1 00:00:02,000 --> 00:00:09,000 *نسخه هارد ساب شده توسط موویوبات* موویوبات کامل ترین و پیشرفته ترین رسانه دانلود فیلم و سریال movieobot.com 2 00:00:44,281 --> 00:00:48,943 ‫« آنچه در ادامه می‌بینید، روایتی‌ست از ‫زبان آنان که این حوادث را از سر گذراندند » 3 00:00:48,968 --> 00:00:53,165 ‫« و آنان ‌که جانِ سالم به در نبردند » 4 00:01:01,873 --> 00:01:07,364 ‫« آدولف هیتلر مُرده » 5 00:01:07,389 --> 00:01:11,903 ‫« شیرازه‌ی فرماندهیِ عالیِ نازی‌ از هم پاشیده » 6 00:01:11,928 --> 00:01:14,925 ‫« هفتاد میلیون نفر در جهان جان باختند؛ 7 00:01:14,950 --> 00:01:20,506 ‫شماری فراتر از قربانیانِ ‫هر جنگِ دیگری در تاریخِ بشریت » 8 00:01:24,514 --> 00:01:27,531 ‫« هفتم مِی ۱۹۴۵ » 9 00:01:27,556 --> 00:01:32,873 ‫« آخرین روز جنگ در اروپا » 10 00:01:52,839 --> 00:01:54,539 ‫ماشینه خودیـه دیگه، نه؟ 11 00:01:56,684 --> 00:01:58,186 ‫برید کنار! یالا! 12 00:01:58,218 --> 00:01:59,852 ‫راه رو باز کنید! برید کنار! 13 00:02:01,382 --> 00:02:02,982 ‫خونسردیت رو حفظ کن، هانس 14 00:02:04,588 --> 00:02:06,350 ‫بی‌زحمت ماشین رو خاموش کن 15 00:02:14,281 --> 00:02:15,928 ‫دستمالی چیزی داری؟ 16 00:02:23,726 --> 00:02:24,967 ‫نه، نه 17 00:02:26,308 --> 00:02:30,256 ‫اِدا، به خاطر بابا قوی باش، خب؟ 18 00:02:35,527 --> 00:02:38,193 ‫آهای! دست‌هات رو نشون بده ببینم! 19 00:03:02,950 --> 00:03:04,735 ‫یا خدا، هِرمان گورینگـه که 20 00:03:04,760 --> 00:03:05,795 ‫کی؟ 21 00:03:05,820 --> 00:03:07,443 ‫قائم‌مقام هیتلر 22 00:03:08,172 --> 00:03:09,599 ‫جانشین رسمیِ پیشواست 23 00:03:10,126 --> 00:03:11,126 ‫آقایون… 24 00:03:13,422 --> 00:03:15,898 ‫بنده رسماً خودم رو تسلیم می‌کنم 25 00:03:17,554 --> 00:03:19,390 ‫چمدون‌هام توی ماشینـه 26 00:03:21,400 --> 00:03:22,576 ‫چی میگه؟ 27 00:03:23,868 --> 00:03:25,937 ‫میگه چمدون‌هاش رو در بیاریم 28 00:03:31,655 --> 00:03:36,021 ‫« واشینگتن دی‌سی » 29 00:03:46,194 --> 00:03:48,228 ‫آقای قاضی جکسن؟ 30 00:03:48,361 --> 00:03:50,073 ‫اول بگید ببینم ساعت ۳ صبح 31 00:03:50,098 --> 00:03:52,133 ‫بی‌دلیل اومدید درِ خونه‌ام یا ‫دلیل موجهی دارید؟ 32 00:03:52,265 --> 00:03:53,968 ‫هرمان گورینگ رو زنده گرفتن 33 00:03:56,204 --> 00:03:57,538 ‫- کجا؟ ‫- توی اتریش 34 00:04:00,340 --> 00:04:01,509 ‫می‌خوان باهاش چیکار کنن؟ 35 00:04:01,642 --> 00:04:02,744 ‫سؤال بسیار خوبیـه 36 00:04:02,877 --> 00:04:03,877 ‫میشه بیام تو؟ 37 00:04:03,945 --> 00:04:05,813 ‫- نه ‫- ولی داره بارون میاد 38 00:04:05,947 --> 00:04:08,549 ‫خودم دارم می‌بینم. ‫قراره تیربارونش کنن؟ 39 00:04:08,683 --> 00:04:10,952 ‫تا جایی که من در جریانم، نه 40 00:04:11,085 --> 00:04:12,854 ‫آخه خیلی وقت بود قصدِ تیربارونش رو داشتن 41 00:04:12,987 --> 00:04:14,254 ‫بله، جناب 42 00:04:14,387 --> 00:04:15,890 ‫چرچیل و روزولت شخصاً حکمش رو امضا کردن 43 00:04:16,023 --> 00:04:17,091 ‫حکمی که شما مخالفش بودید 44 00:04:17,225 --> 00:04:18,726 ‫بنده از قضات دیوان عالی هستم 45 00:04:18,860 --> 00:04:21,294 ‫با اعدام بدون محاکمه‌ی آدم‌ها ‫میونه‌ی خوبی ندارم 46 00:04:21,428 --> 00:04:22,964 ‫دقیقاً به خاطر همینـه که خدمت رسیدم 47 00:04:25,233 --> 00:04:26,634 ‫شدنی نیست 48 00:04:26,768 --> 00:04:28,770 ‫- چرا همش همین رو میگی؟ ‫- آخه واقعاً نشدنیـه 49 00:04:28,903 --> 00:04:30,138 ‫یه دلیلِ قانع‌کننده برام بیار 50 00:04:30,270 --> 00:04:33,641 ‫هیچ رویه‌ی قضایی‌ای ‫برای همچین دادگاهی وجود نداره 51 00:04:33,775 --> 00:04:36,244 ‫هیچ قانونی تو سطح بین‌الملل نیست که ‫بشه براساسش کیفرخواست صادر کرد 52 00:04:36,276 --> 00:04:38,478 ‫تا حالا کسی جنایتکارهای جنگی رو 53 00:04:38,613 --> 00:04:40,348 ‫خارج از حوزه‌ی قضایی کشور خودِ شخص ‫محاکمه نکرده 54 00:04:40,380 --> 00:04:43,084 ‫چون اساس حقوق بین‌الملل اینـه که 55 00:04:43,217 --> 00:04:44,819 ‫هیچ دولتی حق نداره ‫برای شهروندِ یه مملکت دیگه 56 00:04:44,952 --> 00:04:46,254 ‫تعیین‌تکلیف کنه 57 00:04:46,386 --> 00:04:48,189 ‫- اِلسی… ‫- اگه توی دادگاهِ 58 00:04:48,321 --> 00:04:49,991 ‫خودِ آلمان محاکمه می‌شدن، باز یه چیزی 59 00:04:50,124 --> 00:04:51,959 ‫ولی حرفِ تو، محاکمه کردنشون 60 00:04:52,093 --> 00:04:54,461 ‫توی یجور خلأ قانونیـه که ‫اصلاً وجود خارجی نداره 61 00:04:54,595 --> 00:04:56,831 ‫اون هم با استناد به رویه‌ای که ‫هنوز تدوین نشده 62 00:04:56,964 --> 00:04:59,100 ‫محض اطلاع، اگه دقت کرده باشی؛ 63 00:04:59,233 --> 00:05:01,002 ‫شد چهارتا دلیلِ قانع‌کننده 64 00:05:01,135 --> 00:05:02,135 ‫وایسا مشروب بریزم بخوری 65 00:05:02,236 --> 00:05:03,638 ‫من نمی‌خورم 66 00:05:03,771 --> 00:05:06,073 ‫پس می‌ریزم، خودم می‌خورم، تو نخور 67 00:05:07,108 --> 00:05:08,541 ‫کی رو می‌خوای محاکمه بکنی حالا؟ 68 00:05:10,310 --> 00:05:11,646 ‫فرمانده‌های آلمانی رو؟ 69 00:05:12,412 --> 00:05:13,815 ‫سربازهای وظیفه رو؟ 70 00:05:13,948 --> 00:05:16,217 ‫تکلیف قاضی‌هایی که ‫قوانین نژادپرستانه رو اعمال کردن چیـه؟ 71 00:05:16,349 --> 00:05:18,152 ‫مشخصاً باید یه فکری براش بکنیم 72 00:05:18,286 --> 00:05:20,387 ‫گیریم که فهمیدی انگشتِ اتهام ‫به سمتِ کی دراز کنی، 73 00:05:20,521 --> 00:05:22,824 ‫چه اتهامی رو می‌خوای مطرح کنی؟ 74 00:05:22,957 --> 00:05:25,693 ‫توطئه برای شروعِ جنگی متجاوزانه علیه دنیا 75 00:05:25,827 --> 00:05:27,628 ‫اونوقت توقع داری ایالات متحده 76 00:05:27,762 --> 00:05:29,797 ‫دادستان مدعی‌العموم پرونده بشه؟ 77 00:05:29,931 --> 00:05:31,199 ‫دقیقاً 78 00:05:31,331 --> 00:05:32,967 ‫علیه آلمان؛ 79 00:05:33,100 --> 00:05:35,503 ‫کشوری که هیچوقت به خاکِ ما دست‌درازی نکرد 80 00:05:38,339 --> 00:05:39,639 ‫حالا بر فرض محال فکر کن که 81 00:05:39,707 --> 00:05:40,975 ‫- شدنیـه ‫- رابرت… 82 00:05:41,108 --> 00:05:42,442 ‫نمی‌خوای بدونی می‌خوام چیکار کنم؟ 83 00:05:43,845 --> 00:05:45,680 ‫عزمی جهانی می‌طلبه که 84 00:05:45,813 --> 00:05:47,849 ‫کلِ دنیا باید پاش وایسن 85 00:05:49,917 --> 00:05:52,620 ‫تموم اعضای متفقین باید ‫تو این کار مشارکت کنن؛ 86 00:05:52,753 --> 00:05:53,788 ‫از ایالات متحده گرفته تا 87 00:05:53,921 --> 00:05:56,624 ‫بریتانیا، فرانسه و روسیه 88 00:05:56,757 --> 00:05:58,993 ‫بدون روس‌ها اصلاً شدنی نیست 89 00:05:59,126 --> 00:06:01,361 ‫چهار قاضی با چهار ملیّتِ مختلف 90 00:06:01,494 --> 00:06:03,264 ‫پس منظورت محکمه‌ی بین‌المللیـه 91 00:06:03,396 --> 00:06:04,832 ‫باریکلا 92 00:06:04,966 --> 00:06:08,202 ‫دنیا باید بدونه این جماعت ‫دست به چه جنایاتی زدن 93 00:06:08,336 --> 00:06:09,804 اجرایی کردنش مکافاتـه 94 00:06:09,937 --> 00:06:10,937 ‫می‌دونم 95 00:06:13,107 --> 00:06:14,709 ‫ولی چاره‌ی دیگه‌ای نیست 96 00:06:23,054 --> 00:06:27,656 ‫« لوکزامبورگ، موندورف » 97 00:06:45,873 --> 00:06:47,074 ‫یه کارت انتخاب کن 98 00:06:49,243 --> 00:06:50,244 ‫نه، ممنون 99 00:06:51,785 --> 00:06:54,636 ‫« هرمان دیگر احتیاجی به تجملات ندارد » 100 00:06:55,192 --> 00:06:56,597 ‫از من بخواه یه کارت بردارم 101 00:07:07,161 --> 00:07:08,161 ‫یه کارت بردار 102 00:07:15,770 --> 00:07:18,806 ‫حالا ازم بخواه بی‌زحمت کارتم رو یادم بمونه و ‫بذارمش لای باقیِ ورق‌ها 103 00:07:20,007 --> 00:07:22,810 ‫‌بی‌زحمت کارتت رو یادت بمونه و ‫بذارش لایِ باقیِ ورق‌ها 104 00:07:26,881 --> 00:07:28,115 ‫حالا بُر بزن 105 00:07:38,726 --> 00:07:39,860 ‫خب؟ 106 00:07:39,994 --> 00:07:41,629 ‫سه‌ی پیک دستِ من بود 107 00:07:41,762 --> 00:07:42,930 ‫خب، این بود تردستی‌ات؟! 108 00:07:43,064 --> 00:07:44,165 ‫کارتِ رویی رو برگردون 109 00:07:57,445 --> 00:07:58,446 ‫تو کی هستی؟ 110 00:07:59,580 --> 00:08:00,648 ‫روان‌پزشکم 111 00:08:03,050 --> 00:08:05,319 ‫حالا موندورف چیکار داری؟ 112 00:08:05,453 --> 00:08:06,486 ‫کاش خودم هم می‌دونستم 113 00:08:07,822 --> 00:08:10,124 ‫جدیداً روان‌پزشک‌ها رو ‫می‌فرستن مأموریتِ محرمانه؟ 114 00:08:10,257 --> 00:08:11,993 ‫غلط نکنم من اولین موردم 115 00:08:16,464 --> 00:08:19,499 ‫ترفندت چیـه؟ ‫چطوری سه‌ی پیک رو حدس زدی؟ 116 00:08:20,434 --> 00:08:21,702 ‫من که کاری نکردم 117 00:08:23,504 --> 00:08:25,639 ‫شما شعبده‌بازِ قابلی هستی 118 00:08:39,687 --> 00:08:41,155 ‫دکتر کِلی؟ 119 00:08:41,288 --> 00:08:42,890 ‫گروهبان هاوی تریست هستم، در خدمتتون 120 00:08:43,024 --> 00:08:45,259 ‫تا دفتر فرمانده همراهی‌تون می‌کنم 121 00:08:45,393 --> 00:08:47,061 ‫- طرفدار تایگرزی پس؟ ‫- بله، قربان 122 00:08:47,194 --> 00:08:48,662 ‫به امیدِ دیدار 123 00:08:51,332 --> 00:08:52,333 ‫به‌به! 124 00:08:53,334 --> 00:08:54,702 ‫ایشون کی بود؟ 125 00:08:54,835 --> 00:08:57,004 ‫یه خانم به‌غایت دلبر، هاوی 126 00:08:57,138 --> 00:08:59,206 ‫گفتی فرمانده؟ 127 00:09:00,374 --> 00:09:02,810 ‫بله، قربان. سرهنگ اندروس 128 00:09:02,943 --> 00:09:05,279 ‫میگما، تو نمی‌دونی برای چی احضارم کردن؟ 129 00:09:05,413 --> 00:09:07,048 ‫مگه جنگ تموم نشده؟ 130 00:09:08,049 --> 00:09:09,250 ‫چی بگم والا 131 00:09:10,284 --> 00:09:13,854 ‫در جریان نیستی یا ‫دستور داری ‫حرفی نزنی؟ 132 00:09:15,489 --> 00:09:16,757 ‫چی بگم والا 133 00:09:19,126 --> 00:09:21,262 ‫به دل نگیر، دکترجون. ‫من فقط مترجمتم. 134 00:09:22,096 --> 00:09:23,364 ‫مترجم واسه چی؟ 