:05,910
اونا میگن که من متولد شدم در سردترین روز سال در جهان
و قلبم یخ زده بود
509
00:50:05,911 --> 00:50:08,287
این هست پر از آرجلیتو
اما اون کار میکنه
510
00:50:08,814 --> 00:50:11,514
می خوای امتحان کنی؟
باد میاد
511
00:50:11,515 --> 00:50:14,032
و اینجا،باز کردن
512
00:50:14,814 --> 00:50:18,520
آیا شما انجام میدید این رو برای همه دخترایی
که میان تا قلب چوبیتو ببینن؟
513
00:50:18,521 --> 00:50:22,025
نه،این اولین باره
خوب،متشکرم
514
00:50:22,192 --> 00:50:23,190
خوش آمدید
515
00:50:24,760 --> 00:50:26,650
نه،من نمی تونم
516
00:50:27,162 --> 00:50:30,496
آره،من مثل آهنرباییم که تو قلبم وجود داره و من رو
به سمت تو میکشه،اما
517
00:50:31,799 --> 00:50:36,557
من مدت طولانی که عاشق یکی دیگم
518
00:50:36,593 --> 00:50:39,810
دیروز،وقتی که من رخت کنم رو دیدم
تو من رو یک کم به خاطر اوردی
519
00:50:40,166 --> 00:50:43,384
و من اعتراف می کنم که دوستت داشتم
...اما
520
00:50:43,641 --> 00:50:46,702
شروع یک ماجرای جدید
شما ممکنه که دغل باز باشی
521
00:50:47,156 --> 00:50:49,098
من نمیتونم،متاسفم
522
00:51:02,926 --> 00:51:04,902
چی؟
اون عاشق یکی دیگست
523
00:51:05,758 --> 00:51:09,034
من نصف اروپا رو دنبال اون گشتم
برای هیچی
524
00:51:09,035 --> 00:51:12,194
آیا تو گفتی که تو هم دوستش داری؟
برای چی؟اون قلبش برای یکی دیگست
525
00:51:12,195 --> 00:51:13,746
یک قلب نمی تونه خالی از چیزی باشه
526
00:51:13,747 --> 00:51:15,516
شما تشخیصش میدید،در عوض؟
نه
527
00:51:15,552 --> 00:51:19,098
اما من ترجیح میدم که به رسمیت نشناسه من رو
وقتی یکی دیگه تو قلبشه که من رو دوست داشته باشه
528
00:51:19,707 --> 00:51:22,778
اون شبیه یک جرقه است.
چه جور می تونی یک جرقه رو رام کنی؟
529
00:51:22,779 --> 00:51:27,069
جرقه ها رام شدنی نیستن دوست من
اونها شبیه ستارن
530
00:51:27,173 --> 00:51:28,713
همیشه ناپایا هستن
(زودگذر،موقتی)
531
00:51:29,474 --> 00:51:33,475
من هرگز ناراحت نبودم
و خیلی هم خوشحالم الان
532
00:51:33,477 --> 00:51:38,235
دو حس وصف نشدنی توسط یک نفر
خوشاینده،پسر
533
00:51:38,366 --> 00:51:42,331
اگر فقط اون به قلبم باور داشت
اون فکر می کنه که اون اضافست, آیا درک می کنی؟
534
00:51:42,332 --> 00:51:46,218
دخترا مثل حیوانات وحشی هستند هم چنین آزادی آنها
زیباییشونو می دن
535
00:51:46,351 --> 00:51:49,854
سعی نکن که رامش کنی,
چون که اگر روزی خانم آکاسیو عاشقت بشه
536
00:51:49,858 --> 00:51:52,067
شما همه چیز رو نمیتونید کنترل کنید
537
00:51:52,161 --> 00:51:54,680
به من بگو،که می دونید چه کسی
اون رودوست داره؟
538
00:51:56,986 --> 00:52:00,373
من فقط می خوام که بدونم
اینجا چی کار می کنید؟
539
00:52:00,478 --> 00:52:02,036
میشناسمش؟
چه کسی رو؟
540
00:52:02,082 --> 00:52:04,668
پسری که شما ... عاشقشید
541
00:52:05,132 --> 00:52:07,297
نه
نه شما عاشق نیستید؟
542
00:52:07,298 --> 00:52:11,250
نه،نه
از خیلی وقت پیش من دیده نشدم
543
00:52:11,644 --> 00:52:16,376
اون بود در اندیبرگ
اون شهر بزرگی که برای اون خوب بود
544
00:52:16,926 --> 00:52:20,723
بالای برج های نوک تیز
در سرخی غروب
545
00:52:20,724 --> 00:52:25,658
اون یک کمی ترسیده بود
اما به نظر با اون شکل و فرمش اطمینان بخش بود
546
00:52:27,974 --> 00:52:30,555
این کار رو با ساعتت انجام بده
در کنار،این خطرناکه
547
00:52:30,659 --> 00:52:33,678
این کار با آسیب رسیدن به بعضی ها تموم میشه
شما می تونید گه گاهی خاموشش کنید
548
00:52:33,679 --> 00:52:36,126
اما من نمیتونم
این یک چیز اضافی نیست،این قلبمه
549
00:52:38,367 --> 00:52:39,941
متاسفم
550
00:52:40,775 --> 00:52:43,674
نگاه کن،من می دونم که ما بیشتر از این دوستان
واقعی برای هم میشیم
551
00:52:44,019 --> 00:52:46,590
فردا ممکنه ما داستانهای فوق العاده ای بشیم
552
00:52:46,591 --> 00:52:49,848
اونا میگن یک چیز جدیدی برای نقل قصه وجوداره
که فیلم مینامنش
553
00:52:50,018 --> 00:52:52,459
با دوست داشتم که با تو برم
554
00:52:52,637 --> 00:52:54,116
شاید
555
00:52:55,587 --> 00:52:58,082
آقایون و خانم ها
...و بالای همه خانم ها
556
00:52:58,186 --> 00:53:01,528
امروز, شما خواهید دید سحر صورتی شماره یک
رو در جهان
557
00:53:01,530 --> 00:53:03,518
حتی بیشتر از جهان،کهکشان
558
00:53:03,709 --> 00:53:07,417
میبینید,که من رویاها رو به واقعیت دوختم
559
00:53:07,454 --> 00:53:11,068
به شکل یک بافت تنها از دروغ
چه قدر مهیج
560
00:53:11,209 --> 00:53:14,709
من شروع می کنم به چسبوندن
فیلمها،اما بخش مهمی از اونارو از دست دادم
561
00:53:14,710 --> 00:53:15,842
حرکت
562
00:53:15,843 --> 00:53:18,866
هنر فیلم شماتیکه
شما می تونید سایه ها رو مرتب کنید
563
00:53:18,911 --> 00:53:21,152
شما رو احضار می کنم
همه چیز ممکنه
564
00:53:21,153 --> 00:53:23,762
به زودی ما دوباره خواهیم زیست
مرگ با این ابزار
565
00:53:23,763 --> 00:53:26,989
این هست بهترین علاج
غم در جهان
566
00:53:27,399 --> 00:53:31,046
خانمها،خانمها و خانم ها
567
00:53:31,552 --> 00:53:34,084
شما خواهید دید اولین فیلمی رو که
حکاکی شده توسط فیلم بردار
568
00:53:34,189 --> 00:53:38,250
و شما فقط می توانید داشته باشید
داستان عشقی در تمام زمان
569
00:53:38,340 --> 00:53:42,808
و من باید تشکر کنم از مردی که سوخت
به پای من تا آخرین جرقه
570
00:53:42,844 --> 00:53:46,241
برای روشن کردن ماشین تصاویر متحرک
571
00:53:46,430 --> 00:53:50,699
از شخصی دعوت می کنم که کنارم باشه
جک،مرد ساعتی
572
00:53:50,700 --> 00:53:53,373
پنجاه کیلو استخوان
و چرخ دنده ی حلقه حلقه ...