135 00:09:25,032 --> 00:09:27,068 ‫حالا می‌بینی 136 00:09:31,283 --> 00:09:33,586 ‫« هتل مجلل موندورف » ‫« اسم رمز: خاکستردان » 137 00:09:33,611 --> 00:09:36,580 ‫دکتر کِلی، گویا ستاد مرکزی به شما 138 00:09:36,605 --> 00:09:39,055 ‫به چشمِ اعجوبه‌ی ‫حوزه‌ی روان‌پزشکی نگاه می‌کنه 139 00:09:39,080 --> 00:09:40,890 ‫یحتمل سؤالات زیادی توی ذهن‌تونـه 140 00:09:40,915 --> 00:09:42,883 ‫- سؤال که زیاده ‫- پس، بریم سر اصل مطلب 141 00:09:42,955 --> 00:09:45,786 ‫اینجا یه زندان مخفی نظامیـه 142 00:09:45,877 --> 00:09:48,867 ‫فی‌الحال، اعضای باقی‌مونده‌ی ‫فرماندهی عالی نازی رو اینجا حبس کردیم 143 00:09:48,892 --> 00:09:50,531 ‫هنوز دولت‌های روسیه، فرانسه، 144 00:09:50,556 --> 00:09:52,601 ‫بریتانیای کبیر و ایالات متحده‌ی خودمون 145 00:09:52,626 --> 00:09:53,994 ‫دارن بالاپایین می‌کنن که 146 00:09:54,128 --> 00:09:56,464 ‫برای مرگ و زندگی این افراد ‫محاکمه راه بندازن یا نه 147 00:09:56,597 --> 00:09:59,733 ‫شما رو آوردیم تا سلامتِ روانِ ‫زندانی‌ها رو بررسی و تضمین کنید که 148 00:09:59,867 --> 00:10:02,803 ‫مبادا در صورتِ برگزاری محاکمه، ‫مشکلی پیش بیاد 149 00:10:03,404 --> 00:10:04,772 ‫خودکشی 150 00:10:04,905 --> 00:10:07,208 ‫این دغدغه‌ی اصلیِ ما ‫در خصوص اکثر زندانی‌هاست 151 00:10:07,341 --> 00:10:08,609 ‫هیتلر، گوبلز و هیملر 152 00:10:08,742 --> 00:10:10,744 ‫خودشون رو کُشتن 153 00:10:10,878 --> 00:10:12,646 ‫تلفاتِ بیشتر به ضررمونـه 154 00:10:13,848 --> 00:10:15,683 ‫گوبلز و هیملر با این کارشون رو تموم کردن 155 00:10:16,984 --> 00:10:19,453 ‫کپسول سیانورِ جاسازشده 156 00:10:19,588 --> 00:10:21,455 ‫اونی که باید چهارچشمی ‫زیر نظر بگیریش، گورینگـه 157 00:10:22,056 --> 00:10:23,057 ‫گورینگ؟ 158 00:10:24,225 --> 00:10:25,225 ‫منظورتون هرمان گورینگـه؟ 159 00:10:25,326 --> 00:10:26,427 ‫بله، خودش 160 00:10:27,529 --> 00:10:29,230 ‫هرمان گورینگ اینجاست؟ 161 00:10:29,363 --> 00:10:31,765 ‫گروهبان، نکنه توی مسیر 162 00:10:31,899 --> 00:10:33,033 ‫سرِ سرگرد به جایی خورده؟ 163 00:10:33,167 --> 00:10:35,102 ‫- بعید می‌دونم، قربان ‫- عذر می‌خوام 164 00:10:35,236 --> 00:10:36,236 ‫از شنیدنش شوکه شدم 165 00:10:36,337 --> 00:10:37,771 ‫طبیعیـه. منتها سریع‌تر هضمش کنید 166 00:10:37,805 --> 00:10:39,540 ‫- چشم، قربان ‫- موقعی که گورینگ تسلیم شد، 167 00:10:39,574 --> 00:10:41,375 ‫خانوادش هم همراهش بودن 168 00:10:41,510 --> 00:10:44,245 ‫بیشتر از یک میلیون دلار ارزِ آلمان و ‫جواهرات همراهش بود 169 00:10:44,378 --> 00:10:45,846 ‫به‌علاوه‌ی، کُلی هم… 170 00:10:45,980 --> 00:10:47,381 ‫از اینا 171 00:10:47,516 --> 00:10:48,516 ‫جهت رده‌بندیِ دارویی 172 00:10:48,617 --> 00:10:49,783 ‫فرستادیم‌شون آمریکا 173 00:10:51,418 --> 00:10:52,920 ‫پاراکودئینـه 174 00:10:53,053 --> 00:10:55,289 ‫یه مُسکن نسبتاً قویـه. ‫من خودم می‌پسندم. 175 00:10:56,857 --> 00:10:57,925 ‫خودش که گفته واسه قلبشـه 176 00:10:58,058 --> 00:11:00,995 ‫خب، پس لابد باورتون میشه بگم قباله‌ی 177 00:11:01,128 --> 00:11:02,196 ‫شهر بروکلین به نامِ منـه! 178 00:11:02,229 --> 00:11:03,464 ‫این قرص اصلاً ربطی به قلب نداره 179 00:11:03,497 --> 00:11:04,498 ‫مُخدره 180 00:11:05,534 --> 00:11:07,468 ‫روزی چندتا قرص مصرف می‌کنه؟ 181 00:11:07,602 --> 00:11:09,170 ‫- گروهبان؟ ‫- چهل‌تا، قربان 182 00:11:10,539 --> 00:11:11,705 ‫پس پُرواضحـه که 183 00:11:11,839 --> 00:11:13,575 ‫جناب رایشس‌مارشال مشکل اعتیاد داره 184 00:11:14,408 --> 00:11:15,676 ‫زن و بچه‌اش کجان؟ 185 00:11:15,809 --> 00:11:17,612 ‫آزادشون کردیم. ‫شما هم سروکارتون با اونا نیست. 186 00:11:17,646 --> 00:11:20,247 ‫مأموریت شما فقط و فقط ‫ارزیابی روانیِ گورینگ و بقیه‌ست 187 00:11:20,381 --> 00:11:21,382 ‫همین و بس 188 00:11:22,517 --> 00:11:23,984 ‫قربان، درستـه بنده پزشکِ ماهری هستم، 189 00:11:24,018 --> 00:11:26,220 ‫ولی روان‌کاویِ کل اعضای 190 00:11:26,353 --> 00:11:28,923 ‫فرماندهی عالی نازی ‫از حوزه‌ی تخصص بنده خارجـه 191 00:11:29,056 --> 00:11:31,560 ‫باور کنید پیشنهاد من نبود، سرگرد 192 00:11:33,093 --> 00:11:34,233 ‫مرخصید 193 00:11:37,965 --> 00:11:40,067 ‫به روحیه‌دادن اعتقادی نداره، نه؟ 194 00:11:40,201 --> 00:11:42,102 ‫خوشرویی تو مرام فرمانده نیست، قربان 195 00:11:42,236 --> 00:11:44,038 ‫- می‌خوام ببینمش ‫- کی رو؟ 196 00:11:44,171 --> 00:11:45,839 ‫- گورینگ رو. همین الان ‫- ببخشید، قربان 197 00:11:45,973 --> 00:11:47,074 ‫بهتر نیست اول جاگیر شی؟ 198 00:11:47,208 --> 00:11:49,109 ‫می‌خوام بدونم طرف حسابم کیـه 199 00:11:49,243 --> 00:11:50,579 ‫خیلی‌خب، ترس به دلت راه نده 200 00:11:50,711 --> 00:11:52,880 ‫من خونسردم. بگو ببینم با کی طرفم 201 00:11:53,013 --> 00:11:56,150 ‫رایشس‌مارشال هرمان گورینگ، رئیس رایشس‌تاگ، 202 00:11:56,283 --> 00:11:57,751 ‫وزیر هوانوردی رایش، 203 00:11:57,885 --> 00:11:59,688 ‫فرمانده‌ی کل لوفت‌وافه، 204 00:11:59,820 --> 00:12:01,255 ‫وزیر اقتصاد، 205 00:12:01,388 --> 00:12:03,924 ‫یکی از بنیان‌گذارهای پلیس مخفی گشتاپو؛ 206 00:12:04,058 --> 00:12:06,427 ‫سال ۱۹۳۹ رسماً جانشین هیتلر شد و 207 00:12:06,561 --> 00:12:07,561 ‫بالاترین درجه‌ی 208 00:12:07,662 --> 00:12:08,996 ‫نظامیِ تاریخ آلمان رو داره 209 00:12:09,129 --> 00:12:10,699 ‫خیلی‌خب 210 00:12:10,831 --> 00:12:12,701 ‫الان یه‌نمه ترس بَرَم داشت 211 00:12:12,833 --> 00:12:14,735 ‫نترس. شما از پسش برمیای 212 00:12:14,868 --> 00:12:17,672 ‫رایشس‌مارشال 213 00:12:17,805 --> 00:12:19,173 ‫روز بخیر، آقای تریست 214 00:12:22,243 --> 00:12:23,243 ‫رایشس‌مارشال گورینگ، 215 00:12:23,344 --> 00:12:24,613 ‫بنده دکتر داگلاس کِلی هستم 216 00:12:30,017 --> 00:12:31,553 ‫میگه خوشحالـه که دکتری 217 00:12:31,686 --> 00:12:33,387 ‫بله، اجازه هست نبضتون رو بگیرم؟ 218 00:12:36,090 --> 00:12:37,726 ‫بله، بله 219 00:12:41,262 --> 00:12:44,832 ‫مُدام پیگیرِ قرص‌هاشـه. میگه شما ‫به دستش برسونیدشون. 220 00:12:44,965 --> 00:12:46,934 ‫شنیدم عارضه‌ی قلبی دارید 221 00:12:52,441 --> 00:12:54,174 ‫چندین حمله‌ی قلبی خفیف رو از سر گذرونده و 222 00:12:54,208 --> 00:12:55,710 ‫این قرص‌ها هم واسه همونـه 223 00:12:55,843 --> 00:12:57,311 ‫بی‌زحمت دکمه‌هاتون رو باز می‌کنید؟ 224 00:13:01,866 --> 00:13:03,780 خوبـه؟ - اوهوم - 225 00:13:05,085 --> 00:13:07,021 ‫تنفسش تند و سطحیـه 226 00:13:07,154 --> 00:13:08,155 ‫این رو ترجمه نکن 227 00:13:09,990 --> 00:13:12,661 ‫این قرص‌ها دردتون رو هم تسکین میده؟ 228 00:13:14,729 --> 00:13:15,829 ‫بله، بله 229 00:13:20,401 --> 00:13:22,403 ‫میگه توی جنگ جهانی اول هواپیماش رو زدن 230 00:13:22,537 --> 00:13:23,772 ‫یه گلوله توی لگن راستشـه 231 00:13:23,904 --> 00:13:27,241 ‫سال ۱۹۲۳ هم توی کودتای مونیخ 232 00:13:27,374 --> 00:13:28,409 ‫کشاله‌ی رانش تیر خورده 233 00:13:28,543 --> 00:13:29,678 ‫سوراخ‌سوراخ شدید ها، قربان 234 00:13:34,381 --> 00:13:35,381 ‫میگه اقتضای شغلمونـه دیگه 235 00:13:36,817 --> 00:13:39,320 ‫خب، اگه واقعاً نگران سلامت قلب‌تون هستید، 236 00:13:39,453 --> 00:13:41,723 ‫بهترین راه کاهش وزنـه 237 00:13:51,899 --> 00:13:52,953 ‫خیالتون راحت، 238 00:13:52,978 --> 00:13:55,069 ‫از من خوش‌ قد و بالاتر تو کل آلمان پیدا نمیشه 239 00:13:55,202 --> 00:13:56,970 ‫شک دارید از خانمم بپرسید 240 00:13:57,104 --> 00:13:58,205 ‫بر مُنکرش لعنت، قربان 241 00:13:58,339 --> 00:14:00,232 ‫منتها بین نگهبان‌های اینجا ‫به «خیکی‌خان» معروفید 242 00:14:04,813 --> 00:14:06,480 ‫شکی درش نیست که 243 00:14:06,614 --> 00:14:08,982 ‫یه آدم ضعیف‌النفس نمی‌تونه راحت 244 00:14:09,116 --> 00:14:10,184 ‫وزن کم کنه، 245 00:14:10,317 --> 00:14:13,120 ‫ولی صلابت و انضباطِ شما فرسنگ‌ها با 246 00:14:13,253 --> 00:14:15,222 ‫بقیه فاصله داره، درست میگم؟ 247 00:14:22,196 --> 00:14:23,531 ‫مشخصـه ایشون با بقیه توفیر داره 248 00:14:27,301 --> 00:14:28,636 ‫ما رفقای خوبی برای همدیگه میشیم 249 00:14:28,670 --> 00:14:29,671 ‫شک ندارم 250 00:14:30,971 --> 00:14:32,373 ‫بی‌صبرانه منتظرم 251 00:14:34,007 --> 00:14:35,710 ‫- با اجازه ‫- خدانگهدار 252 00:14:42,550 --> 00:14:44,184 ‫یه خودشیفته‌ی تموم‌عیار 253 00:14:45,386 --> 00:14:46,387 ‫چرب‌زبون 254 00:14:47,488 --> 00:14:48,556 ‫انگلیسی هم بلده 255 00:14:49,890 --> 00:14:51,526 ‫چی؟ یعنی چی؟ 256 00:14:51,659 --> 00:14:54,027 ‫بله، ندیدی بهش گفتم «خیکی»، ‫چطوری نگاهم کرد؟ 257 00:14:54,161 --> 00:14:56,130 ‫بله، متوجه حرفم شد. ‫رودست خوردی. 258 00:14:58,666 --> 00:15:00,735 ‫نه، نه، آخه… چرا باید وانمود کنه؟ 259 00:15:00,869 --> 00:15:03,705 ‫موقع ترجمه، وقتِ بیشتری داره ‫به جواب‌هاش فکر کنه 260 00:15:03,838 --> 00:15:05,640 ‫خیال می‌کنه اینطوری دستِ بالاتر رو داره 261 00:15:07,609 --> 00:15:09,677 ‫وایسا ببینم 262 00:15:09,811 --> 00:15:11,780 ‫یعنی تموم این سه ماه همه چی رو می‌فهمیده و 263 00:15:11,912 --> 00:15:13,815 ‫من رو مضحکه‌ی دستِ خودش کرده؟ 264 00:15:13,947 --> 00:15:14,948 ‫اِی، بگی‌نگی 265 00:15:15,983 --> 00:15:17,552 ‫عجبا 266 00:15:17,685 --> 00:15:19,521 ‫می‌خوای به روش بیاری فهمیدی؟ 267 00:15:19,654 --> 00:15:23,090 ‫نه، نه. وقتش که برسه، خودش بهم میگه 268 00:15:23,223 --> 00:15:24,859 ‫- کِی اونوقت؟ ‫- هر وقت مطمئن بشه 269 00:15:24,992 --> 00:15:25,992 ‫می‌تونه بهم اعتماد کنه 270 00:15:27,428 --> 00:15:29,329 ‫بریم سراغ بقیه. بعدی کیـه؟ 271 00:15:29,463 --> 00:15:32,466 ‫دکتر روبرت لای 272 00:15:33,500 --> 00:15:35,000 ‫همه‌کاره‌ی جبهه‌ی کارگریِ آلمانـه 273 00:15:35,637 --> 00:15:37,938 ‫یکی از اولین فدایی‌های هیتلر 274 00:15:38,071 --> 00:15:40,240 یه بار جوری در مدح پیشوا کتاب نوشته بود که 275 00:15:40,374 --> 00:15:41,876 ‫خود هیتلر از خجالت دستور داد 276 00:15:42,009 --> 00:15:43,009 ‫کل نسخه‌هاش رو بسوزونن 277 00:15:45,045 --> 00:15:48,215 ‫لای، عامل اصلیِ بیگاری کشیدن از اُسرا، 278 00:15:48,348 --> 00:15:49,983 ‫در حالی که پیژامه به تن داشت و 279 00:15:50,117 --> 00:15:52,520 ‫خود را دکتر دیستلمایر می‌خواند، دستگیر شد 280 00:15:57,692 --> 00:15:58,959 ‫خیال نکن من یکی‌ام لنگه‌ی 281 00:15:59,092 --> 00:16:01,218 ‫این جماعت تشنه‌ی قدرتی که اینجا حبس کردید 282 00:16:05,767 --> 00:16:07,620 ‫بوی یهودی‌جماعت رو از صد فرسخی می‌گیرم 283 00:16:10,003 --> 00:16:11,806 ‫دریاسالارِ بزرگ، کارل دونیتس 284 00:16:11,940 --> 00:16:14,107 ‫فرمانده‌ی کل نیروی دریایی آلمان 285 00:16:14,241 --> 00:16:17,276 ‫مغز متفکر حملات قایق‌های زیرآبی‌ای که ‫نیروی دریایی بریتانیا رو زمین‌گیر کرد 286 00:16:18,613 --> 00:16:20,414 ‫دونیتس دستورِ قتل اُسرا ‫روی آب‌های بین‌الملل رو ‫(نقل است فرمانده‌ی جدید گفته انسانیت یعنی ضعف) 287 00:16:20,447 --> 00:16:22,081 ‫صادر کرد 288 00:16:23,250 --> 00:16:25,753 ‫یک نازی دوآتیشه، با دستگیریِ دونیتس، ‫(ژنرال‌ها در راه رسیدن به ژاپن با زیردریایی ناکام ماندند) 289 00:16:25,787 --> 00:16:28,121 ‫فاتحه‌ی رایش سوم تا ابد خوانده شد 290 00:16:31,365 --> 00:16:33,768 ‫۷۶‏ روزه که من رو زندانی کردن 291 00:16:33,895 --> 00:16:35,630 ‫هنوز نه حکم رسمیِ بازداشتم رو دیدم و 292 00:16:35,763 --> 00:16:37,331 ‫نه اتهام مشخصی علیه من مطرح شده 293 00:16:37,464 --> 00:16:40,735 ‫این یعنی زیرِپاگذاشتنِ مفاد پیمان‌نامه‌ی ژنو 294 00:16:40,869 --> 00:16:42,637 ‫یا تفهیم اتهامم کنید یا بذارید برم 295 00:16:43,838 --> 00:16:44,873 ‫یولیوس اشترایشر 296 00:16:45,005 --> 00:16:47,040 ‫رئیس دستگاه تبلیغاتی هیتلر 297 00:16:47,174 --> 00:16:48,977 ‫ناشر روزنامه‌ی ملی و یهودستیزِ 298 00:16:49,093 --> 00:16:50,110 ‫«اشتورمر» 299 00:16:50,244 --> 00:16:51,405 ‫اشترایشر! 300 00:16:51,478 --> 00:16:53,581 ‫ملقب به کاهن اعظم یهودستیزها و ‫(خطرِ یهودی‌ها) 301 00:16:53,606 --> 00:16:55,468 ‫هیولای فرانکنیا 302 00:16:55,550 --> 00:16:58,887 ‫جنبش تحریم یهودی‌ها را راه انداخت و… 303 00:16:59,052 --> 00:17:02,189 ‫با چکمه‌های آهنین ‫بر نورنبرگ فرمانروایی ‌کرد 304 00:17:04,792 --> 00:17:06,159 ‫می‌پرسه یهودی هستی یا نه؟ 305 00:17:06,828 --> 00:17:07,996 ‫نه 306 00:17:11,290 --> 00:17:13,861 ‫ولی از حرفه‌ای نون می‌خوری که ‫ننگِ یهودی‌ها روشـه 307 00:17:20,875 --> 00:17:22,710 ‫تو برای چه آرمانی می‌جنگی، دکتر؟ 308 00:17:25,547 --> 00:17:28,215 گورینگ حکم قطب‌نماشون رو داره 309 00:17:28,348 --> 00:17:30,350 رهبر قلمرویی از دست رفته که 310 00:17:30,484 --> 00:17:31,953 تموم مُهره‌ها رو به هم زنجیر می‌کنه 311 00:17:33,320 --> 00:17:34,923 ‫رژیم غذایی سخت و برنامه‌ی 312 00:17:35,055 --> 00:17:36,858 ‫ورزشی سنگینی رو شروع کرده 313 00:17:36,991 --> 00:17:39,894 ‫مصرف قرص‌ها رو هم به یک‌باره قطع کرده 314 00:17:40,036 --> 00:17:43,405 ‫انگار منتظر روز موعوده 315 00:17:43,531 --> 00:17:45,600 ‫اگه کسی سرگذشتش رو بنویسه… 316 00:17:58,580 --> 00:18:00,147 ‫این شهر کتابخونه داره؟ 317 00:18:00,280 --> 00:18:01,549 ‫می‌خوای بری کتابخونه؟ 318 00:18:01,683 --> 00:18:02,951 ‫آره 319 00:18:03,083 --> 00:18:05,118 ‫- ساعت ۲:۳۳ دقیقه‌ی صبح؟ ‫- آره، کاپشنت رو بردار 320 00:18:07,855 --> 00:18:08,856 ‫وایسا پس 321 00:18:11,025 --> 00:18:12,025 ‫با این همه خودشیفته‌ای که 322 00:18:12,092 --> 00:18:13,962 ‫توی اون هتل زندونی کردیم، 323 00:18:14,094 --> 00:18:16,229 ‫شرط می‌بندم دستِ‌کم نصف‌شون 324 00:18:16,363 --> 00:18:18,967 ‫یا خودشون کتاب نوشتن یا ‫یکی دربارشون نوشته 325 00:18:19,099 --> 00:18:21,035 ‫بالاخره می‌فهمیم چی تو سرشون می‌گذره 326 00:18:21,168 --> 00:18:24,539 ‫جدی؟ ‫آلمانی هم بلدی، دکترجون؟ 327 00:18:24,672 --> 00:18:26,340 ‫اصلاً. تو چطوری یاد گرفتی؟ 328 00:18:26,473 --> 00:18:30,444 ‫مامانم آلمانی بلد بود و ‫من هم دلم می‌خواست مثل اون باشم 329 00:18:32,446 --> 00:18:33,848 ‫جدی خیال می‌کنی از پسش برمیای؟ 330 00:18:33,982 --> 00:18:35,950 ‫از پسِ چی؟ 331 00:18:36,084 --> 00:18:38,987 ‫اینکه راضی‌شون کنی ‫سفره‌ی دلشون رو پیشت باز کنن 332 00:18:39,152 --> 00:18:40,152 ‫صد درصد 333 00:18:41,856 --> 00:18:43,211 ‫چطوری؟ 334 00:18:44,459 --> 00:18:46,110 ‫ما آدم‌ها دوست داریم ‫یکی بشینه پایِ حرف‌هامون 335 00:18:46,126 --> 00:18:47,867 ‫تو ذاتمونـه 336 00:18:48,830 --> 00:18:52,243 ‫اول زیر و بَم شخصیت‌شون رو می‌سنجم. ‫بعد اعتمادشون رو جلب می‌کنم. 337 00:18:52,934 --> 00:18:54,126 ‫آخرش هم زبون باز می‌کنن 338 00:18:55,135 --> 00:18:56,962 ‫یجور میگی انگار به همین سادگیـه! 339 00:18:57,572 --> 00:19:00,140 ‫چی میشه اگه بتونیم «شرارت» رو تشریح کنیم؟ 340 00:19:00,273 --> 00:19:02,877 ‫آخه اینا چی دارن که ‫از بقیه‌ی دنیا متمایز میشن؟ 341 00:19:03,011 --> 00:19:06,146 ‫چی باعث شد که ‫بتونن دست به همچین جنایاتی بزنن؟ 342 00:19:06,279 --> 00:19:08,516 ‫تا یه قدمیِ تصاحب دنیا رفتن 343 00:19:08,650 --> 00:19:10,765 ‫شنیدی توی اردوگاه‌های ‫کارِ یهودی‌ها چی می‌گذشته؟ 344 00:19:14,488 --> 00:19:16,919 ‫میگن فقط ازشون بیگاری نمی‌کِشیدن 345 00:19:18,626 --> 00:19:20,227 ‫در جریانم 346 00:19:20,360 --> 00:19:22,630 ‫چی باعث میشه ذاتِ یه آدم اینقدر پَست بشه؟ 347 00:19:22,764 --> 00:19:25,265 ‫واقعاً الان فرصتش پیش اومده ‫ببینیم چی تو سرشون می‌گذره 348 00:19:26,567 --> 00:19:31,039 ‫اینکه وجهِ تمایز آلمانی‌ها با بقیه چیـه 349 00:19:31,939 --> 00:19:32,939 ‫وجه تمایز؟ 350 00:19:34,709 --> 00:19:35,824 ‫فرقشون با ما دیگه 351 00:19:37,645 --> 00:19:40,214 ‫هر کی همچین کتابی بنویسه، ‫می‌تونه پول پارو کنه 352 00:19:45,153 --> 00:19:47,487 ‫والا خیال می‌کردم ‫نیّتت خیرخواهانه‌تر از این حرف‌هاست 353 00:19:50,024 --> 00:19:51,059 ‫خیرخواهانه؟ 354 00:19:53,027 --> 00:19:54,128 ‫خیلی‌خب 355 00:19:54,261 --> 00:19:59,299 ‫اگه بتونیم «شرارت» رو ‫از نظر روان‌شناختی تعریف کنیم، 356 00:19:59,433 --> 00:20:02,570 ‫می‌تونیم جلوی تکرار همچین فجایعی رو بگیریم 357 00:20:16,517 --> 00:20:17,518 ‫چی شده؟ 358 00:20:17,652 --> 00:20:18,952 ‫هرمان گورینگ نفسِش بالا نمیاد 359 00:20:20,088 --> 00:20:21,789 ‫- برو کنار! ‫- هاوی! 360 00:20:28,361 --> 00:20:29,731 ‫آقا 361 00:20:29,864 --> 00:20:31,132 ‫- خیلی‌خب، مجرای تنفسیش بازه ‫- خطر رفع شده پس؟ 362 00:20:31,264 --> 00:20:32,299 ‫نه، داره سکته می‌کنه 363 00:20:32,432 --> 00:20:33,634 ‫چی؟ پزشکِ زندون 364 00:20:33,768 --> 00:20:34,802 ‫- کدوم گوریـه؟ ‫- داره میاد 365 00:20:34,936 --> 00:20:35,936 ‫خیلی‌خب. بگو عجله کنه 366 00:20:36,037 --> 00:20:37,171 ‫- هاوی، برام آسپیرین بیار ‫- باشه 367 00:20:37,205 --> 00:20:38,371 ‫از این آسپیرین معمولی‌ها 368 00:20:38,506 --> 00:20:40,041 ‫- فهمیدم! باشه! ‫- همین الان! بدو! هی، هی، 369 00:20:40,074 --> 00:20:41,441 ‫قلبت داره می‌زنه 370 00:20:41,576 --> 00:20:42,744 ‫این یعنی هنوز زنده‌ای 371 00:20:42,877 --> 00:20:44,444 ‫من نمی‌ذارم بمیری، خب؟ 372 00:20:44,579 --> 00:20:46,279 ‫فقط آروم باش و با من نفس بکِش، خب؟ 373 00:20:46,413 --> 00:20:50,718 ‫با من نفس بکِش. ‫دم و بازدم. دم و بازدم. 374 00:20:50,852 --> 00:20:52,320 ‫من اینجام. من کنارتم. ‫به من نگاه کن. 375 00:20:52,352 --> 00:20:55,022 ‫من اینجام. محالـه بذارم بمیری، خب؟ 376 00:20:55,156 --> 00:20:56,423 ‫دَم و… 377 00:20:58,582 --> 00:21:00,885 ‫بیا، عکسِ خانمتـه؟ 378 00:21:00,995 --> 00:21:03,598 ‫اینجاست. پیشتـه 379 00:21:03,731 --> 00:21:04,866 ‫نفس بکِش. با من نفس بکِش 380 00:21:04,999 --> 00:21:06,366 ‫دکتر تو راهـه. داره میاد. آسپیرین 381 00:21:06,399 --> 00:21:07,735 ‫آره، یه چندتا از این قرص‌ها بده دستم 382 00:21:07,769 --> 00:21:08,903 ‫ممنون، هاوی 383 00:21:09,036 --> 00:21:11,304 ‫هی، هی، هیچی اندازه‌ی ‫این آسپیرین معمولی‌ها 384 00:21:11,438 --> 00:21:12,940 ‫قلبت رو خوب نمی‌کنه 385 00:21:17,078 --> 00:21:18,445 ‫به من اعتماد کن، خب؟ 386 00:21:19,947 --> 00:21:21,348 ‫نفس بکِش. دم و بازدم 387 00:21:21,481 --> 00:21:24,018 ‫بجو. بجو. آره، حالا شد 388 00:21:24,152 --> 00:21:26,988 ‫آره، نبضت کُنده. آره 389 00:21:27,121 --> 00:21:30,925 ‫ولی یه خبرِ خوب! زنده‌ای. نفس می‌کِشی 390 00:21:31,626 --> 00:21:32,627 ‫چی بهتر از این؟ 391 00:21:33,728 --> 00:21:34,929 ‫ممنونم 392 00:21:35,062 --> 00:21:36,764 ‫باید منتقلش کنیم بهداری. زود باشید 393 00:21:48,441 --> 00:21:49,610 ‫برای چی نیشت بازه؟ 394 00:21:50,011 --> 00:21:51,012 ‫ها؟ 395 00:21:53,147 --> 00:21:54,682 ‫به انگلیسی ازم تشکر کرد 396 00:22:00,121 --> 00:22:02,757 ‫ترومن می‌خواد توی دورِ دوم ‫انتخابات ۱۹۴۸ رأی بیاره 397 00:22:02,890 --> 00:22:06,127 ‫با باج دادن به نازی‌ها ‫راه به جایی نمی‌بَره 398 00:22:06,260 --> 00:22:07,327 ‫دقیقاً 399 00:22:07,460 --> 00:22:09,063 ‫ضمناً، محاکمه حکم تریبون رو براشون داره 400 00:22:09,197 --> 00:22:11,833 ‫اینطوری سرگذشت‌شون رو ‫به گوش همه‌ی دنیا می‌رسونن 401 00:22:11,966 --> 00:22:14,135 ‫مگه چه حرفی برای گفتن دارن که ‫نیاز باشه بترسیم؟ 402 00:22:14,268 --> 00:22:16,704 ‫ناسلامتی ما برنده‌ی ‫این جنگِ وامونده‌ایم، باب 403 00:22:16,838 --> 00:22:18,139 ‫با این کارِت، 404 00:22:18,272 --> 00:22:21,008 ‫فقط مسبب یه فضاحتِ تموم‌عیار و پُرهزینه میشی 405 00:22:21,142 --> 00:22:22,343 ‫فکر کن دوربین بیارن توی دادگاه… 406 00:22:22,375 --> 00:22:23,845 ‫اگه دلِ مردم به حالشون بسوزه چی؟ 407 00:22:23,978 --> 00:22:26,581 ‫اگه حکماً بشه یه بلندگو برای 408 00:22:26,714 --> 00:22:29,283 ‫جار زدنِ تموم عقاید ضدیهودی‌شون چی؟ 409 00:22:29,317 --> 00:22:31,052 ‫می‌تونی جوابگو باشی؟ 410 00:22:33,254 --> 00:22:35,455 ‫اگه برات سؤالـه که می‌تونم بدون عذاب وجدان 411 00:22:35,590 --> 00:22:38,826 ‫چندتا نازی رو بفرستم پایِ چوبه‌ی دار… 412 00:22:38,851 --> 00:22:40,119 ‫یه لحظه هم شک نکن که می‌تونم 413 00:22:42,663 --> 00:22:44,799 ‫حالا اصلاً مهم هم نیست 414 00:22:44,932 --> 00:22:46,200 ‫محالـه روس‌ها زیرِ بار برن 415 00:22:48,035 --> 00:22:49,804 ‫روس‌ها چراغ سبز نشون دادن 416 00:22:49,937 --> 00:22:52,006 ‫- چی؟ ‫- به توافق رسیدیم 417 00:22:52,807 --> 00:22:53,807 ‫جدی؟ 