573
00:53:53,374 --> 00:53:56,169
پوشیده شده با
پوستی لاغر و عالی و کک و مکی
574
00:53:56,206 --> 00:53:58,917
شاداب تر از دیگران
575
00:53:59,022 --> 00:54:03,352
و یک قلب,خانم ها و خانمها
به بزرگی یک ساعت
576
00:54:03,493 --> 00:54:06,804
در حقیقت،من تلاش کردم که تعمیرش کنم
که دنده هاشو حرکت بده
577
00:54:06,805 --> 00:54:10,203
سرانجام
من فهمیدم که چه جور اختراعم رو به پایان برسانم
578
00:54:10,768 --> 00:54:12,552
در حال حاضر آنچه باید شده باشه
طرحی خوب است
579
00:54:22,777 --> 00:54:26,777
zibabanaترجمه و زیرنویس از
580
00:54:33,589 --> 00:54:34,906
هست عشق
581
00:54:57,971 --> 00:55:00,012
اما عشقشون غیر ممکنه
582
00:55:00,013 --> 00:55:02,365
...چون که خانواده هاشون نمی تونن هرگز...
583
00:55:02,574 --> 00:55:04,695
هرگز دوباره
584
00:55:04,835 --> 00:55:06,734
ممکنه درد بکشن
585
00:55:44,098 --> 00:55:47,134
تشویق
586
00:55:47,159 --> 00:55:50,559
zibabanaترجمه از
تقدیم به سایت دانلودها
587
00:55:51,343 --> 00:55:55,092
اون خیلی تو دل برو بود،ها؟
اوه،آره خیلی خوب
588
00:55:55,794 --> 00:55:58,358
تو تو گریه می کردی؟
نه اصلا
589
00:56:06,614 --> 00:56:10,091
من میشناسم رومئوتو
دوباره شروع نکن
590
00:56:10,092 --> 00:56:14,075
این پسره بده. اون هر کاری انجام میده
تعرض وحشیانه،ابلهیت تو من بود
591
00:56:14,180 --> 00:56:15,858
من رو هر روز جلوی همه تحقیر می کرد
592
00:56:15,859 --> 00:56:18,321
اون؟ اون تا حالا به یک مگس صدمه نزده بود
593
00:56:18,322 --> 00:56:19,969
شاید نه یک مگس
اما با من.هه
594
00:56:19,977 --> 00:56:24,628
چرا از خودت دفاع نکردی؟
اون قوی تر و بزرگتر از من بود
595
00:56:24,629 --> 00:56:28,714
نه،شما باید اشتباه می کردید
من با اون حساب شده بودم نه بیشتر
596
00:56:28,715 --> 00:56:29,757
!خیلی بیشتر
597
00:56:30,243 --> 00:56:34,937
من فقط اون رو یک بار دیدم ام
اما انگار به اندازه هزار سال می شناختمش
598
00:56:34,938 --> 00:56:38,542
من به این خاطره هر روز فکر می کنم
و هر شب که می خوام بخوابم
599
00:56:40,197 --> 00:56:43,984
آیا تو حسودی؟
نه اصلا،مشکلی نیست
600
00:56:44,090 --> 00:56:47,247
من اون رو بدون عینک دیدم چون
که داشت آواز می خوند
601
00:56:47,456 --> 00:56:50,402
نمی دونستم که شما تغییر می دادید منظره رو
...اما
602
00:56:50,701 --> 00:56:54,206
اما مطمئنم که اون این هیولایی نیست که شما می گید
603
00:56:54,207 --> 00:56:58,604
چه جور ملاقاتش کردی؟
اون روز تو ادینبرگ بارون می بارید
604
00:56:58,825 --> 00:57:01,936
صدای باران موسیقی من است
605
00:57:01,937 --> 00:57:04,391
اون بود فقط قبل از اینکه والدینم رو
محکوم کنه
606
00:57:04,496 --> 00:57:06,806
می تونی این کار رومتوقف کنی؟
چی؟
607
00:57:06,807 --> 00:57:10,025
اون چیز رو
نه،فکر نمی کنم
608
00:57:10,419 --> 00:57:14,341
موضوعی برای ادامه نیست
من یک صدایی رو شنیدم و آواز خوند با من
609
00:57:14,342 --> 00:57:17,844
بالیاموش..
...سریعتر, ما می زدیم و
610
00:57:17,845 --> 00:57:22,371
مثل اینکه ما توی یک حباب بودیم
متاسفم،باید جزئیات رو حفظ کنم
611
00:57:22,372 --> 00:57:26,123
نه،نه ،ادامه بده
بر عکس من،خوب انجام میداد
612
00:57:26,159 --> 00:57:29,904
من نمی دونم که اون چه جور انجام میداد
اما تقریبا لباسم جر خورده بود
613
00:57:30,368 --> 00:57:33,232
نه
آره،و من پا می زاشتم روی عینکم
614
00:57:33,234 --> 00:57:36,667
به من نگو
...یک حس وصف نشدنی داشتی؟
615
00:57:36,668 --> 00:57:41,085
مثل هر چیزی که می تونست اتفاق بیفته
این اعتماد به نفس بود،این خوب بود
616
00:57:41,826 --> 00:57:43,940
بسیار خوب
617
00:57:47,910 --> 00:57:50,305
...من دارم
...من دارم یک چیزایی
618
00:57:54,493 --> 00:57:56,135
...من یک چیزایی دارم که بهت بگم
619
00:57:59,021 --> 00:58:02,824
می خوای یک چیزایی به من بگی؟
آره،آره...من
620
00:58:04,177 --> 00:58:06,917
سپس می دم
من دوست داشتم
621
00:58:07,771 --> 00:58:10,455
ببینم تو رو دوباره فردا
باشه،کجا؟
622
00:58:10,492 --> 00:58:12,677
اه،نمیدونم...اه
623
00:58:12,796 --> 00:58:15,681
تو سینما.خوبه؟
اوه،باشه
624
00:58:16,716 --> 00:58:21,069
این همه چیزایی که می خوای بگی؟
آره،آره،اه،فکر می کنم
625
00:58:21,070 --> 00:58:25,004
الان مشکل چیه؟
هیچی،این فیلمه...من
626
00:58:25,041 --> 00:58:27,606
به من...من حرکت میدم دنده ها رو
627
00:58:29,027 --> 00:58:31,947
اوه جورجس
چه قدر فیلمت مهیج بود
628
00:58:32,063 --> 00:58:34,545
من می خوام که ژولیتت باشم
منم همین طور
629
00:58:36,695 --> 00:58:38,157
اون عاشق من شده
630
00:58:38,507 --> 00:58:43,333
:اونجا هست،خانم وخانم
جک،رام کننده جرقه
631
00:58:43,334 --> 00:58:46,484
آره،اما یک مشکلی داره
اون عاشق کس دیگه ای بوده
632
00:58:46,485 --> 00:58:47,527
تو ادینبرگ با اون
633
00:58:47,578 --> 00:58:51,335
این یک مشکلی نیست
به غیر از شما هست کسی که شما دوستش داری
634
00:58:51,336 --> 00:58:55,115
الان می تونی با هر دو متصل شی
رویایی و واقعی
635
00:58:55,220 --> 00:59:00,626
اما من نمی دونم که چه جوری بهش بگم
- !لطفا "من, جک, اندی برگ ...