418 00:22:53,908 --> 00:22:55,710 ‫ترومن خودش زنگ زد استالین 419 00:22:55,843 --> 00:22:57,945 ‫در نظر دارن نیکیتچنکو رو ‫بکنن دادستان کل 420 00:22:58,079 --> 00:22:59,379 ‫عجب خبرِ فوق‌العاده‌ای 421 00:22:59,513 --> 00:23:00,982 ‫فقط شما رو به جا نیاوردم 422 00:23:01,782 --> 00:23:02,817 ‫سرهنگ جان آمن هستم 423 00:23:02,950 --> 00:23:04,218 ‫از دایره‌ی دادستانیِ کل ارتش 424 00:23:05,553 --> 00:23:08,356 ‫یعنی ارتش برامون وکیل فرستاده؟ 425 00:23:09,090 --> 00:23:10,124 ‫بله، قربان 426 00:23:10,258 --> 00:23:11,859 ‫ژنرال آیزنهاور سلام رسوندن 427 00:23:11,993 --> 00:23:13,127 ‫فرمودن موافق اعدام هیچکس 428 00:23:13,261 --> 00:23:15,263 ‫بدون برگزاری دادگاه نیستن 429 00:23:15,395 --> 00:23:16,731 ‫خب، خدا رو شکر 430 00:23:16,864 --> 00:23:18,799 ‫ضمناً، این هم گفتن که ‫امیدوارن دادگاه به دِرازا نکِشه 431 00:23:18,833 --> 00:23:20,334 ‫تا بتونیم هر چه زودتر ‫بفرستیم‌شون بالای دار 432 00:23:20,368 --> 00:23:22,637 ‫بفرمایید بشینید 433 00:23:24,538 --> 00:23:26,307 ‫تعریف‌تون رو زیاد شنیدم، قربان 434 00:23:26,439 --> 00:23:28,075 ‫میگن شما قراره بشید رئیس بعدیِ دیوان عالی 435 00:23:28,109 --> 00:23:30,211 ‫رئیس‌جمهور شخصاً همچین وعده‌ای بهشون داده 436 00:23:30,344 --> 00:23:31,879 ‫قسمم هم داده که جایی بازگو نشه، 437 00:23:32,013 --> 00:23:33,381 ‫پس حواستون باشه 438 00:23:33,514 --> 00:23:35,750 ‫به هر کی که از در اومد تو، اعلام نکنید، خب؟ 439 00:23:35,883 --> 00:23:36,918 ‫خب، همکارهای من معتقدن 440 00:23:37,051 --> 00:23:38,886 ‫محالـه بتونید همچین دادگاهی برگزار کنید 441 00:23:39,754 --> 00:23:40,755 ‫نظر شما چیـه؟ 442 00:23:41,856 --> 00:23:43,257 ‫بنده مبارزه تو موضعِ ضعف رو می‌پسندم 443 00:23:44,424 --> 00:23:46,459 ‫صبح بخیر، یولیوس 444 00:23:46,594 --> 00:23:48,629 ‫یه چندتا مقوا نشونت میدم که 445 00:23:48,763 --> 00:23:50,064 ‫روی هر کدوم لکه‌ی جوهر ریخته 446 00:23:50,197 --> 00:23:53,034 ‫تو هم بهم بگو که با دیدنِ این لکه‌ها ‫چی به ذهنت می‌رسه 447 00:23:54,402 --> 00:23:55,770 ‫شاید تونستیم 448 00:23:55,903 --> 00:23:57,470 ‫با توسل به این لکه‌ها، ‫به عمقِ شخصیت، 449 00:23:57,605 --> 00:24:00,341 ‫هوش و نبوغت پی ببَریم 450 00:24:00,473 --> 00:24:02,710 ‫حرف‌هامون هم از این اتاق بیرون نمیره 451 00:24:07,581 --> 00:24:08,582 ‫آقای دکتر 452 00:24:10,051 --> 00:24:12,119 ‫بله 453 00:24:12,253 --> 00:24:16,190 ‫اگه بخوای، می‌تونم انگلیسی حرف بزنم 454 00:24:18,392 --> 00:24:20,061 ‫میلِ خودت، اگه دوست داری 455 00:24:21,128 --> 00:24:22,128 ‫شروع کنیم؟ 456 00:24:23,798 --> 00:24:24,999 ‫پروانه 457 00:24:25,132 --> 00:24:26,801 ‫جادوگر 458 00:24:29,070 --> 00:24:30,204 ‫برخوردِ اژدر 459 00:24:30,338 --> 00:24:32,106 ‫انگار یکی چایی‌ای چیزی ریخته 460 00:24:33,774 --> 00:24:36,243 ‫ده هزارتا اسب می‌بینم 461 00:24:36,377 --> 00:24:39,647 ‫تاخت و تازِ والکیری‌ها 462 00:24:42,950 --> 00:24:43,950 ‫کُس 463 00:24:45,152 --> 00:24:46,454 ‫کُس 464 00:24:50,624 --> 00:24:52,026 ‫کُس یهودی 465 00:24:53,461 --> 00:24:54,628 ‫این شبیه خونـه 466 00:24:54,762 --> 00:24:55,963 ‫خونِ کی؟ 467 00:24:58,833 --> 00:25:00,334 ‫شاید هم جوهره 468 00:25:00,468 --> 00:25:02,370 ‫جوهر می‌تونه پرده از رازهای بی‌شماری برداره 469 00:25:04,171 --> 00:25:05,171 ‫متأسفم، باب 470 00:25:05,272 --> 00:25:06,474 ‫امشب خبر آوردن که 471 00:25:06,607 --> 00:25:07,775 ‫جواب کنگره منفیـه 472 00:25:10,511 --> 00:25:13,047 ‫کنگره زیرِ بار برپاییِ دادگاه نمیره 473 00:25:13,180 --> 00:25:14,982 ‫اونا فقط دنبال اعدام هستن 474 00:25:16,250 --> 00:25:17,818 ‫- به بن‌بست خوردم ‫- رئیس‌جمهور چی؟ 475 00:25:17,952 --> 00:25:19,753 ‫رئیس‌جمهور می‌خواد ‫کاسه‌کوزه‌ها سرِ یکی بشکنه؛ 476 00:25:19,787 --> 00:25:21,055 ‫واسه همین کنگره رو انداخته جلو 477 00:25:22,123 --> 00:25:23,958 ‫هیچکدوم به تنهایی زیرِ بار این مسئولیت نمیرن 478 00:25:24,091 --> 00:25:26,327 ‫پس یه حامیِ کله‌گنده‌تر لازم داری 479 00:25:26,460 --> 00:25:28,596 ‫بیخیال، از رئیس‌جمهور گنده‌تر مگه داریم؟ 480 00:25:43,310 --> 00:25:45,046 ‫یا خودِ خدا 481 00:25:46,080 --> 00:25:47,081 ‫به خدا 482 00:25:48,249 --> 00:25:50,718 ‫- کاتولیکی؟ ‫- الان شدم 483 00:25:53,354 --> 00:25:54,989 ‫پاپ اعظم منتظرتونن 484 00:25:57,625 --> 00:26:01,228 ‫جنابعالی قصد دارید برای ‫مرگ و زندگیِ این اشخاص محکمه‌ به پا کنید و 485 00:26:01,362 --> 00:26:05,599 ‫برای مشروعیتش ‫چشم به عنایت کلیسا دوختید 486 00:26:05,733 --> 00:26:07,068 ‫حمایت شما، کمکِ شایانی به 487 00:26:07,201 --> 00:26:09,770 ‫شکل‌گیری یک اجماع بین‌المللی می‌کنه 488 00:26:09,904 --> 00:26:11,906 ‫هیچکس مُنکر شیطان‌صفت بودنِ این جماعت نیست 489 00:26:13,207 --> 00:26:14,642 ‫ولی رَویه‌ی چشم در برابر چشم… 490 00:26:16,210 --> 00:26:17,611 ‫راهش نیست 491 00:26:17,745 --> 00:26:20,448 ‫شاید، ولی به وضوح یادمـه ‫اولین بار توی کتاب مقدس بهش برخوردم 492 00:26:23,984 --> 00:26:25,086 ‫شما کاتولیک هستید؟ 493 00:26:25,753 --> 00:26:26,754 ‫خیر، جناب 494 00:26:28,155 --> 00:26:29,356 ‫مُتدیّن چطور؟ 495 00:26:30,291 --> 00:26:31,325 ‫نه اونقدر 496 00:26:31,459 --> 00:26:34,929 ‫با اینحال، قاضیِ عدالتِ مملکت‌تون هستید 497 00:26:35,062 --> 00:26:36,330 ‫اقتضای منصبمـه 498 00:26:36,464 --> 00:26:39,867 ‫وقتی عمری رو صرفِ قضاوت دیگران بکنید، 499 00:26:40,000 --> 00:26:42,937 ‫به این ظن باطل می‌رسید که ‫قوانین بشری بر 500 00:26:43,070 --> 00:26:44,872 ‫فرامین الهی ارجیحت دارن 501 00:26:47,108 --> 00:26:48,409 ‫من همچین اعتقادی ندارم 502 00:26:48,543 --> 00:26:49,837 ‫پس… 503 00:26:51,779 --> 00:26:53,047 ‫به چی اعتقاد دارید؟ 504 00:26:55,916 --> 00:26:57,418 ‫من به انسان‌ها ایمان دارم 505 00:26:57,552 --> 00:26:59,753 ‫به قدرت‌مون برای نجاتِ خودمون 506 00:26:59,887 --> 00:27:01,822 ‫از دستِ امثالِ نازی‌ها 507 00:27:03,257 --> 00:27:05,092 ‫معتقدم عمل خیر و پسندیده‌ایـه 508 00:27:05,226 --> 00:27:06,760 ‫چنان عمل خیری که برای رسیدن بهش، 509 00:27:06,894 --> 00:27:08,629 ‫ناچار به دور زدنِ قوانین خودتون هستید؟ 510 00:27:10,364 --> 00:27:11,632 ‫متأسفم، 511 00:27:11,765 --> 00:27:15,136 ‫کلیسای کاتولیک در این خصوص ‫ازتون حمایت نمی‌کنه 512 00:27:19,740 --> 00:27:22,176 ‫اما سال ۱۹۳۳ برای حمایت از اونا درنگ نکردید 513 00:27:25,646 --> 00:27:27,648 ‫متوجه نشدم 514 00:27:27,781 --> 00:27:30,784 ‫خودتون شخصاً پای پیمانِ ‫کنکوردا با هیتلر رو امضا زدید 515 00:27:32,521 --> 00:27:34,321 ‫اون بحثش فرق می‌کرد 516 00:27:34,455 --> 00:27:35,557 ‫شما ساکن مونیخ و 517 00:27:35,689 --> 00:27:37,958 ‫نونسیوی امپراتوری آلمان بودید 518 00:27:38,092 --> 00:27:41,795 ‫کلیسای کاتولیک اولین قدرت جهان بود که 519 00:27:41,929 --> 00:27:44,298 ‫دولتِ پیشوا رو به رسمیت شناخت 520 00:27:44,431 --> 00:27:46,133 ‫شما به نازی‌ها اعتبار و مشروعیت دادید 521 00:27:46,267 --> 00:27:48,637 ‫صرفاً برای محافظت از ‫کاتولیک‌های ساکن آلمان 522 00:27:48,769 --> 00:27:50,337 ‫مایه‌ی تأسفـه که 523 00:27:50,471 --> 00:27:53,542 ‫یهودی‌ها کسی رو نداشتن ‫همچین کاری براشون بکنه، نه؟ 524 00:27:55,009 --> 00:27:56,977 ‫فکر می‌کنید ‫بنده جنایات‌شون رو تأیید می‌کنم؟ 525 00:28:01,982 --> 00:28:03,817 ‫تاریخ هیچوقت فراموش نمیشه، جناب… 526 00:28:06,187 --> 00:28:08,557 ‫همه می‌فهمن سال ۱۹۳۳ چیکار کردید و 527 00:28:09,890 --> 00:28:11,458 ‫امروز چه تصمیمی می‌گیرید 528 00:28:12,493 --> 00:28:13,994 ‫این حکایت سینه‌به‌سینه نقل میشه 529 00:28:16,598 --> 00:28:19,700 ‫کلیسای کاتولیک کنار نازی‌ها ایستاد یا… 530 00:28:21,636 --> 00:28:22,903 ‫جلوشون سینه سپر کرد؟ 531 00:28:29,043 --> 00:28:30,645 ‫از پاپ اخاذی کردی الان؟ 532 00:28:30,778 --> 00:28:32,479 ‫نمی‌خوام دربارش حرف بزنم 533 00:28:35,749 --> 00:28:38,118 ‫دیشب خبردار شدیم 534 00:28:38,252 --> 00:28:39,554 ‫دادگاه برگزار میشه 535 00:28:43,724 --> 00:28:44,758 ‫دادگاه؟ 536 00:28:46,961 --> 00:28:49,063 ‫خوبـه. خوبـه 537 00:28:50,097 --> 00:28:51,566 ‫حق به حق‌دار می‌رسه 538 00:29:00,874 --> 00:29:03,244 ‫از مقواهایی که نشونم دادی، 539 00:29:04,345 --> 00:29:06,280 ‫چی درباره‌ی من دستگیرت شد؟ 540 00:29:07,781 --> 00:29:10,084 ‫واقعیتش، فهمیدم خیلی باهوشی 541 00:29:11,452 --> 00:29:13,220 ‫این رو که خودم هم می‌تونستم بهت بگم 542 00:29:13,354 --> 00:29:15,590 ‫بعلاوه، یه خودشیفته‌ی تموم‌عیاری که 543 00:29:15,724 --> 00:29:19,594 ‫اسیرِ توهمات بزرگ‌منشانه و وحشیانه‌ی خودشـه 544 00:29:19,728 --> 00:29:23,330 ‫با ولعی سیری‌ناپذیر ‫برای به زانو درآوردنِ دنیا؛ 545 00:29:23,464 --> 00:29:25,966 ‫اون هم دقیقاً تحت الگوهای فکری خودت 546 00:29:27,968 --> 00:29:29,638 ‫یعنی غافلگیر شدی؟ 547 00:29:31,105 --> 00:29:32,741 ‫نه 548 00:29:32,873 --> 00:29:35,610 ‫پس اون مقواها به هیچ دردی نخوردن 549 00:29:37,044 --> 00:29:39,980 ‫از آقای تریست شنیدم اهل تردستی هستی 550 00:29:43,817 --> 00:29:45,119 ‫ببخشید 551 00:29:45,252 --> 00:29:46,387 ‫بله 552 00:29:46,521 --> 00:29:49,256 ‫خب، زحمتش رو می‌کِشی؟ 553 00:29:49,390 --> 00:29:51,338 ‫آخه اینجا هیچ تفریحی نداریم 554 00:29:54,128 --> 00:29:55,129 ‫چرا که نه؟ 555 00:29:56,631 --> 00:30:00,501 ‫این یه یک‌دلاریِ معمولیِ نقره‌ست 556 00:30:07,274 --> 00:30:08,610 ‫جی‌جی‌جی‌جینگ! 557 00:30:11,245 --> 00:30:12,346 ‫باریکلا 558 00:30:12,479 --> 00:30:13,515 ‫احسنت 559 00:30:14,815 --> 00:30:17,484 حالا به زودی یه حقه واست رو می‌کنم 560 00:30:19,386 --> 00:30:20,487 ‫چه حقه‌ای؟ 561 00:30:22,557 --> 00:30:25,025 از پای چوبه‌ی دار قسر در میرم 562 00:30:27,762 --> 00:30:29,863 ‫چطوری می‌خوای این کار رو بکنی؟ 563 00:30:31,999 --> 00:30:35,537 ‫اگه بگم که دیگه حقه حساب نمیشه 564 00:30:37,905 --> 00:30:38,905 ‫نورنبرگ 565 00:30:45,212 --> 00:30:46,847 ‫می‌بینید متفقین چه بلایی سر اینجا آوردن؟ 566 00:30:46,980 --> 00:30:48,449 ‫با خاک یکسانش کردن 567 00:30:54,121 --> 00:30:55,121 ‫به جز اونجا رو 568 00:31:04,666 --> 00:31:06,033 ‫کاخ دادگستری 569 00:31:07,836 --> 00:31:10,337 ‫سقفش توی بمباران‌های هوایی آسیب دیده 570 00:31:11,573 --> 00:31:13,207 ‫طبقات فوقانی تو آتیش سوختن و 571 00:31:13,340 --> 00:31:15,442 ‫برج ساعت هم ریخته، منتها… 572 00:31:16,644 --> 00:31:17,746 ‫بعدِ اینکه آماده بشه، 573 00:31:17,878 --> 00:31:21,348 ‫سالن دادگاهش گنجایش ۶۰۰ نفر رو داره 574 00:31:21,482 --> 00:31:22,851 ‫این همه آذوقه واسه چیـه؟ 575 00:31:22,983 --> 00:31:26,588 ‫بعد از تصرف شهر، اینجا شد آخرین سنگرِ نازی‌ها 576 00:31:26,721 --> 00:31:28,222 ‫تاریخ دوباره تکرار میشه 577 00:31:30,759 --> 00:31:33,193 ‫از بینِ این همه شهرِ قشنگ ‫تو این خاکِ اِشغالی، 578 00:31:33,327 --> 00:31:36,230 ‫می‌خواید تو این مخروبه‌ی بمباران‌شده ‫محاکمه‌شون کنید؟ 579 00:31:37,866 --> 00:31:39,667 ‫ایشون سِر دیوید ماکسول فایف هستن؛ 580 00:31:39,801 --> 00:31:41,368 ‫معاون دادستانِ بریتانیا 581 00:31:42,771 --> 00:31:43,904 ‫بله، قربان، انتخاب ما همینـه 582 00:31:44,037 --> 00:31:45,640 ‫قبل از هر چیز، ‫این فضا کلاً در اختیارِ خودمونـه 583 00:31:45,673 --> 00:31:46,841 ‫ثانیاً، یه زندون هم بغلِ دستشـه که 584 00:31:46,875 --> 00:31:49,009 ‫ظرفیت ۱۲۰۰ زندانی رو داره 585 00:31:49,143 --> 00:31:50,612 ‫ما فقط واسه ۲۲ نفر جا می‌خوایم 586 00:31:51,412 --> 00:31:54,415 ‫ببخشید، گفتید ۲۲ نفر، جناب؟ 587 00:31:54,549 --> 00:31:56,417 ‫این تعدادِ افرادیـه که توی دورِ اولِ محاکمه 588 00:31:56,551 --> 00:31:57,985 ‫کیفرخواست‌شون صادر میشه 589 00:31:58,118 --> 00:32:00,655 ‫ببینید، اگه این دادگاه به نفعِ ما تموم نشه، 590 00:32:00,789 --> 00:32:02,956 ‫باید قیدِ دادگاه‌های بعدی رو بزنیم 591 00:32:03,090 --> 00:32:05,593 ‫اون موقع، من و شما و قاضی جکسن و 592 00:32:05,727 --> 00:32:07,094 ‫دولت‌های خودمون، 593 00:32:07,227 --> 00:32:09,062 ‫مضحکه‌ی دستِ کل دنیا میشیم؛ 594 00:32:09,196 --> 00:32:12,232 ‫چون به همون آدم‌هایی می‌بازیم که ‫خودمون انداختیم‌شون زندان 595 00:32:12,366 --> 00:32:14,067 ‫سیرک جالبی هم میشه 596 00:32:16,036 --> 00:32:18,831 ‫از دوست‌هام توی واشینگتن شنیدم ‫جوّ علیه تو شده 597 00:32:19,306 --> 00:32:20,340 ‫ای بابا 598 00:32:20,474 --> 00:32:22,878 ‫شایعه شده استون که کناره‌گیری کنه، 599 00:32:22,903 --> 00:32:25,479 ‫سِمتِ ریاستِ دیوان عالی بهت نمی‌رسه 600 00:32:25,613 --> 00:32:26,815 ‫انتخابِ ترومن کیـه؟ 601 00:32:26,947 --> 00:32:28,949 ‫وینسون؟ وینسون زیادی اهلِ سیاستـه 602 00:32:29,082 --> 00:32:30,618 ‫آره، ولی دمِ دستـه 603 00:32:30,752 --> 00:32:32,519 ‫کلاً دیگه خیلی همه چی پُرحاشیه و ‫مسخره شده، رابرت 604 00:32:32,554 --> 00:32:33,821 ‫تازه، حتی هنوز هم شروع نشده 605 00:32:34,789 --> 00:32:35,989 ‫شنیدم… 606 00:32:37,424 --> 00:32:39,661 ‫داری همه‌ی لایحه‌های قضایی رو ‫خودت تنهایی می‌نویسی و 607 00:32:39,794 --> 00:32:41,261 ‫کمکِ بقیه‌ی وکلا رو پس زدی 608 00:32:41,395 --> 00:32:42,764 ‫چون کار باید اصولی پیش بره 609 00:32:42,897 --> 00:32:44,866 ‫حتماً هم همینطوره. ‫ولی تنهایی از پسش برنمیای. 610 00:32:44,998 --> 00:32:48,202 ‫پامون که به صحنِ دادگاه برسه، ‫همه چی خودبه‌خود درست میشه 611 00:32:48,335 --> 00:32:49,369 ‫طوری حرف می‌زنی که 612 00:32:49,504 --> 00:32:51,405 ‫انگار محاکمه‌ی اعضای فرماندهی عالی نازی 613 00:32:51,539 --> 00:32:53,974 ‫با تکیه بر رَویه‌های حقوقیِ بی‌سابقه، ‫اون هم پیشِ چشمِ کلِ دنیا 614 00:32:54,107 --> 00:32:55,108 ‫عین آب خوردنـه 615 00:32:57,110 --> 00:32:58,847 ‫خب، الان که دارم از ‫این زاویه نگاه می‌کنم… 616 00:32:58,979 --> 00:33:03,150 ‫ضمناً پیروزیِ نصفه و نیمه ‫مساویـه با شکستِ مطلق 617 00:33:03,283 --> 00:33:05,520 ‫که یعنی صرفاً بُرد کافی نیست، رابرت 618 00:33:05,653 --> 00:33:07,254 ‫باید عاری از هر گونه خطا پیش بری 619 00:33:08,756 --> 00:33:10,693 چقدرم که دل‌گرمی میدی 620 00:33:12,493 --> 00:33:13,828 ‫یه پیک دیگه بریز 621 00:33:13,962 --> 00:33:15,395 ‫دیوار سلول‌هاتون سنگیـه 622 00:33:16,698 --> 00:33:18,198 ‫با ابعاد ۳ متر در ۴ متر 623 00:33:19,500 --> 00:33:22,135 ‫تخت‌ها به دیوار پیچ و مُهره شدن 624 00:33:22,269 --> 00:33:25,540 ‫تُشک‌ها جایِ فنر، با کاه پُر شدن 625 00:33:26,641 --> 00:33:27,942 ‫میزهاتون مقواییـه و 626 00:33:28,075 --> 00:33:30,712 ‫تحمل وزنِ یه آدم گنده رو نداره 627 00:33:30,845 --> 00:33:33,815 ‫اجازه ندارید صندلی‌ها رو ‫به دیوار تکیه بدید 628 00:33:33,948 --> 00:33:37,552 ‫هر شب هم دمِ غروب جمع‌شون می‌کنیم 629 00:33:38,418 --> 00:33:39,954 ‫موقعِ خواب، 630 00:33:40,087 --> 00:33:42,189 ‫سر و دست‌هاتون باید بیرونِ پتو و 631 00:33:42,322 --> 00:33:44,659 ‫کاملاً توی دید باشن 632 00:33:44,792 --> 00:33:48,195 ‫نه خبری از کمربند هست و نه بندِ کفش 633 00:33:48,328 --> 00:33:52,232 ‫فکرِ صندلی توالت رو هم از سرتون بندازید بیرون؛ ‫از هر وسیله‌ای که بتونید 634 00:33:52,366 --> 00:33:56,004 ‫ازش برای خودکشی استفاده کنید، محروم میشید 635 00:33:59,039 --> 00:34:00,307 ‫به نورنبرگ خوش اومدید 636 00:34:31,573 --> 00:34:32,574 ‫بَه… 637 00:34:33,741 --> 00:34:34,876 ‫عجب سلولیـه 638 00:34:35,409 --> 00:34:36,409 ‫مورد تأییده؟ 639 00:34:36,511 --> 00:34:37,679 ‫ساختِ آلمانـه دیگه 640 00:34:39,047 --> 00:34:40,247 ‫مگه میشه بد باشه؟ 641 00:34:45,152 --> 00:34:46,854 ‫همین روزها تفهیم اتهام میشیم، نه؟ 642 00:34:46,988 --> 00:34:48,656 ‫مشتاقی؟ 643 00:34:48,790 --> 00:34:51,793 ‫آره، به گمونم 644 00:34:51,926 --> 00:34:57,565 ‫به قولِ خودتون، بالاخره نوبت من هم میشه که ‫توی دادگاه از خودم دفاع کنم 645 00:34:59,767 --> 00:35:01,603 ‫جکسن رو می‌شناسی؟ 646 00:35:01,736 --> 00:35:03,972 ‫منظورم قاضی جکسنـه 647 00:35:04,104 --> 00:35:05,205 ‫نه، نمی‌شناسم 648 00:35:06,074 --> 00:35:07,875 ‫هدفش اینـه من رو تو دام بندازه… 649 00:35:09,577 --> 00:35:11,646 ‫ولی کور خونده 650 00:35:11,779 --> 00:35:13,581 ‫خیلی از خودت مطمئنی ها 651 00:35:13,715 --> 00:35:15,248 ‫دکتر، 652 00:35:15,382 --> 00:35:18,653 ‫من تابحال از هیچ احدی شکست نخوردم 653 00:35:20,153 --> 00:35:22,690 ‫توی کتاب‌ها پُره از اسم کسایی که 654 00:35:22,824 --> 00:35:24,291 ‫توی این راه ناکام موندن 655 00:35:25,827 --> 00:35:27,127 ‫ولی الان اینجایی 656 00:35:29,964 --> 00:35:30,964 ‫توی سلولِ ساختِ آلمان 657 00:35:33,901 --> 00:35:37,304 ‫به خیالت چون توی سلولم، 658 00:35:37,437 --> 00:35:38,840 ‫تو موضع ضعف قرار گرفتم؟ 659 00:35:40,708 --> 00:35:41,943 ‫یادت نره، 660 00:35:43,077 --> 00:35:44,411 ‫من خودم تسلیم شدم 661 00:35:45,546 --> 00:35:49,249 ‫درست همون جایی‌ام که ‫خودم می‌خوام باشم 662 00:35:51,986 --> 00:35:54,454 ‫همچنان سر از کارهای گورینگ درنمیارم 663 00:35:54,589 --> 00:35:56,356 ‫هر چی به دادگاه نزدیک‌تر میشیم، 664 00:35:56,490 --> 00:35:58,693 ‫اعتماد به نفسش بالاتر میره 665 00:35:58,826 --> 00:36:01,228 ‫باید به طریقی بهش نزدیک‌تر بشم 666 00:36:01,929 --> 00:36:03,330 ‫خب، چطوری؟ 667 00:36:06,634 --> 00:36:08,168 ‫ازش درخواست کمک می‌کنیم 668 00:36:09,236 --> 00:36:10,938 ‫برای چی؟ 669 00:36:12,507 --> 00:36:13,541 ‫رودُلف هِس 670 00:36:14,241 --> 00:36:15,375 ‫رودُلف… 671 00:36:15,510 --> 00:36:18,478 ‫مگه رودُلف هِس قراره بیاد اینجا؟ 672 00:36:22,617 --> 00:36:25,753 ‫رودُلف هِس. معاونِ پیشوا 673 00:36:25,887 --> 00:36:28,623 ‫بعد از هیتلر و گورینگ، نفرِ سومِ قدرت بود 674 00:36:30,357 --> 00:36:32,527 ‫موقعی که با هیتلر توی زندون بودن، 675 00:36:32,660 --> 00:36:34,095 ‫کتابِ «نبردِ من» رو براش نوشت 676 00:36:34,227 --> 00:36:37,397 ‫همه هم می‌دونستن ‫از فدایی‌های دوآتیشه‌ی هیتلره 677 00:36:37,532 --> 00:36:38,833 !زیگ هایل (سلامِ نازی) 678 00:36:41,102 --> 00:36:42,904 ‫دیگه نبینم تو زندان من ‫همچین حرکتی زدی 679 00:36:50,277 --> 00:36:53,246 ‫دهم مِی ۱۹۴۱، ‫تو بحبوحه‌ی جنگ، 680 00:36:53,380 --> 00:36:54,448 ‫هِس تنهایی 681 00:36:54,582 --> 00:36:57,250 ‫سوارِ یه جنگنده‌ی مسرشمیت شد و 682 00:36:57,384 --> 00:36:59,120 ‫بر فراز دریا‌ی شمال پرواز کرد 683 00:37:04,692 --> 00:37:06,259 ‫تو آسمون اسکاتلند با چتر پرید بیرون و 684 00:37:06,393 --> 00:37:08,096 ‫موقع فرود، قوزک پاش شکست 685 00:37:08,896 --> 00:37:10,031 ‫همین که پیداش کردن، 686 00:37:10,164 --> 00:37:12,200 ‫اعلام کرد رودلف هِسـه؛ 687 00:37:12,332 --> 00:37:14,334 ‫نفرِ سومِ فرماندهی عالی آلمان 688 00:37:14,468 --> 00:37:16,369 ‫مدعی شد برای صلح وارد خاک‌شون شده و 689 00:37:16,504 --> 00:37:19,040 ‫خواست با داگلاس داگلاس همیلتون 690 00:37:19,173 --> 00:37:21,075 ‫سیزدهمین دوکِ همیلتون صحبت کنه 691 00:37:21,209 --> 00:37:22,577 ‫این دوک و هِس 692 00:37:22,710 --> 00:37:25,947 ‫سال ۱۹۳۶ توی بازی‌های المپیکِ برلین ‫همدیگه رو دیده بودن 693 00:37:26,080 --> 00:37:29,050 ‫بعد از کلی دنگ‌ و فنگ، ‫بالاخره اجازه دادن هِس بره دیدنش 694 00:37:30,051 --> 00:37:31,586 ‫اونجا بود که نیت اصلیش رو فاش کرد: 695 00:37:31,719 --> 00:37:33,788 ‫یک، دیدار با پادشاه جرج ششم و 696 00:37:33,921 --> 00:37:35,690 ‫دو، برکناری وینستون چرچیل از قدرت 697 00:37:35,823 --> 00:37:38,492 ‫بعلاوه‌ی بستنِ پیمانِ صلحی که آلمان و 698 00:37:38,626 --> 00:37:41,129 ‫بریتانیا رو بر ضدِ اتحاد جماهیر شوروی 699 00:37:41,261 --> 00:37:44,464 ‫با هم متحد می‌کنه و شکست‌شون میده 700 00:37:44,599 --> 00:37:47,235 ‫هِس بلافاصله توی برج لندن زندانی شد 701 00:37:47,367 --> 00:37:49,203 ‫اونجا بود که هِس ادعا کرد 702 00:37:49,336 --> 00:37:51,172 ‫نه تنها از گذشته، ‫بلکه هیچ خاطره‌ای از بچگیش هم 703 00:37:51,205 --> 00:37:52,907 ‫به یاد نمیاره 704 00:37:53,040 --> 00:37:56,309 ‫این وضعیت تا فوریه‌ی ۱۹۴۵ ادامه داشت 705 00:37:56,443 --> 00:37:58,278 ‫تا اینکه اقرار کرد ماجرای فراموشی‌اش 706 00:37:58,411 --> 00:37:59,847 ‫ساختگی بوده 707 00:37:59,981 --> 00:38:01,314 ‫منتها با فروپاشیِ آلمان 708 00:38:01,448 --> 00:38:04,952 ‫توی جولای ۱۹۴۵، ‫دوباره زد زیرِ حرفش و 709 00:38:05,086 --> 00:38:06,587 ‫گفت حافظه‌اش رو از دست داده 710 00:38:06,721 --> 00:38:09,190 ‫حالا هم اومدی سراغ هرمان گورینگ تا… 711 00:38:10,124 --> 00:38:12,459 ‫آبرو و حیثیت رفیق قدیمی‌ام رو ببرم؟ 