636
00:59:00,627 --> 00:59:03,372
من نصف اروپا رو برای شما سفر کردم
برای تو،عشقم.
637
00:59:03,373 --> 00:59:05,814
و الان من می خوام به دست تو به آسمان صعود کنم
638
00:59:05,815 --> 00:59:09,185
هرگز نسازش این رو.من تلاش کردم
اما لغات در گلوم گیر کردن
639
00:59:09,490 --> 00:59:11,447
اون هنوز می ترسه از این که قلبت منفجر بشه
درسته؟
640
00:59:12,132 --> 00:59:15,841
آره،من کر می کنم به مادلین
و تلاشهاشون برای اینکه زنده نگهش دارن
641
00:59:15,922 --> 00:59:19,867
.نترس
من فکر کردم شما می خواستید زنده بمونید،با عاشق بودن
642
00:59:20,181 --> 00:59:23,483
برای مرد شدن،
یک حقیقت, عالی,یک بشر بودن ...
643
00:59:23,484 --> 00:59:27,145
سنت،بدون یک حقه بشری
644
00:59:32,946 --> 00:59:36,283
من مجبور بودم که بهش بگم چی بودم
شما مجبور بودید با یک ترفند به من بگید
645
00:59:36,718 --> 00:59:40,272
یک ترفندی که من نمیشناسم
اما یک ایده میتونه باشه
646
00:59:43,555 --> 00:59:45,707
جک؟
جک؟
647
00:59:48,685 --> 00:59:51,410
این طرف،دوشیزه
آره،اونجا
648
00:59:53,222 --> 00:59:55,170
.اینجا بمون
.حرکت نکن
649
01:00:03,285 --> 01:00:06,895
ما تو اندیبرگیم
16آپریل1884
650
01:00:07,209 --> 01:00:11,284
یک بارون معمول بریتانیایی
خیسیهای مرکز شهر
651
01:00:11,285 --> 01:00:16,278
#رقصیدن مثل یک پرنده,در حال متعادل
روی تاکوسهای کوچیکشون
652
01:00:16,383 --> 01:00:21,585
#پاهات شروع به تاب خوردگی می کنن
بینی زیبای او به در هم پاشیدن میاد
653
01:00:22,584 --> 01:00:24,193
بر خلاف سنگ فرش
654
01:00:25,715 --> 01:00:31,044
#من در حال ضربان زدن هستم برخلاف
درختها و برگهای آبی رنگ
655
01:00:31,045 --> 01:00:34,124
آن به نظر می رسه که تو بهشت گیر کرده
656
01:00:34,125 --> 01:00:36,392
این صدای خفیف چیه؟
این حقیقت هست،این چیه؟
657
01:00:36,497 --> 01:00:37,996
بارونیه
آیا دوستش داری؟
658
01:00:38,207 --> 01:00:40,500
یک دوشیزه آکاسیا,دوست داشت بارون رو
...اما
659
01:00:40,605 --> 01:00:45,447
من هنوز هم واقعا نمی دونم که اونا واقعی بودن
مردی که زندگیشون به تپش افتاده بود؟
660
01:00:46,213 --> 01:00:49,344
اگر اون روز،گفته بودم
صدای باران از کجا آمده بود
661
01:00:49,497 --> 01:00:53,446
وقتی که مشابه جک بود
نصف اروپا رو دور زده بود
662
01:00:53,447 --> 01:00:56,445
هم چنین مثل دون کیشوت به دنبال رویایی تسخیر
ناپذیر و دست نیافتنی
663
01:00:56,446 --> 01:00:58,091
اون می تونست تشخیص بده حتی بدون عینک
664
01:00:58,092 --> 01:01:00,819
برای زودباوری قلبت
...و سرانجام
665
01:01:00,924 --> 01:01:05,182
می تونستی تجربه کنی سحر و جادویی منحصر به فرد رو
و ذاتی, و مخلوطی رویایی است
666
01:01:05,287 --> 01:01:07,032
با واقعیت
667
01:01:34,948 --> 01:01:36,771
اما برو
668
01:02:17,221 --> 01:02:18,857
اینجا چی کار می کنی؟
669
01:02:18,961 --> 01:02:21,533
اه...من بوسیدن رو تمرین می کنم
تا وقتی که خوابید
670
01:02:23,280 --> 01:02:25,997
...اگرتو پسر رویایی من از ادینبرگ هستی
671
01:02:26,101 --> 01:02:28,398
پس چرا به من نمیگی؟
672
01:02:28,646 --> 01:02:31,902
ترس رو به یاد نیار
من به سختی می تونم باورش کنم
673
01:02:32,475 --> 01:02:35,233
همچنین مادرم همیشه به من می گفت
فقط به چیزی که دیدی تکیه کن
674
01:02:35,234 --> 01:02:36,380
خوب،بزار لنزهاتو
675
01:02:37,887 --> 01:02:41,852
به والدینم, بنابراین فریب داد,
و من هرگز دوباره ندیدمش
676
01:02:42,212 --> 01:02:45,804
بنابراین مجبور شدم که از ادینبرگ برم
اونا اعتماد داشتن
677
01:02:45,805 --> 01:02:47,146
خیلی بد
678
01:02:47,638 --> 01:02:51,829
آره مخفیانه در اسکاتلنئد زندگی می کردیم
من و مادرم مدرکی نداشتیم
679
01:02:51,830 --> 01:02:54,831
یک روز یک همسایه به ما وعده داد که یک
سری کارها برامون بکنه
680
01:02:54,832 --> 01:02:57,772
و روز بعدش
اون با دوتا پلیس اومد
681
01:03:01,598 --> 01:03:05,761
من مدت زیادی در برف بودم
پاهام یخ زده بودن
682
01:03:05,762 --> 01:03:07,893
و هم چنین چشمانم هم یخ زده بود
683
01:03:08,102 --> 01:03:10,512
اشکها یخی بود
684
01:03:11,508 --> 01:03:14,712
بیشتر ندیدم چیزی رو از اون زمان به بعد
حتی با عینک
685
01:03:14,713 --> 01:03:16,273
من تقریبا هیچی نمی دیدم
686
01:03:27,420 --> 01:03:31,638
این کلید باد به ساعتم می دهد
بدون اون،من برای همیشه خواهم خوابید
687
01:03:32,054 --> 01:03:35,237
شما میتونید باز کنید،بپیچونید هر آنچه رو که می خواید
688
01:03:37,736 --> 01:03:40,986
آیا به تو آسیب نمی زنم؟
نه واقعا
689
01:03:43,314 --> 01:03:47,313
این نرماله؟
آره نرماله،فقط
690
01:03:47,349 --> 01:03:49,340
مدتها پیش من
عاشق تو شده بودم
691
01:03:49,341 --> 01:03:51,759
اعتماد کن به من
ادامه بده
692
01:03:56,817 --> 01:04:00,421
تو هستی کلید
که من رو به طور کامل باز میکنه
693
01:04:01,421 --> 01:04:04,248
تو می تونی من رو ببینی
694
01:04:04,979 --> 01:04:08,917
از درون
فشار قلب من
695
01:04:09,480 --> 01:04:12,806
برای من غصه خوردن داره
696
01:04:13,191 --> 01:04:17,197
حتی زبانت بعضی وقت ها می درخشه
697
01:04:17,406 --> 01:04:22,462
آه،سست شدم
من به حمله برگشتم
698
01:04:24,471 --> 01:04:27,185
دوشیزه----کلید
699
01:04:28,388 --> 01:04:31,154
دوشیزه کلید
700
01:04:31,364 --> 01:04:35,624
من میدونم کجا شما رو بخندونم حتی در حال
سوختن
701
01:04:35,625 --> 01:04:39,409
پرندگان را در اطراف خودت نگه دار
702
01:04:39,410 --> 01:04:43,712
تا به تو حس پرواز کردن رو یاد بدن
703
01:04:43,817 --> 01:04:47,812
پرواز و پرواز
به شمیمت خوشایند بیاد
704
01:04:47,813 --> 01:04:50,491
من می تونستم زما را
متوقف کنم در آخرین
705
01:04:50,809 --> 01:04:53,818
کمی بیشتر
706
01:04:57,518 --> 01:05:00,965
برای مدتی من مثل عجم معلق منتظر شمام
این طور نیست،چی کار می خواید بکنید؟
707
01:05:00,966 --> 01:05:02,821
تلف کردن وقت
همه در انتظاریم توی یک کیوسک
708
01:05:02,857 --> 01:05:04,411
تو میری روی صحنه برای پنج دقیقه
709
01:05:09,551 --> 01:05:10,926
اینجا،من مجبورم که برم
710
01:05:12,025 --> 01:05:16,328
-نه ،نگهش دار. -اما این کلید قلبته جک
نه این مال توئه
711
01:05:16,449 --> 01:05:19,663
نه،الان این مال توئه
بیا بریم
712
01:05:19,768 --> 01:05:22,174
منظورت چیه؟
دوتایی،بعد از کنسرتت
713
01:05:22,175 --> 01:05:23,731
آنها را مانند رعد و برق کن
714
01:05:23,885 --> 01:05:26,511
منظورت شبیه اسبهاست؟
دقیقا،آره
715
01:05:26,547 --> 01:05:30,543
کجا بریم؟
نمی دونم اما دوست دارم که بگم آره
716
01:06:07,510 --> 01:06:10,166
تماشات می کنم
اگر قسمتی از جونم رو هم بابتش بپردازم
717
01:06:10,167 --> 01:06:11,616
من این کار رو می کنم
718
01:06:11,617 --> 01:06:13,534
و الان چی کار می کنید گروه هیئت
719
01:06:13,628 --> 01:06:16,817
آیا شما تو خدمت یک ساعت تزئینی هستید؟یا در گورستان
720
01:06:16,857 --> 01:06:19,543
گورستان ایده خوبیه
هم چنین از وقتی که یک قبر دارم
721
01:06:19,788 --> 01:06:21,127
بیرون برید از اینجا
722
01:06:42,700 --> 01:06:45,122
...ی؟
آره،چه اتفاقی افتاد
723
01:06:45,361 --> 01:06:47,968
دوست بدار واقعا مرا
تشویق،مرد جوارن
724
01:06:47,969 --> 01:06:49,813
من برای هر دوی شما خوشحالم
725
01:06:49,923 --> 01:06:52,915
بعد از کنسرت راهی برای مخفیانه صحبت کردن انگلیسی
باید باشه
726
01:06:52,916 --> 01:06:55,591
منظورت فرانسویه؟
آره،خوبه فرانسوی
727
01:06:55,695 --> 01:06:58,791
به خاطر همه چیز ازت ممنونم
من هرگز نمی تونستم این رو بدون تو انجام بدم
728
01:06:58,792 --> 01:07:01,480
ما تو رو از دست خواهیم داد
- بازتاب از زمانی به زمانی
729
01:07:01,505 --> 01:07:06,505
zibabanaترجمه از
تقدیم به سایت دانلودها
730
01:07:47,432 --> 01:07:49,859
جک؟
ساعتت سریع شده
731
01:07:54,104 --> 01:07:56,405
جو؟
اینجا چی کار می کنی؟
732
01:07:56,441 --> 01:07:59,831
من همیشه آرزوی شناختن آندونوس رو داشتم
می دونستی؟
733
01:08:02,643 --> 01:08:05,462
و من هنوز اون کارت تولدی رو که برام فرستادی
نگه داشتم
734
01:08:06,161 --> 01:08:09,349
من فکر کردم
من تصمیم دارم که ملاقات کنم دوشیزه آکاسیا خودم رو
735
01:08:09,546 --> 01:08:13,163
- به طور امید بخش,من به آواز گوش خواهم داد
هر نوعی
736
01:08:13,949 --> 01:08:15,460
می خوای که دوباره بری؟
آره
737
01:08:15,564 --> 01:08:19,690
من اومدم تا معشوقه بچگیمو ببینم
جک،ما امشب داریم از اینحا می ریم
738
01:08:19,841 --> 01:08:22,637
آیا با اون می خوای بری؟
تشویق
739
01:08:22,741 --> 01:08:24,250
من از اول تشخیص ندادم
740
01:08:24,354 --> 01:08:27,217
در یک زمان مشابه,آن هست شبیه
اگر اون شناخته شده برای اون بود
741
01:08:27,321 --> 01:08:31,519
غریبه،من بر می گردم تا دشمن جوانیمو پیدا کنم
742
01:08:31,520 --> 01:08:34,882
صدای فراموش نشدنی قلبش رو
اون شب تو مدرسه
743
01:08:34,883 --> 01:08:39,229
از اون وقت به بعد من نمی تونم صدای هیچ
ساعتی رو تحمل کنم
744
01:08:39,230 --> 01:08:40,588
و اون هست،من اینجام
745
01:08:40,785 --> 01:08:45,033
اوه, در اون زمان,اون جک کوچولو,
با هوای آن پرنده غمگین
746
01:08:45,138 --> 01:08:48,091
من درک نمی کردم چه چیزی خطرناک بود
747
01:08:48,092 --> 01:08:49,419
منظورت از خطرناک چیه؟
748
01:08:49,524 --> 01:08:53,720
- مطمئنی دیدی که اون یک قلب نرمال داشت؟ -
آره،من متوجه بودم
749
01:08:53,721 --> 01:08:56,250
چیزی بود به شکل ساعت
750
01:08:56,459 --> 01:09:00,726
در آن وقت,اون یک قلب نیست,اون گرانداست,
یک بمب زمانی
751
01:09:00,727 --> 01:09:03,269
من می دونم مظورت چیه
من از نتیجه رنج بردم
752
01:09:03,270 --> 01:09:07,351
جک ممکنه این کار روبکنی
به کسی صدمه نزن
753
01:09:07,352 --> 01:09:12,620
به استثنای وقتی که تو کنترل قلبت رو از دست دادی
و اون 3 تا اصل رو گرامی نداشتی
754
01:09:12,621 --> 01:09:15,040
چه اصولی؟
755
01:09:16,887 --> 01:09:21,588
اول،دستهات رو لمس نکن
756
01:09:22,002 --> 01:09:26,693
دوم
خشمت رو کنترل کن
757
01:09:27,005 --> 01:09:32,089
و مهمترین اصل که هیچ وقت نباید اتفاق بیفته
758
01:09:32,090 --> 01:09:36,976
نباید اتفاق بیفته اینه که شما
هرگز عاشق نشید
759
01:09:36,977 --> 01:09:39,134
شما تبدیل به یک قاتل شدید
760
01:09:39,135 --> 01:09:41,408
در مورد چی صحبت می کنی؟
جو همه چیز رو به من گفت
761
01:09:41,445 --> 01:09:43,734
من تمام اون سه اصل رو می دونم
چشم گران قدر,همه چیزه!