712 00:38:14,862 --> 00:38:18,431 ‫این وسط چی به من می‌رسه؟ 713 00:38:21,936 --> 00:38:22,937 ‫چی می‌خوای؟ 714 00:38:26,674 --> 00:38:27,675 ‫همسرم و 715 00:38:28,643 --> 00:38:29,644 ‫دخترم رو 716 00:38:31,512 --> 00:38:33,114 ‫از وقتی تسلیم شدم، 717 00:38:33,247 --> 00:38:34,247 ‫کسی نتونسته پیداشون کنه 718 00:38:35,750 --> 00:38:37,821 ‫می‌خوام پیداشون کنی و 719 00:38:38,252 --> 00:38:40,822 ‫اینا رو بدی بهشون، دکتر 720 00:38:42,322 --> 00:38:43,323 این ‫نامه‌ها رو 721 00:38:48,963 --> 00:38:50,731 ‫اول با هِس صحبت می‌کنیم، 722 00:38:52,399 --> 00:38:53,858 ‫بعدش میریم سراغ خانوادت 723 00:38:56,003 --> 00:38:57,271 کِیف کردی؟ 724 00:38:57,404 --> 00:38:59,507 ‫طرف دنیا رو به زانو در آورده، 725 00:38:59,640 --> 00:39:02,176 ‫بعد از ما می‌خواد نامه‌رسونش بشیم؟ دکتر! 726 00:39:02,310 --> 00:39:04,745 ‫من بیشتر از هر کس دیگه‌ای ‫از این یارو می‌دونم و 727 00:39:04,879 --> 00:39:07,815 ‫ملاقات با خانوادش ‫فقط باعث میشه بهتر بشناسمش 728 00:39:09,517 --> 00:39:11,085 ‫بگو ببینم، رودلف… 729 00:39:13,120 --> 00:39:14,722 ‫من رو یادت میاد؟ 730 00:39:18,793 --> 00:39:20,161 ‫با هم بودیم، آره 731 00:39:21,629 --> 00:39:23,426 یحتمل داستان همین بوده 732 00:39:24,364 --> 00:39:26,067 ‫ولی کسی رو یادم نمیاد 733 00:39:28,903 --> 00:39:30,705 ‫ما سه نفر بودیم، رودلف 734 00:39:32,340 --> 00:39:33,560 ‫تو بودی و 735 00:39:34,041 --> 00:39:35,349 ‫من بودم و 736 00:39:37,511 --> 00:39:38,546 ‫آدولف 737 00:39:40,348 --> 00:39:41,944 ‫یه امپراتوری رو فرمانروایی می‌کردیم 738 00:39:45,119 --> 00:39:46,354 ‫متأسفم 739 00:39:51,225 --> 00:39:53,226 ‫شاید واقعاً دوست من بودی، 740 00:39:55,363 --> 00:39:57,064 ‫ولی دیگه تو رو یادم نمیاد 741 00:40:03,104 --> 00:40:04,272 ‫داره دروغ میگه 742 00:40:05,840 --> 00:40:09,243 ‫یه ساعتِ تموم طول کشید بگه من رو نمی‌شناسه 743 00:40:11,219 --> 00:40:13,087 ‫ولی ‫دیدی وقتی پاش به زندان باز شد و 744 00:40:13,214 --> 00:40:14,215 ‫باهام چشم تو چشم شد، 745 00:40:15,583 --> 00:40:16,684 چیکار کرد؟ 746 00:40:17,885 --> 00:40:19,137 ‫سلام نظامی داد 747 00:40:20,321 --> 00:40:21,321 زیگ هایل 748 00:40:24,692 --> 00:40:26,027 باریکلا 749 00:40:32,033 --> 00:40:33,100 ‫این کار خریتـه 750 00:40:33,734 --> 00:40:34,778 ‫من چه خری‌ام! 751 00:40:34,802 --> 00:40:36,137 ‫می‌دونستم به دادم می‌رسی 752 00:40:36,270 --> 00:40:38,471 ‫آره. چون خرم 753 00:40:43,811 --> 00:40:45,112 ‫چطور پیداشون کردی؟ 754 00:40:45,246 --> 00:40:47,401 ‫از دهن مردم محلی شنیدم ‫توی ولدنشتاین زندگی می‌کنن 755 00:40:47,915 --> 00:40:48,916 ‫سیگار؟ 756 00:40:53,817 --> 00:40:55,502 ندیدم خودت لب به سیگار بزنی 757 00:40:56,123 --> 00:40:57,789 ‫آره، سیگار نمی‌کشم. تَرک کردم 758 00:40:58,926 --> 00:41:00,402 ‫ننه بابام از دود و دَم بدشون میومد 759 00:41:02,263 --> 00:41:03,631 ‫ولی همیشه جیبتـه 760 00:41:03,764 --> 00:41:05,962 ‫اینجوری با مأمورها طرح رفاقت می‌ریزم 761 00:41:07,401 --> 00:41:09,937 ‫به خودم قول دادم ‫هر وقت جنگ تموم شد یه نخ روشن کنم 762 00:41:10,071 --> 00:41:11,672 ‫جنگ که تموم شده، هاوی 763 00:41:13,174 --> 00:41:14,508 دیگه چیزی نمونده برسیم 764 00:41:35,129 --> 00:41:36,163 ‫فرانز؟ 765 00:41:39,467 --> 00:41:40,901 ‫خانم گورینگ؟ 766 00:41:42,470 --> 00:41:44,138 ‫خانم گورینگ… 767 00:41:45,339 --> 00:41:47,908 ‫اسم من داگلاس کلیـه 768 00:41:48,042 --> 00:41:50,503 ‫توی زندان کار می‌کنم. روان‌پزشکم 769 00:42:00,755 --> 00:42:02,123 ‫همسرتون ازم خواسته 770 00:42:02,256 --> 00:42:03,724 یه چندتا نامه‌ به دستتون برسونم 771 00:42:07,995 --> 00:42:08,996 ‫هرمان؟ 772 00:42:10,398 --> 00:42:11,399 ‫بله 773 00:42:26,280 --> 00:42:27,681 ‫- حالش چطوره؟ ‫- خوبـه 774 00:42:28,783 --> 00:42:29,783 ‫می‌گذرونه 775 00:42:43,497 --> 00:42:44,497 ‫اِدا 776 00:42:47,068 --> 00:42:48,302 ‫صدای پیانو زدنِ شما بود؟ 777 00:42:51,372 --> 00:42:52,373 ‫قشنگ می‌زدی ها 778 00:43:04,752 --> 00:43:06,987 ‫گفت یکی از دوست‌های باباشی 779 00:43:09,190 --> 00:43:10,190 ‫اِدا… 780 00:43:14,361 --> 00:43:15,396 ‫بابام حالش چطوره؟ 781 00:43:16,764 --> 00:43:18,165 ‫اون… 782 00:43:19,633 --> 00:43:21,068 ‫حالش خیلی خوبـه 783 00:43:22,436 --> 00:43:23,737 ‫شجاعـه؟ 784 00:43:23,871 --> 00:43:24,872 ‫خیلی شجاعـه 785 00:43:27,675 --> 00:43:29,376 گفته بهت بگم شما هم شجاع باشی 786 00:43:37,051 --> 00:43:38,285 ‫برات یه نامه نوشته 787 00:43:47,061 --> 00:43:48,061 ‫ممنون 788 00:43:51,799 --> 00:43:53,901 ‫شبانه‌روز این نامه رو می‌خونه و میگه ازت ممنونـه 789 00:43:54,034 --> 00:43:55,034 ‫ممنون 790 00:44:02,977 --> 00:44:03,978 ‫دکتر! 791 00:44:09,917 --> 00:44:10,917 ‫این برای هرمانـه 792 00:44:12,437 --> 00:44:13,664 ‫فکر نکنم بتونم به دستش برسونم 793 00:44:13,754 --> 00:44:14,754 ‫لطفاً 794 00:44:25,733 --> 00:44:26,800 ‫باشه 795 00:44:28,402 --> 00:44:29,604 باز بیاید 796 00:44:39,446 --> 00:44:40,447 بریم، دکتر؟ 797 00:44:55,863 --> 00:44:56,964 ‫چه خبره؟ 798 00:45:05,139 --> 00:45:06,307 ‫چی شده؟ 799 00:45:06,440 --> 00:45:07,875 ‫چند ساعت پیش دستورش رسیده 800 00:45:08,008 --> 00:45:09,176 ‫قراره زندانی‌ها رو محکوم کنیم 801 00:45:10,110 --> 00:45:11,110 ‫تو کجا بودی؟ 802 00:45:26,260 --> 00:45:27,261 ‫هرمان گورینگ؟ 803 00:45:28,495 --> 00:45:32,032 بنده رایشس‌مارشال هرمان گورینگ هستم 804 00:45:32,166 --> 00:45:33,334 ‫هرمان ویلهلم گورینگ، 805 00:45:33,467 --> 00:45:34,703 ‫بدین‌وسیله از جانب 806 00:45:34,835 --> 00:45:36,770 ‫ایالات متحده‌ی آمریکا، ‫جمهوری فرانسه، 807 00:45:36,904 --> 00:45:38,906 ‫پادشاهی متحد بریتانیای کبیر و ایرلند شمالی و 808 00:45:39,039 --> 00:45:40,407 ‫اتحاد جماهیر شوروی سوسیالیستی، 809 00:45:40,517 --> 00:45:42,409 ‫بر اساس چهار اتهامِ زیر، ‫مورد محاکمه قرار می‌گیرید 810 00:45:42,544 --> 00:45:44,211 ‫جنایات علیه صلح، جنایات جنگی، 811 00:45:44,345 --> 00:45:45,647 ‫جنایات علیه بشریت و 812 00:45:45,779 --> 00:45:47,047 ‫مشارکت در طرح یا توطئه‌ای مشترک 813 00:45:47,181 --> 00:45:48,583 ‫برای ارتکاب این جنایات 814 00:45:48,717 --> 00:45:51,252 ‫جنایات علیه بشریتی که ‫متهم به ارتکاب اونا هستید؛ 815 00:45:51,385 --> 00:45:53,087 ‫شامل قتل، نسل‌کشی، بردگی، تبعید و 816 00:45:53,220 --> 00:45:54,421 ‫دیگر رفتارهای غیرانسانی میشه 817 00:45:54,556 --> 00:45:55,657 ‫این رونوشتی از کیفرخواست شماست 818 00:45:55,690 --> 00:45:56,690 ‫سؤالی دارید؟ 819 00:45:58,759 --> 00:45:59,760 خیر 820 00:46:00,995 --> 00:46:01,995 ‫روز خوش 821 00:46:03,931 --> 00:46:05,065 ‫بعدی کیـه؟ 822 00:46:05,199 --> 00:46:06,200 ‫اشترایشر 823 00:46:17,111 --> 00:46:18,779 ‫سؤالی دارید؟ 824 00:46:23,284 --> 00:46:24,485 ‫چی میگه؟ 825 00:46:25,953 --> 00:46:28,022 ‫میگه یه وکیل یهودی می‌خواد 826 00:46:30,257 --> 00:46:31,696 ‫پام رو تو دادگاه محاکمه نمی‌ذارم 827 00:46:32,527 --> 00:46:33,762 ‫می‌ذارید، دکتر لای 828 00:46:37,231 --> 00:46:38,799 ‫هرگز کسی رو نکُشتم 829 00:46:41,035 --> 00:46:42,303 ‫نگهبان‌ها! 830 00:46:42,436 --> 00:46:43,638 ‫چیزی نیست، چیزی نیست 831 00:46:43,772 --> 00:46:44,838 ‫- دست نزن به من ‫- طوری نیست 832 00:46:44,972 --> 00:46:45,982 ‫- روبرت. روبرت… ‫- دست نزنید به من! 833 00:46:46,006 --> 00:46:47,341 ‫بگیریدش! 834 00:46:47,474 --> 00:46:49,443 ‫- یالا! ‫- بگیریدش! 835 00:46:49,577 --> 00:46:52,681 ‫با من مثل جنایتکارهای معمولی ‫رفتار نکنید! یالا! 836 00:46:52,813 --> 00:46:54,982 ‫بهم شلیک کنید! بهم شلیک کنید! 837 00:46:55,115 --> 00:46:56,618 ‫بهم شلیک کنید! 838 00:46:56,689 --> 00:46:59,398 ‫♪ اِی وای و اِی وای ♪ 839 00:46:59,423 --> 00:47:02,226 ‫♪ یه سبد قهوه‌ای و زرد ♪ 840 00:47:02,251 --> 00:47:05,466 ‫♪ یه نامه دادم به مامانم و ♪ 841 00:47:05,491 --> 00:47:07,848 ‫♪ تو راه گمش کردم ♪ 842 00:47:07,873 --> 00:47:10,680 ‫♪ گمش کردم و گمش کردم ♪ 843 00:47:10,705 --> 00:47:13,563 ‫♪ آره، تو راه گمش کردم ♪ 844 00:47:13,588 --> 00:47:16,602 ‫♪ یه دختر کوچولو برداشتش و ♪ 845 00:47:16,627 --> 00:47:19,104 ‫♪ گذاشتش تو جیبش ♪ 846 00:47:19,129 --> 00:47:22,219 ‫♪ سرخوش توی خیابون می‌رفت ♪ 847 00:47:22,244 --> 00:47:24,613 ‫♪ هیچ کار دیگه‌ای هم نداشت ♪ 848 00:47:24,878 --> 00:47:25,879 ‫روز سختی داشتی؟ 849 00:47:26,815 --> 00:47:28,382 ‫خانم هم‌واگنی 850 00:47:28,982 --> 00:47:30,050 شعبده‌بازخان 851 00:47:31,218 --> 00:47:32,873 ‫مأموریت مخفیت در چه حالـه؟ 852 00:47:34,789 --> 00:47:36,457 ‫چوب لای چرخم کردن 853 00:47:39,493 --> 00:47:40,794 ‫از صورتت معلومـه 854 00:47:41,830 --> 00:47:43,230 ‫اینجا چیکار می‌کنی؟ 855 00:47:44,766 --> 00:47:46,801 ‫با مطبوعات اومدم 856 00:47:46,934 --> 00:47:49,103 ‫امروز قراره هرمان گورینگ و ‫نازی‌ها رو متهم کنن 857 00:47:49,236 --> 00:47:50,371 ‫جدی؟ 858 00:47:51,506 --> 00:47:54,576 ‫خودت رو آماده کن 859 00:47:54,709 --> 00:47:57,344 چنان معرکه‌ای تو این شهر راه بندازن که بشه بزرگ‌ترین نمایشِ قرن 860 00:48:27,074 --> 00:48:28,075 ‫از طرف خانمتـه 861 00:48:32,112 --> 00:48:33,113 ‫دیدیش؟ 