762
01:09:44,170 --> 01:09:47,112
جو؟
آره،من بیشتر دروغ نمی گم
763
01:09:47,113 --> 01:09:50,103
جو اینجاست؟
چه طور تونستی یک هم چین چیز به این مهمی رو فراموش کنی؟
764
01:09:50,140 --> 01:09:51,379
تو کی هستی؟
765
01:09:51,416 --> 01:09:54,684
من کیم,یا به من عاشق بودم
766
01:09:54,685 --> 01:09:57,661
من می تونستم تو رو بکشم
نه من بیشتر دوستت دارم
767
01:09:57,662 --> 01:10:00,054
آیا به یک قاتل تبدیل شدی؟
768
01:10:00,354 --> 01:10:03,493
.این عشق نیست
خودخواه
769
01:10:03,598 --> 01:10:06,376
اما این طور نیست
آیا تو چشمش رو کور نکردی؟
770
01:10:06,377 --> 01:10:09,713
درسته،اما اون یک تصادف بود
...من هرگز نمی خواستم که این کار رو کنم اما
771
01:10:10,234 --> 01:10:13,126
اون نگفت به من که سالها درد رو
تحمل کردی
772
01:10:13,232 --> 01:10:16,192
به خاطر این مستحق از دست دادن چشمش بود؟
البته که نه...اما
773
01:10:16,349 --> 01:10:19,655
چرا شما فکر می کنی که من بهت گفته بودم و برای اون
الان اینجا اومدم
774
01:10:19,766 --> 01:10:23,307
تلاش می کنه که از شما دور بشم
تلاش می کنه که ازم محافظت کنه
(:بیا غیبت هم ترجمه کردیم)
775
01:10:23,343 --> 01:10:27,320
اون هرگز از کسی محافظت نکرده
خوک تروریست داخل مدرسه است
776
01:10:27,321 --> 01:10:29,996
و اون کار رو امروز هم ادامه داد,ببین ما چه جوری به جون هم افتادیم
777
01:10:29,997 --> 01:10:32,383
بسه،تو خشمگینی
به من گوش کن
778
01:10:32,384 --> 01:10:33,833
به من دست نزن
779
01:10:35,721 --> 01:10:36,762
برای این
780
01:10:44,676 --> 01:10:47,919
تو از من میترسی
من..من متاسفم
781
01:10:51,678 --> 01:10:55,465
بارونیه
به من اجازه بده
782
01:11:04,429 --> 01:11:07,251
من یک روش عجیب از عشق دارم که
توسط قلبم مستور شده
783
01:11:07,904 --> 01:11:09,086
من واقعا دوستت دارم
784
01:11:09,375 --> 01:11:12,184
این درسته،مادلین
من عاشق شدم ... ملعون
785
01:11:12,288 --> 01:11:14,307
سخت نگیر, من زندگیمو تو دستان تو گذاشتم
786
01:11:14,412 --> 01:11:18,053
از زمانی که دیدمت داری آواز می خونی
و ما برخورد کردیم
787
01:11:18,158 --> 01:11:21,782
من فکر می کنم که دوباره دارم می بینمت
من می تونم تموم اون رو با شما روبه رو کنم
788
01:11:22,372 --> 01:11:24,015
من می تونم هرکاری برای تو بکنم
789
01:11:24,016 --> 01:11:27,974
با این من موافقم
تو هر کاری می کنی
790
01:11:27,975 --> 01:11:30,534
آره من می دونم. من هر کار وارونه ای رو انجام میدم
این من رو خشمگین می کنه
791
01:11:30,536 --> 01:11:33,227
خوبه،من ترجیح می دم هار شم تا
وقتی که تو بمیری
792
01:11:33,662 --> 01:11:37,095
الان برو
برو لطفا
793
01:12:00,239 --> 01:12:03,578
سالها و سالها فکر کردن و در فکر
فرو رفتن
794
01:12:04,140 --> 01:12:07,654
اما این غیر ممکنه که بپذیری ابطه به پایان
رسیده
795
01:12:08,058 --> 01:12:11,834
خانم آکاسیا پیوسته در ذهنم بود
لطفا انجام بده
796
01:12:12,072 --> 01:12:15,449
من تصمیم گرفتم که باهاش ملاقات کنم
و با اون او تقاص چشمم رو پس میده
797
01:12:15,979 --> 01:12:19,736
خوب،الان برگشتم
و می خوام که تاریخ رو عوض کنم
798
01:12:20,006 --> 01:12:23,876
من نمی خوام که تو ادینبرگ بمونم
پوسیدگی تو نا امیدی
799
01:12:23,877 --> 01:12:27,603
این کافی نیست که فقط اون رو تو
رویای من ببینی
800
01:12:27,844 --> 01:12:31,713
من اومدم که دوباره به دستش بیارم
اگر تلاش کنم،می میرم
801
01:12:31,818 --> 01:12:35,655
من هم چنین بدترین دشمنم رو خواهم دید
که تحت الشعاع قرار داد جک کوچولو رو
802
01:12:35,882 --> 01:12:39,533
و آینده با او،
سپس می شنوم صدای تیک تاک مشهورتو
803
01:12:39,900 --> 01:12:43,738
من نگاه می کردم با یک چشمم
و افزایش تنش احساس میشه
804
01:12:43,739 --> 01:12:47,478
من نفرت رو تو چشمهای جک دیدم
ما داشتیم صحبت می کردیم
805
01:12:47,712 --> 01:12:51,532
من بهش گفتم که این یکسان نیست که
تک چشم باشی و تغییر بدی من رو
806
01:12:51,752 --> 01:12:55,507
من هم چنین برای متفاوت بودن رنج کشیدم
و نیومدم که انتقام بگیرم
807
01:12:55,796 --> 01:12:59,555
چه بد رفتاری در گذشته داشتم و اون صدا کرد در چشم من.
.الان با هم برابر شدیم
808
01:12:59,765 --> 01:13:03,618
اگر گذشته فقط برای یک چیزه
دوشیزه آکاسیا باید متوقفش کنه
809
01:13:03,884 --> 01:13:07,673
# جک می فهمه که از من متنفری ،
برای سالها من علت بدبختی اونا بودم
810
01:13:07,945 --> 01:13:11,410
تحقیر شدن،دنبال کرده اون رو
من همه دردسرها رو درست کردم
811
01:13:11,669 --> 01:13:15,340
# اما گناهش این بود. اولین روز کلاس
من ایده بدی داشتم
812
01:13:15,549 --> 01:13:19,398
با من صحبت کن دوشیزه آکاسیا
اون جمله مرگش بود
813
01:13:19,608 --> 01:13:23,583
هر دوی ما یک نقطه نظری داشتی
هر دو به اون علاقه مند بودیم
814
01:13:23,774 --> 01:13:27,502
ما بزرگیم دیگه الان
بدون هیچ دعوای بچه گانه ای
815
01:13:27,759 --> 01:13:31,622
من می خوام یک سر به ادینبرگ
با خانم آکاسیا بزنم
816
01:13:31,875 --> 01:13:36,132
الان پیشنهاد یک دوئل رو می کنم
منصف ترین و بهترین شخص برنده میشه
817
01:13:37,179 --> 01:13:40,894
تو خودتو گم کردی
من هرکاری رو انجام نمی دم
818
01:13:41,887 --> 01:13:44,774
من فکر کردم که آدرس یک حریف
سخت تر رو دارم
819
01:13:44,775 --> 01:13:46,511
من واقعا سزاوار اون نیستم
820
01:13:46,548 --> 01:13:51,231
برگرد وقتی که من رفتم اون رو ببینم
فورا در آغوش من کشیده شد
821
01:13:51,720 --> 01:13:53,555
من ازت متنفرم
نه جک
822
01:13:55,230 --> 01:13:56,511
نه
823
01:13:57,108 --> 01:13:58,948
وایستا،نه
824
01:14:01,434 --> 01:14:04,048
اینجا نمون،اون تو بحرانه
825
01:14:04,073 --> 01:14:07,073
zibabanaترجمه و زیرنویس از
تقدیم به سایت دانلودها
826
01:14:38,347 --> 01:14:40,048
کلا شکسته
کلا شکسته
827
01:14:40,153 --> 01:14:42,641
من می خوام که قلب رو تغییر بدم
یک کم،بهت التماس می کنم
828
01:14:42,642 --> 01:14:46,294
من همیشه بیمار هستم
مادلین درست می گفت
829
01:14:46,295 --> 01:14:49,771
من یک سری قطعات یدکی برای دوربینم دارم,
اما من میتونم تلاش کنم که تعمیرش کنم
830
01:14:49,772 --> 01:14:53,162
من مریضم و باید بازسازی بشم
من یک سری قطعات ناب می خوام،یک سری
قطعات جدید
831
01:14:53,991 --> 01:14:56,984
مشکلت به نظر حادتر از چوب ساعتت هست
(روکش چوبی رو نما منظورشه)
832
01:14:57,430 --> 01:15:00,913
من از شما می خوام که یک قلب جدید پیوند
بزنید و از دوباره خراشیدن رو شروع کنید
833
01:15:01,390 --> 01:15:04,016
هرگز نمی خوام عاشق بشم
834
01:15:04,017 --> 01:15:08,074
فهمیدم،دوست من
به زمان احتیاج دارم نه بیشتر
835
01:15:08,110 --> 01:15:11,500
اماا من ندارم نشانه های گذشته رو
من کلیدم رو به دوشیزه آکاسیا دادم
836
01:15:11,605 --> 01:15:14,828
آیا تو کلید قلبت و طراوتت رو
به اون دادی؟
837
01:15:15,069 --> 01:15:17,885
الان اون کجاست؟
اون رفته،با جو
838
01:15:17,886 --> 01:15:20,936
اون کلید،زندگیت بود
شما خطرهاشو می دونستید
839
01:15:21,457 --> 01:15:23,715
من می دونم،شما باید به سرعت برگردید و
دوشیزه مادلین رو ملاقات کنید
840
01:15:23,924 --> 01:15:27,664
فقط اون میتونه زنده نگهت داره
کی شما آخرین کمندت رو انداختی؟
841
01:15:27,858 --> 01:15:29,627
من نمی دونم
باید عجله کنی
842
01:15:37,923 --> 01:15:41,823
بهتره اینجا بمونی
اون خطرهایی رو که گفتی می دونست
843
01:15:42,402 --> 01:15:45,731
من تحمل تنهایی رو دارم
...به علاوه
844
01:15:45,987 --> 01:15:48,786
شما اینجا با (سفر به ماه)موفقید
845
01:15:48,787 --> 01:15:51,335
یک عشق(دو تا برای یکی
این یک فرموله که مناسب شماست
846
01:15:51,929 --> 01:15:56,300
شجاعت،دوست من،ارزش
این ارزشی که من دوست دارم
847
01:15:56,325 --> 01:16:01,825
translated by ZIBABANA group
848
01:16:19,085 --> 01:16:21,049
آیا فکر می کنی که جک خوب میشه؟
849
01:16:21,894 --> 01:16:26,062
فکر می کنی که به ادینبرگ برگده؟
تمام خانوادش اونجان
850
01:16:26,098 --> 01:16:29,083
من نمی دونم ولی اگر تو تصمیم به برگشتن
گرفتی
851
01:16:29,084 --> 01:16:31,418
اینیافتن یک سورپرایز بد هستش
852
01:16:31,419 --> 01:16:32,430
چرا؟
853
01:16:32,507 --> 01:16:36,583
فقط بعد از عزیمت جک،دوران زندان
جادوگر مادلین به پایان رسیده
854
01:16:37,067 --> 01:16:39,078
...من نبودم
855
01:16:40,311 --> 01:16:42,816
.متاسفم
یک چرخ جلو شکسته
856
01:16:42,922 --> 01:16:46,289
من نمی دونم چی میشه؟
-خیلی شاد و زندان نیست
857
01:16:46,613 --> 01:16:50,255
اما اون مدت زمان زیادی رو نمی تونه
اونجا بمونه،اون میمیره
858
01:16:50,374 --> 01:16:51,888
یک جادوگر زندانی است
859
01:16:57,775 --> 01:17:00,788
آنها می گن که اون مرده به خاطر ناراحتی
برای جک
860
01:17:01,536 --> 01:17:03,978
:منظورت
به دلیل راه جکه؟
861
01:17:03,979 --> 01:17:07,913
آره،اونم باید باشه.