862 00:48:37,050 --> 00:48:38,400 ‫ممنون، دکتر 863 00:48:49,697 --> 00:48:51,465 ‫آخرین گزارش از نورنبرگ! 864 00:48:51,599 --> 00:48:53,434 ‫با ادامه‌ی گسترش شایعات تیره و تار 865 00:48:53,568 --> 00:48:56,003 ‫در مورد مقصود واقعی از ‫اردوگاه‌های کار اجباری نازی‌ها، 866 00:48:56,136 --> 00:48:59,173 ‫تیم‌های حقوقی در حال آماده‌سازی ‫برای چیزی که از آن به عنوان 867 00:48:59,306 --> 00:49:01,008 ‫«محاکمه‌ی قرن» یاد می‌شود، هستند 868 00:49:01,141 --> 00:49:04,579 ‫نازی‌ها از دل این تونل که ‫حالا برای محاکمه بازسازی شده 869 00:49:04,712 --> 00:49:06,881 ‫وارد صحن دادگاه خواهند شد 870 00:49:06,926 --> 00:49:08,691 ‫نورافکن‌های دادگاه ‫به قدری قوی خواهند بود که 871 00:49:08,716 --> 00:49:11,920 ‫برای حضار عینک‌های آفتابی ‫در نظر گرفته شده است 872 00:49:12,052 --> 00:49:14,087 ‫هرمان گورینگ و ‫دار و دسته‌ی دوست‌دارِ هیلترش 873 00:49:14,221 --> 00:49:16,691 ‫قرار است تا یک هفته‌ی دیگر، ‫در برابر پسران ما قرار گیرند 874 00:49:16,825 --> 00:49:20,595 حق به حق‌دار می‌رسد؟ ‫یا فاشیست‌ها آزاد می‌شوند؟ 875 00:49:20,728 --> 00:49:21,995 ‫بنده شخصاً امیدوارم که 876 00:49:22,129 --> 00:49:25,032 ‫متفقین با هیچ مشکلی روبرو نشوند 877 00:49:26,333 --> 00:49:27,635 ‫به یه مشکلی خوردیم 878 00:49:27,769 --> 00:49:31,271 ‫«عملیات وزروبونگ» ‫حمله‌ی آلمان‌ها برای تصرف 879 00:49:31,405 --> 00:49:32,841 ‫دانمارک و نروژ توی سال ۱۹۴۰ بود 880 00:49:32,973 --> 00:49:34,475 ‫نمونه‌ی بارز از یه حمله‌ی وحشیانه 881 00:49:34,609 --> 00:49:37,077 ‫نازی‌ها تانک‌ها رو آوردن و ‫یه کشور بی‌طرف رو اشغال کردن 882 00:49:37,211 --> 00:49:38,979 ‫با این تفاوت که قراره ادعا کنن 883 00:49:39,112 --> 00:49:41,649 ‫اون حمله یه حرکت پیش‌گیرانه بود 884 00:49:41,783 --> 00:49:43,651 ‫پیش‌گیری از چی؟ 885 00:49:43,785 --> 00:49:45,118 ‫از حمله‌ی بریتانیا به نروژ 886 00:49:45,252 --> 00:49:47,922 ‫- اینکه خیلی مسخره‌ست ‫- البته که مسخره‌ست 887 00:49:48,055 --> 00:49:50,692 ‫کاملاً موافقم 888 00:49:50,825 --> 00:49:53,360 ‫حضور شما تو این اتاق نگرانم می‌کنه 889 00:49:53,494 --> 00:49:56,664 ‫خب، علاوه بر مسخره بودن، 890 00:49:56,798 --> 00:49:57,899 از قضا، حقیقت هم داره 891 00:49:58,031 --> 00:49:59,466 ‫هدف این بود از اون کشور به عنوان 892 00:49:59,601 --> 00:50:01,569 ‫یه پایگاه عملیاتی برای ‫عقب نگه داشتن نازی‌ها استفاده بشه 893 00:50:01,703 --> 00:50:05,372 ‫تا وقتی خودتون نقشه‌ی ‫حملات تجاوزکارانه می‌کشید، 894 00:50:05,447 --> 00:50:07,775 ‫نمی‌تونیم نازی‌ها رو ‫به خاطر همون حملات محاکمه کنیم 895 00:50:07,909 --> 00:50:09,276 ‫اعتراف می‌کنم که حرف‌تون منطقیـه 896 00:50:09,409 --> 00:50:10,845 ‫نازی‌ها می‌تونن اثباتش کنن؟ 897 00:50:10,979 --> 00:50:12,847 ‫وکلای آلمانی درخواست ارائه‌ی مستندات دادن، 898 00:50:12,981 --> 00:50:14,114 ‫ولی چیزی دست‌شون نیست. ‫لاأقل فعلاً. 899 00:50:14,248 --> 00:50:16,049 ‫- پس مشکلی نیست ‫- شاید 900 00:50:17,317 --> 00:50:20,287 ‫ولی مسئله‌ی مهم‌تری مطرح میشه 901 00:50:20,420 --> 00:50:22,790 ‫باید بدونیم نازی‌ها چی می‌دونن 902 00:50:22,924 --> 00:50:25,058 ‫باید راهبردهای دفاعی‌شون رو شناسایی کنیم 903 00:50:25,192 --> 00:50:27,227 ‫میگی چطور این کار رو بکنیم؟ 904 00:50:30,698 --> 00:50:32,199 ‫دکتر کلی، 905 00:50:32,332 --> 00:50:35,168 ‫امشب قراره به ملاقات ‫فرد خیلی مهمی برید 906 00:50:36,336 --> 00:50:39,000 ‫امشب این فرصت رو دارید تا ‫بالاخره به یه دردی بخورید 907 00:50:44,712 --> 00:50:45,880 ‫تحسین‌برانگیزه، نه؟ 908 00:50:49,182 --> 00:50:50,350 ‫هیتلر می‌خواست اینجا رو 909 00:50:50,484 --> 00:50:52,219 ‫به بزرگ‌ترین ورزشگاه روی زمین تبدیل کنه 910 00:50:54,556 --> 00:50:55,890 ‫شما قاضی جکسنی 911 00:50:57,043 --> 00:50:58,904 ‫تو هم باید اون روان‌پزشکِ معروف باشی 912 00:51:00,028 --> 00:51:01,896 ‫تجمعات‌شون همینجا بوده 913 00:51:02,030 --> 00:51:04,032 ‫هیتلر هر سال این ورزشگاه رو پُر می‌کرده و 914 00:51:04,164 --> 00:51:06,099 ‫با تمام اعضای حزب نازی صحبت می‌کرده 915 00:51:07,158 --> 00:51:08,428 ‫ازش فیلم هم گرفتن 916 00:51:10,738 --> 00:51:14,374 ‫توی سال ۱۹۳۵، هیتلر ‫همینجا «قوانین نورنبرگ» رو اعلام کرد 917 00:51:14,969 --> 00:51:16,263 ‫می‌دونی کدوم قوانین رو میگم؟ 918 00:51:18,211 --> 00:51:20,180 ‫بنا بر قوانین نورنبرگ، عنوان «یهودی» به کسی اطلاق میشد که 919 00:51:20,314 --> 00:51:23,815 ‫سه یا چهار پدربزرگ‫مادربزرگِ یهودی می‌داشت 920 00:51:24,886 --> 00:51:27,055 ‫مهم نبود پیروی دین یهود باشی یا نه، 921 00:51:27,187 --> 00:51:28,890 ‫مهم نبود به مسیحیت روی آورده باشی، 922 00:51:29,023 --> 00:51:31,759 ‫مسئله رگ و ریشه بود 923 00:51:34,361 --> 00:51:38,900 ‫مطابق این قوانین، ‫یهودی‌ها شهروند آلمان به حساب نمیومدن 924 00:51:39,033 --> 00:51:42,804 ‫به خاطر بی‌حرمتیِ نژادی 925 00:51:42,937 --> 00:51:45,138 ‫ازدواج یهودی‌ها با ‫آلمانی‌ها رو ممنوع اعلام کردن 926 00:51:46,007 --> 00:51:47,952 ‫می‌گفتن هتک حرمت به نژاد آلمانیـه 927 00:51:50,410 --> 00:51:51,746 ‫مطابق این قوانین، 928 00:51:51,879 --> 00:51:55,482 ‫یهودی‌ها اجازه‌ی استفاده از ‫بیمارستان‌های دولتی رو نداشتن و 929 00:51:55,617 --> 00:51:59,453 ‫از سن ۱۴ سالگی از ‫سیستم آموزش دولتی محروم می‌شدن 930 00:52:01,055 --> 00:52:04,291 ‫درب کتابخونه‌ها، پارک‌ها و ‫سواحل به روی یهودی‌ها بسته بود 931 00:52:05,760 --> 00:52:08,930 ‫اسامی یهودیِ روی رزم‌یادها همگی… 932 00:52:10,263 --> 00:52:11,264 ‫پاک شده بودن 933 00:52:12,600 --> 00:52:15,770 ‫تمامی قوانین همینجا اعلام شدن 934 00:52:15,903 --> 00:52:17,304 ‫روی همین زمین 935 00:52:21,776 --> 00:52:23,011 ‫چی ازم می‌خوای؟ 936 00:52:24,812 --> 00:52:27,481 ‫می‌خوام از بیمارهات… 937 00:52:27,615 --> 00:52:30,518 ‫سؤال‌های درست بپرسی 938 00:52:33,788 --> 00:52:35,523 ‫به چه سؤال‌هایی میگید درست؟ 939 00:52:36,758 --> 00:52:38,492 ‫بپرس چی به وکلاشون میگن 940 00:52:38,626 --> 00:52:40,728 ‫چطور می‌خوان از خودشون دفاع کنن 941 00:52:45,332 --> 00:52:46,768 ‫می‌خوای جاسوسی کنم؟ 942 00:52:48,603 --> 00:52:50,437 ‫می‌خوام برای کشورت انجام وظیفه کنی 943 00:52:50,470 --> 00:52:53,908 ‫نه، تو می‌خوای اصلِ محرمانگی ‫بین دکتر و بیمار رو زیر پا بذارم 944 00:52:53,941 --> 00:52:55,643 ‫گمونم همین الانش هم گذاشتی، دکتر 945 00:52:55,677 --> 00:52:57,210 ‫ما همه‌ی گزارشات رو می‌خونیم 946 00:52:58,112 --> 00:52:59,113 ‫اطلاعات بیشتری می‌خوایم 947 00:53:10,858 --> 00:53:12,243 ‫چرا تیربارون‌شون نمی‌کنید؟ 948 00:53:14,162 --> 00:53:16,229 ‫مگه همه همین رو نمی‌خوان؟ 949 00:53:16,335 --> 00:53:17,600 ‫اگه قراره دغل‌بازی در بیارید… 950 00:53:17,699 --> 00:53:19,299 ‫- اسمش دغل‌بازی نیست ‫- اگه ازم می‌خواید 951 00:53:19,332 --> 00:53:20,802 ‫سوگند پزشکیم رو زیر پا بذارم… 952 00:53:23,604 --> 00:53:25,740 ‫چرا تیربارون‌شون نمی‌کنید و ‫قال قضیه رو نمی‌کَنید؟ 953 00:53:29,342 --> 00:53:32,180 ‫بعد از جنگ جهانی اول، ‫آلمانی‌ها رو به زانو در آوردیم 954 00:53:33,915 --> 00:53:35,415 ‫تحقیرشون کردیم 955 00:53:35,550 --> 00:53:37,917 ‫کاری کردیم غراماتی رو بدن که ‫توان پرداختش رو نداشتن 956 00:53:39,352 --> 00:53:43,991 ‫کاری کردیم به قدری ازمون ‫متنفر شن که ظرف کمتر از دو دهه، 957 00:53:44,125 --> 00:53:48,262 ‫‫چیزی نمونده بود که از یه ملتِ از پا در اومده به فاتحان دنیا تبدیل بشن 958 00:53:49,329 --> 00:53:51,719 ،باید از راه درستش انجامش بدیم ‫چون در غیر این صورت… 959 00:53:53,000 --> 00:53:56,170 ‫اگه ۱۵ سال دیگه ‫قوی‌تر از قبل برگردن، 960 00:53:58,005 --> 00:54:00,278 ‫فکر نکنم برای بار سوم ‫بتونیم شکست‌شون بدیم 961 00:54:03,343 --> 00:54:06,117 ‫اگه بکشیم‌شون، ‫ازشون شهید می‌سازیم 962 00:54:06,914 --> 00:54:08,538 ‫نمی‌ذارم همچین افتخاری نصیب‌شون بشه 963 00:54:09,684 --> 00:54:11,675 ‫نمی‌ذارم مجسمه‌ای ازشون بسازن، 964 00:54:12,854 --> 00:54:14,387 ‫یا براشون شعر بخونن 965 00:54:16,724 --> 00:54:19,664 ‫هرمان گورینگ رو می‌برم بالای جایگاه و 966 00:54:20,393 --> 00:54:23,026 ‫کاری می‌کنم جلوی همه به کارهاش اعتراف کنه 967 00:54:24,766 --> 00:54:27,033 ‫تا دیگه هیچ اتفاق مشابهی نیفته 968 00:54:34,709 --> 00:54:36,582 ‫به خاطر گورینگ من رو آوردی اینجا؟ 969 00:54:37,410 --> 00:54:38,411 ‫نه 970 00:54:41,783 --> 00:54:43,818 ‫آوردمت اینجا تا… 971 00:54:43,951 --> 00:54:46,419 ‫بهت نشون بدم قبل از ‫اینکه گلوله‌ای شلیک شه، 972 00:54:47,922 --> 00:54:50,423 ‫قبل از اینکه ده‌ها میلیون آدم بمیرن، 973 00:54:53,227 --> 00:54:55,129 ‫همه‌ی این ماجراها از ‫یه سری قوانین شروع شد 974 00:54:56,864 --> 00:55:00,335 ‫این جنگ توی صحن دادگاه به پایان می‌رسه 975 00:55:02,435 --> 00:55:04,304 ‫با گورینگ 976 00:55:04,437 --> 00:55:06,207 ‫اون الان چهره‌ی نازی‌هاست 977 00:55:07,508 --> 00:55:10,057 ،اگه گورینگ شکست بخوره کار بقیه‌شون هم تمومـه 978 00:55:11,746 --> 00:55:13,558 ،ولی برای این کار 979 00:55:15,650 --> 00:55:17,118 باید با توپِ پُر برم سراغش 980 00:55:21,656 --> 00:55:22,790 ‫کمکم می‌کنی؟ 981 00:55:40,440 --> 00:55:41,675 ‫بیا در مورد هیتلر صحبت کنیم 982 00:55:45,970 --> 00:55:50,341 ‫خیلی جالبـه که تابحال مستقیماً ‫چیزی دربارش از من نپرسیده بودی 983 00:55:50,450 --> 00:55:53,187 ‫خیلی مشتاقم بدونم چی داشت که ‫شما کشوند رو سمت خودش 984 00:55:54,822 --> 00:55:56,657 ‫یه نقاش ناموفق بود، درستـه؟ 985 00:55:56,791 --> 00:56:00,962 ‫سرباز خیلی خوبی هم نبود، ‫با اینحال می‌پرستیدیدش و ستایشش می‌کردید 986 00:56:03,664 --> 00:56:05,733 ‫اون دوباره هویت آلمانی رو بهمون برگردوند 987 00:56:11,005 --> 00:56:12,006 ‫چطور؟ 