اون پسر بذر بدبختی هر جا که رفتم کاشت
862
01:17:16,728 --> 01:17:17,857
این چیه؟
863
01:17:18,031 --> 01:17:21,260
جک به من کلید قلبش رو داد قبل از این که
ترکش کنم،من باید برم اونجا
864
01:17:46,363 --> 01:17:48,651
ببخشید منو
تو می دونی که جک کجاست؟
865
01:17:48,652 --> 01:17:50,698
اه...برگشته به ادینبرگ
866
01:17:50,777 --> 01:17:54,372
این چیزیه که من رو می ترسوند
من کلیدش رو دارم
867
01:17:54,409 --> 01:17:57,783
.نگران نباش
شما روزی رو که اون متولد شده بود رو
حفظ کردید
868
01:17:57,819 --> 01:18:01,131
می دونم چه جور تعمیرش کنم،حتی
اگر هر چیز غیر مسلحی بیاد
869
01:18:01,167 --> 01:18:02,545
اون مرده
870
01:18:03,114 --> 01:18:05,696
چی،شما باید برای سریعا برید و
اون رو حفظ کنید
871
01:18:05,697 --> 01:18:07,187
این همه اون چیزیه
که اون میخواد
!پمادها به شما چه
872
01:18:07,188 --> 01:18:12,031
اون داخل یک ماشین به مقصد والنسیاست
امیدوارم شما قبل از انجمن به قطار برسید
873
01:18:12,668 --> 01:18:15,940
!واستا یک ثانیه
...این دفترچه خاطراتیه که من نوشتمش
874
01:18:15,941 --> 01:18:19,956
.از وقتی که با جک ملاقات کردم
یک سری چیزایی برای یک سفر طولانی نوشتم
875
01:18:26,575 --> 01:18:27,791
متشکرم
876
01:18:27,816 --> 01:18:31,616
zibabanaترجمه از تیم مترجم
تقدیمبه سایت دانلودها
877
01:19:26,169 --> 01:19:27,687
مردی بدون هیچ ترفندی
878
01:19:28,209 --> 01:19:32,542
من،در سن و سالش،
به جز پارو زدن و جادوگری
879
01:19:32,543 --> 01:19:34,542
چیز دیگه ای برای زندگیم نداشتم
880
01:19:34,766 --> 01:19:38,442
اما اون مثل رویایی بود که مدتها
باهات می مونن
881
01:19:38,443 --> 01:19:40,454
آره در جعبه های چوبی که برای قلب
خدمت می کنند
882
01:19:40,679 --> 01:19:44,249
اون دوشیزه آکاسیا کوچک
باز کرد اون قفس رو
883
01:19:44,250 --> 01:19:48,580
من تا الان کس دیگه ای رو ندیده بودم
رویایی داشته باشه با فرد دیگه ای
884
01:19:48,947 --> 01:19:52,991
هیچ کس رو.برای این که پیوند بخوره به ساعت
یک کوه آتشفشانی بخر
885
01:19:53,859 --> 01:19:57,127
می تونست منقبض شه با گذراندن
وقت در زیر بارون
886
01:19:57,189 --> 01:19:58,668
در طول این سفر
887
01:19:58,773 --> 01:20:03,441
یک حقیقته آدمه خیال پرست
وقتی که فداکارانه و نمحصر به فرد تو فکر
رویای خودش بود،انعطاف ناپذیر بود
888
01:20:04,320 --> 01:20:05,679
غیر قابل توقف
889
01:20:50,968 --> 01:20:53,557
!جک
اوه بیچاره
890
01:20:53,558 --> 01:20:54,628
متشکرم
891
01:21:12,662 --> 01:21:15,345
شما هنوز هم مثل یک میگوی عضلانی هستی
(ترجمه لغتیشه دیگه،با یک کمی هم تغییر)
892
01:21:17,845 --> 01:21:21,377
من فکر می کنم که جک سرمای بدی خورده
893
01:21:22,800 --> 01:21:25,066
آرام
آرام
894
01:21:25,764 --> 01:21:28,373
سلام آرتور
895
01:21:29,236 --> 01:21:33,349
زنگار به ستون فقراتت حمله کرده
هر حرکتی به پلیس خبر داده میشه
896
01:21:33,442 --> 01:21:36,719
اون شروع به ترسیدن از سرما کرد
از وقتی بارون بارید
897
01:21:39,429 --> 01:21:40,572
مادلین کجاست؟
898
01:21:43,374 --> 01:21:45,260
جک،گوش کن
899
01:21:45,365 --> 01:21:48,291
من لغتهای سنگینی رو به زبان میارم
900
01:21:48,396 --> 01:21:52,870
از سنگینی ممکنه یک سری لغات تو
گلوم گیر کنه
901
01:21:53,899 --> 01:21:57,061
اون روزی که رفتی
بعد از مشایعت کردن بارون
902
01:21:57,062 --> 01:22:01,242
آنا و من برگشتیم اینجا
در باز بود
903
01:22:01,388 --> 01:22:04,324
هیچ کس نبود
مغازه شکسته بود
904
01:22:04,325 --> 01:22:06,341
به نظر می رسید که یک طوفان شدیدی اومده
905
01:22:06,342 --> 01:22:08,438
تمام جعبه های مادلین باز بودن
906
01:22:08,542 --> 01:22:10,130
حتی گربه رفته بود
907
01:22:10,166 --> 01:22:12,610
با آرتور رفتیم که پیداش کنیم
908
01:22:12,611 --> 01:22:16,653
و سرانجام...پیداش کردیم
تو زندان سن کالفورد
909
01:22:16,654 --> 01:22:18,329
تو زندان؟
آره
910
01:22:18,470 --> 01:22:20,872
پلیس اون رو بعد از رفتن ما
بازداشت کرده بود
911
01:22:20,873 --> 01:22:23,404
ین اولین بار نیست که زندانیست
912
01:22:23,405 --> 01:22:24,996
ما فکر همه چیز رو که باید تعمیر
می شد رو کردیم
913
01:22:25,032 --> 01:22:28,790
من می خوام اون رو الان ببینم
من می خوام که بهت بگم...اون منتشر شد
914
01:22:28,826 --> 01:22:31,843
اون آشپزخانه با یک دست
...کسی دیگر
915
01:22:31,879 --> 01:22:34,854
و اگر چه شما اونو از دست دادید
اون خوبه
916
01:22:35,978 --> 01:22:37,636
...اما
917
01:22:38,942 --> 01:22:40,596
مادلین رفته
918
01:22:43,167 --> 01:22:45,079
اون جسمش رو تو زندان ترک کرده
(بدرود حیات گفت)
919
01:22:45,828 --> 01:22:47,721
من می دونم که شما خیلی ناراحت میشید
920
01:22:47,722 --> 01:22:50,966
اما هیچ وقت فراموش نکن که شما به اون
حس یک مادر واقعی رو دادید
921
01:22:51,844 --> 01:22:54,627
این بزرگترین آرزوی زندگیش بود
922
01:23:04,960 --> 01:23:07,852
برای اون شما یک بچه ی کوچیک و زودرنج بودید
923
01:23:08,076 --> 01:23:10,095
که از همه هزینه ها محافظت می شد
924
01:23:10,482 --> 01:23:13,673
توسط طناب با اون ساعت مربوطه شکل گرفته
925
01:23:15,116 --> 01:23:18,143
اون می ترسید از روزی که شما بزرگ می شدید
926
01:24:15,135 --> 01:24:18,524
من اینجا ایستادم. و منتظرم
کارتون تموم شه،دوشیزه
927
01:24:19,067 --> 01:24:20,813
این سایت بالای اینجا
خوشحاله
928
01:24:36,919 --> 01:24:37,974
جک
929
01:24:38,993 --> 01:24:40,945
من اینجام
930
01:24:42,566 --> 01:24:44,335
جک؟
931
01:24:56,550 --> 01:24:59,520
هنوز خیلی دیر نشده
من می تونم هنوز حفظت کنم
932
01:24:59,521 --> 01:25:02,313
شما این کار رو کردید
نه،اجازه بده به من
933
01:25:02,618 --> 01:25:04,997
من مجبورم به شما بدم کمند رو
934
01:25:05,290 --> 01:25:10,490
.تو اینجا به خاطر من اومدی
این فوق العاده ترین کاری بود که
می تونستید انجام بدید
935
01:25:13,666 --> 01:25:15,362
متشکرم
نه
936
01:25:17,037 --> 01:25:20,910
الان،یک سری چیزا برای من اتفاق افتاده
من باید به تنهایی حلش کنم
937
01:25:22,545 --> 01:25:24,668
الان،می تونی من رو ببوسی
938
01:25:42,681 --> 01:25:46,840
هوا مهم نیست
من مجبورم که دوستت داشته باشم
939
01:25:46,876 --> 01:25:51,537
آب و هوا مهم نیست
من شما رو در وجودم به دست اوردم
940
01:25:51,573 --> 01:25:56,113
هوا مهم نیست
من مجبورم که دوستت داشته باشم
941
01:25:56,349 --> 01:26:00,580
آب و هوا مهم نیست
من شما رو در وجودم به دست اوردم
942
01:26:00,886 --> 01:26:04,846
آب و هوا مهم نیست،من تو رو دارم
آب و هوا مهم نیست
943
01:26:04,847 --> 01:26:08,060
من تو رو در وجودم حس می کنم
944
01:26:49,958 --> 01:26:53,068
عشقم،عزیزم
945
01:26:53,839 --> 01:26:58,122
چه قدر رمانتیک میتونه باشه
946
01:26:58,518 --> 01:27:01,516
محکم باش
947
01:27:01,765 --> 01:27:06,231
ستاره ها روی یک نردبان
948
01:27:06,604 --> 01:27:11,320
آبی روشنن
949
01:27:16,408 --> 01:27:23,179
translated and subtitle by ZIBABANA
950
01:27:23,837 --> 01:27:27,352
و یک تخته خوابی از ابر ساختم
951
01:27:27,634 --> 01:27:32,166
بین شمال و جنوب و وسط ماه
952
01:27:32,167 --> 01:27:35,622
و تو رو بیشتر و بیشتر دوست خواهم داشت
953
01:27:35,831 --> 01:27:38,546
و بیشتر و بیشتر
954
01:27:49,386 --> 01:27:55,478
برف من باش برای یک انسان زیر نورداغ آفتاب
955
01:27:57,490 --> 01:28:00,779
از زمانی که من روحم رو به دست اوردم
956
01:28:01,450 --> 01:28:05,817
من واقعا در این زمان مردم
957
01:28:06,107 --> 01:28:09,210
من مثل اجسام مردم
958
01:28:09,211 --> 01:28:13,608
شش پا پایین تر از قبرشون
959
01:28:19,522 --> 01:28:23,260
چه قدر رمانتیک می تونه باشه
960
01:28:24,114 --> 01:28:27,994
محکم باش
961
01:28:28,202 --> 01:28:32,079
در تختخوابی از ابر
962
01:28:32,385 --> 01:28:36,539
در تختخوابی از ابر
zibabanaترجمه از
تقدیم به سایت دانلودها
963
01:28:37,028 --> 01:28:41,020
در تختخوابی از ابر
964
01:28:42,227 --> 01:28:44,573
کوچولوی من
965
01:28:45,362 --> 01:28:49,287
در تختخوابی از ابر
966
01:28:49,874 --> 01:28:53,668
عشقم،عزیزم
967
01:28:54,782 --> 01:28:57,617
عشقم،عزیزم
968
01:28:59,014 --> 01:29:03,983
در تختخوابی از ابر
969
01:29:23,223 --> 01:29:26,254
من هرگز به سختی نخندیدم
970
01:29:27,453 --> 01:29:31,566
در طول و سوار بر این افسانه
971
01:29:32,368 --> 01:29:36,104
من،کسی که با یک ساعت تو قلبش زندگی می کنه
972
01:29:36,402 --> 01:29:41,039
هیچ وقت به وقت نمی نگره
973
01:29:41,330 --> 01:29:45,438
من،که دوبرابر تحت وزن هوا قرار دارم
974
01:29:45,543 --> 01:29:49,335
شما می تونستید کل دنیا رو بالا ببرید
975
01:29:49,336 --> 01:29:51,896
برای یافتن
976
01:29:52,990 --> 01:29:57,117
روزی روزگاری یک دختر با ناودانی ها و
قلبی از کاکتوس
977
01:29:57,867 --> 01:30:03,307
روزی روزگاری یک مرد دیده بان با قلبی ساعتی
خراب مملو ازعشقی همیشگی شد
978
01:30:04,367 --> 01:30:08,725
روزی روزگاری یک دختر با ناودانی ها و
قلبی از کاکتوس
979
01:30:09,365 --> 01:30:15,100
روزی روزگاری یک مرد دیده بان با قلبی ساعتی
خراب مملو ازعشقی همیشگی شد
980
01:30:25,382 --> 01:30:28,951
این مثل پیدا کردن یک گنجینه شد
981
01:30:29,472 --> 01:30:33,664
و اون برقی که از سکه ها ساتع می شد
982
01:30:34,393 --> 01:30:38,798
و آشنایی شروع شد
983
01:30:39,011 --> 01:30:43,349
با ظاهری فریبنده
984
01:30:43,350 --> 01:30:47,325
مدتها پیش من این داستان رو
نگریستم
985
01:30:47,585 --> 01:30:51,893
متعجبم اگر خدا واقعا وجود نمی داشت
986
01:30:51,894 --> 01:30:54,341
دوشیزه آکاسیا
987
01:30:54,950 --> 01:30:59,558
روزی روزگاری یک دختر با ناودانی ها و
قلبی از کاکتوس
988
01:31:00,036 --> 01:31:06,025
روزی روزگاری یک مرد دیده بان با قلبی ساعتی
خراب مملو ازعشقی همیشگی شد
989
01:31:07,036 --> 01:31:11,269
روزی روزگاری یک دختر با ناودانی ها و
قلبی از کاکتوس
990
01:31:31,073 --> 01:31:33,483
وجود نداشت بی پرواییهای جالی
991
01:31:33,693 --> 01:31:37,292
اگر تو 14 سالگی تصمیم گرفتید که برید
و دختری رو ببینید
992
01:31:37,293 --> 01:31:40,799
یعنی باید شما ژن بی تدبیری
توسعه یافته ای داشته باشید.درسته؟
993
01:31:41,403 --> 01:31:45,604
جک و قلب مکانیکی
994
01:31:45,605 --> 01:31:50,428
می تونن اونا شادیشون رو حفظ کنن؟
995
01:31:50,949 --> 01:31:54,709
جک و قلب مکانیکی
996
01:31:54,710 --> 01:31:59,058
می تونن شادیهاشون رو حفظ کنن؟
997
01:31:59,059 --> 01:32:02,994
از دیدن خانم آکاسیا؟
998
01:32:04,715 --> 01:32:08,796
روزی روزگاری یک دختر با ناودانی ها و
قلبی از کاکتوس
zibabana ترجمه از
999
01:32:09,320 --> 01:32:13,440
روزی روزگاری یک دختر با ناودانی ها و
قلبی از کاکتوس
1000
01:32:13,889 --> 01:32:18,076
روزی روزگاری یک دختر با ناودانی ها و
قلبی از کاکتوس
1001
01:32:18,584 --> 01:32:22,758
روزی روزگاری یک دختر با ناودانی ها و
قلبی از کاکتوس