988 00:56:14,041 --> 00:56:16,210 ‫خب، آلمان توی جنگ جهانی اول ‫از پا در اومده بود 989 00:56:17,345 --> 00:56:20,248 ‫ولی در کنارش کسی ظهور کرد که بهمون گفت: 990 00:56:20,380 --> 00:56:23,217 ‫«می‌تونیم شکوه گذشته رو پس بگیریم» 991 00:56:25,853 --> 00:56:27,719 ‫تو بودی ازش تبعیت نمی‌کردی؟ 992 00:56:28,956 --> 00:56:30,997 ‫بستگی داشت دیگه چه نقشه‌هایی تو سرشـه 993 00:56:34,295 --> 00:56:37,899 ‫اولین باری که دیدم ‫هیتلر داره سخنرانی می‌کنه… 994 00:56:39,834 --> 00:56:41,702 ‫سال ۱۹۲۲ بود 995 00:56:41,836 --> 00:56:45,106 ‫طبقه‌ی بالای یه کافه بود. ‫شاید سرجمع ۳۰ نفر بودن. 996 00:56:46,841 --> 00:56:47,909 ‫دوران صلح بود، 997 00:56:48,042 --> 00:56:51,712 ‫ولی صلحی که توش نه هیچ خوراکی بود، ‫نه هیچ شغلی و نه هیچ پوشاکی 998 00:56:53,180 --> 00:56:55,116 ‫بلند شد و گفت: 999 00:56:55,249 --> 00:56:59,520 ‫«فرانسوی‌ها دارن شکم‌هاشون رو ‫با درد و رنج ما آلمانی‌ها سیر می‌کنن» 1000 00:57:00,862 --> 00:57:01,863 ‫بعدش گفت: 1001 00:57:03,057 --> 00:57:06,627 ‫«اگه دشمن می‌تراشی، ‫باید براش سرنیزه هم بسازی. 1002 00:57:06,761 --> 00:57:09,330 ‫باید خودت رو مسلح کنی! ‫مرگ بر ورسای!» 1003 00:57:11,632 --> 00:57:15,703 ‫اون شب بود که ‫یه ناسیونال سوسیالیست (نازی) شدم 1004 00:57:17,538 --> 00:57:20,574 ‫فقط با یه سخنرانی؟ 1005 00:57:20,708 --> 00:57:24,045 ‫خب، مطمئن بودم که ‫سربازهای قدیمی مجذوبش میشن 1006 00:57:24,178 --> 00:57:26,647 ‫اگه سربازهای قدیمی رو داشته باشیم، ‫اونوقت نیروی انسانی داریم 1007 00:57:26,781 --> 00:57:31,419 ‫حتی یهودستیزی‌اش هم کارکردِ عملی داشت 1008 00:57:31,544 --> 00:57:33,146 ‫آدمایی رو کشوند سمت‌مون که 1009 00:57:33,287 --> 00:57:35,689 ‫دنبال چیزی بودن تا ‫احساسات‌شون رو روش متمرکز کنن 1010 00:57:35,723 --> 00:57:37,465 ‫چیزی که تقصیرها رو بندازن گردنش 1011 00:57:39,892 --> 00:57:41,309 ‫اردوگاه‌های کار اجباری چی؟ 1012 00:57:46,334 --> 00:57:49,003 ‫اونا قرار بود اردوگاه‌های کار برای 1013 00:57:49,136 --> 00:57:51,639 ‫رقبای سیاسی‌مون باشن. فقط همین 1014 00:57:52,573 --> 00:57:54,275 ‫اونوقت تو با این دستور موافقت کردی؟ 1015 00:57:54,408 --> 00:57:55,509 ‫با اردوگاه‌های کار؟ آره 1016 00:57:55,643 --> 00:57:57,445 ‫فکر کردی… 1017 00:57:57,578 --> 00:58:01,015 ‫کسی از ژاپنی‌هایی که بعد از ‫حمله‌ی پرل هاربر دستگیر شدن 1018 00:58:01,148 --> 00:58:03,084 ‫کار نکشیده؟ البته که کشیده 1019 00:58:05,453 --> 00:58:07,321 ‫من اردوگاه‌ها رو ‫برای صلاح خود آلمان ساختم 1020 00:58:07,455 --> 00:58:08,589 ‫برای کمک‌های جنگی 1021 00:58:10,803 --> 00:58:12,125 ‫نه برای مرگ و میر 1022 00:58:14,328 --> 00:58:16,330 ‫هیملر، هایدریش 1023 00:58:17,431 --> 00:58:18,796 ‫تقصیر اونا بود؟ 1024 00:58:21,102 --> 00:58:23,037 ‫اگه اتفاقاتی که 1025 00:58:23,193 --> 00:58:25,162 ‫توی اردوگاه‌ها افتاده حقیقت داشته باشه، 1026 00:58:27,241 --> 00:58:30,277 ‫این یه لکه‌ی ننگ برای رایش آلمان بزرگـه 1027 00:58:33,981 --> 00:58:35,883 ‫اینا رو به وکیلت هم گفتی؟ 1028 00:58:38,486 --> 00:58:42,089 ‫داگلاس، من مقابل پیشوا قرار نمی‌گیرم 1029 00:58:44,125 --> 00:58:46,060 ‫حتی اگه به نفعت تموم شه؟ 1030 00:58:46,193 --> 00:58:49,341 نیازی نیست ‫مردم این چیزها رو بدونن، دکتر 1031 00:58:51,534 --> 00:58:52,678 ‫اینا رو فقط به خودت میگم 1032 00:58:55,116 --> 00:58:56,882 ‫می‌تونه بعضاً دلسوزانه صحبت کنه 1033 00:58:58,339 --> 00:58:59,907 ‫براتون مشکل‌ساز میشه 1034 00:58:59,941 --> 00:59:02,942 ‫واقعاً ادعا کرده که به خیالش اردوگاه‌ها صرفاً جنبه‌ی کاری داشتن؟ 1035 00:59:02,943 --> 00:59:04,311 ‫- آره ‫- تو باور می‌کنی؟ 1036 00:59:06,380 --> 00:59:08,749 ‫اردوگاه‌ها دست هیملر بوده، درستـه؟ 1037 00:59:08,883 --> 00:59:10,117 ‫اون فرمانده‌ی نیروهای اِس‌اِس بوده (شوتزاِشتافل) 1038 00:59:10,151 --> 00:59:11,919 ‫گورینگ فرمانده‌ی نیروهای هوایی بوده 1039 00:59:12,053 --> 00:59:14,455 ‫چقدر پیش میاد توی خود آمریکا ‫فرمانده‌ی نیروی هوایی 1040 00:59:14,588 --> 00:59:16,357 ‫از کارهای سرویس مخفی باخبر باشه؟ 1041 00:59:16,490 --> 00:59:17,691 ‫شرمنده، ولی باورم نمیشه که 1042 00:59:17,825 --> 00:59:19,360 ‫داریم همچین بحثی می‌کنیم 1043 00:59:19,493 --> 00:59:21,128 ‫- من فقط دارم از دستورات پیروی می‌کنم ‫- نه! 1044 00:59:21,262 --> 00:59:23,197 ‫- داری جای اون عذرخواهی می‌کنی ‫- آقایون، رعایت کنید 1045 00:59:23,330 --> 00:59:24,374 ‫من از نازی‌ها دفاع نمی‌کنم! 1046 00:59:24,398 --> 00:59:25,733 ‫فکر کردی دارم ازش دفاع می‌کنم؟ 1047 00:59:25,866 --> 00:59:28,102 ‫من دارم واکاویش می‌کنم، ‫کودنِ پشت‌کوهی 1048 00:59:29,804 --> 00:59:33,607 ‫گورینگ بیشتر از هر چیز دیگه‌ای، ‫یه آدم خودشیفته‌ست 1049 00:59:33,741 --> 00:59:36,110 ‫تنها چیزی که براش مهمـه ‫اینـه که آلمان رو به اوج برسونه و 1050 00:59:36,243 --> 00:59:37,745 ‫اون رو رهبری کنه 1051 00:59:37,878 --> 00:59:39,580 ‫یهودی‌ها براش اهمیتی ندارن 1052 00:59:39,713 --> 00:59:40,748 ‫پس براش مهم نیست بمیرن 1053 00:59:40,881 --> 00:59:42,349 ‫بمیرن یا نمیرن براش فرقی نداره 1054 00:59:42,483 --> 00:59:45,786 ‫تنها چیزی که هرمان گورینگ ‫بهش اهمیت میده خودشـه 1055 00:59:45,920 --> 00:59:48,789 ‫این شبیه کسیـه که بخواد وقتش رو 1056 00:59:48,923 --> 00:59:51,321 ‫صرف نابودی یه نسل کنه؟ 1057 00:59:54,795 --> 00:59:56,330 ‫دکتر کلی، واقعاً ممنون که 1058 00:59:56,464 --> 00:59:57,598 ‫نظرتون رو به اشتراک گذاشتید، 1059 00:59:57,731 --> 00:59:59,633 ‫ولی باید اعتراف کنم باور این مسئله 1060 01:00:00,725 --> 01:00:01,974 ‫کار دشواریـه 1061 01:00:03,623 --> 01:00:05,039 ‫اگه می‌خواید با یه مشت حدس و گمان 1062 01:00:05,072 --> 01:00:06,907 ‫وارد دادگاه بشید، 1063 01:00:07,842 --> 01:00:08,842 ‫مشکلی نیست 1064 01:00:10,109 --> 01:00:12,014 ‫ولی اون شما رو یه لقمه‌ی چپش می‌کنه 1065 01:00:25,069 --> 01:00:27,361 ‫می‌خوام واسه قیل و قالی که ‫امروز راه انداختم عذرخواهی کنم 1066 01:00:27,495 --> 01:00:28,796 ‫الان حالم خیلی بهتره 1067 01:00:30,498 --> 01:00:31,665 ‫خوبـه، دکتر لای 1068 01:00:37,104 --> 01:00:38,139 ‫شما چطور؟ 1069 01:00:38,272 --> 01:00:39,670 ‫انگار از چیزی کلافه‌اید 1070 01:00:42,577 --> 01:00:43,612 ‫من خوبم 1071 01:00:49,850 --> 01:00:51,140 ‫نگران نباشید 1072 01:00:54,922 --> 01:00:56,457 ‫همه چی به زودی تموم میشه 1073 01:01:02,997 --> 01:01:05,933 ‫وضعیت روحی لای ‫به طرز چشمگیری پیشرفت کرده 1074 01:01:06,066 --> 01:01:10,505 ‫بهم گفت داره واسه دفاعش برنامه‌ریزی می‌کنه 1075 01:01:10,639 --> 01:01:13,340 ‫حس می‌کنم واسه اولین بار 1076 01:01:13,474 --> 01:01:14,731 ‫حرف دلش رو به من زد 1077 01:01:17,311 --> 01:01:18,613 ‫گندش بزنن 1078 01:01:19,313 --> 01:01:20,347 ‫بجنبید! یالا! 1079 01:01:20,481 --> 01:01:21,583 ‫دکتر! زود بیا! 1080 01:01:26,887 --> 01:01:28,657 ‫خدای من! 1081 01:01:35,597 --> 01:01:37,965 ‫لبه‌ی حوله‌اش رو پاره کرده و ‫باهاش طناب درست کرده 1082 01:01:39,668 --> 01:01:41,035 ‫شورتش رو کرده تو حلقش تا 1083 01:01:41,168 --> 01:01:42,848 ‫صداش در نیاد و بعدش هم… 1084 01:01:44,838 --> 01:01:46,575 ‫فقط رو به جلو خم شده 1085 01:01:46,707 --> 01:01:49,175 ‫ظاهراً عزمش رو حسابی جزم کرده بود 1086 01:01:50,477 --> 01:01:52,079 ‫تو مگه حواست نبود؟ 1087 01:01:52,213 --> 01:01:53,582 ‫به من گفت حالش خیلی بهتره 1088 01:01:55,716 --> 01:01:57,239 ‫اون گفت و تو هم باور کردی! 1089 01:01:59,086 --> 01:02:00,522 ‫قرار بود نذاری خودکشی کنن 1090 01:02:05,007 --> 01:02:06,812 ‫« روبرت لای » 1091 01:02:11,332 --> 01:02:13,100 ‫می‌خوام یه دکتر دیگه رو بیارم 1092 01:02:13,234 --> 01:02:14,902 ‫به نظر می‌رسه که برای بعضی از بیمارهات 1093 01:02:15,035 --> 01:02:16,801 ‫نظر یه متخصص دیگه لازمـه 1094 01:02:18,305 --> 01:02:20,374 ‫دکتر گیلبرت امروز عصر می‌رسه 1095 01:02:21,041 --> 01:02:22,581 ‫خودت اون رو در جریان کارها قرار میدی 1096 01:02:28,415 --> 01:02:30,663 ‫چه حسی در مورد خودکشی داری؟ 1097 01:02:36,156 --> 01:02:38,526 ‫آخرین سنگر بزدل‌هاست 1098 01:02:40,528 --> 01:02:43,030 ‫یا شاید آخرین اقدام یه آدمِ بیچاره؟ 1099 01:02:44,932 --> 01:02:47,067 ‫همیشه یه استثنایی وجود داره 1100 01:02:51,105 --> 01:02:54,275 ‫توی دردسر افتادی 1101 01:02:54,408 --> 01:02:55,476 ‫چطور مگه؟ 1102 01:02:55,617 --> 01:02:58,587 ‫دکتر جدید، آزمایشات جدید 1103 01:02:58,713 --> 01:03:01,782 ‫از وقتی لای مُرده، ‫دیگه بهت اعتماد ندارن 1104 01:03:02,717 --> 01:03:03,784 ‫اشتباه می‌کنی 1105 01:03:04,952 --> 01:03:07,221 ‫داگلاس… 1106 01:03:08,889 --> 01:03:11,458 ‫وقتی تو موضع قدرتی، 1107 01:03:13,794 --> 01:03:15,630 ‫همیشه میان سراغت 1108 01:03:16,531 --> 01:03:18,432 ‫باید از خودت محافظت کنی 1109 01:03:18,566 --> 01:03:22,136 ‫چرا باید جلوی هم‌پیمان‌هام ‫از خودم محافظت کنم؟ 1110 01:03:22,269 --> 01:03:24,838 ‫چون یکی باهات هم‌پیمانـه، 1111 01:03:24,972 --> 01:03:28,677 ‫دلیل نمیشه که طرف تو باشه 1112 01:03:28,809 --> 01:03:31,011 ‫پدرم یه دیپلمات بود. ‫بهت گفته بود؟ 1113 01:03:31,145 --> 01:03:32,146 ‫نه 1114 01:03:35,849 --> 01:03:37,719 ‫آره 1115 01:03:37,851 --> 01:03:41,756 برای یه مأموریتی منتقلش کردن آفریقا 1116 01:03:43,457 --> 01:03:46,661 ‫اونجا قرار بود رفیق صمیمیش رو ببینه 1117 01:03:47,529 --> 01:03:51,932 ‫یکی به اسم هرمان فون اپشتاین 1118 01:03:53,674 --> 01:03:55,738 ‫اسم من رو از روی اون انتخاب کردن 1119 01:03:58,773 --> 01:04:01,710 ‫درست شنیدی. اسمم رو ‫از روی یه یهودی برداشتن 1120 01:04:03,545 --> 01:04:07,682 ‫ما عاشق عمو هرمان بودیم 1121 01:04:07,816 --> 01:04:11,151 ‫وضع مالیش توپِ توپ بود 1122 01:04:11,285 --> 01:04:14,789 ‫توی قلعه‌ی ولدنشتاین زندگی می‌کرد 1123 01:04:14,922 --> 01:04:17,024 ‫بعدش که شش سالم شد، 1124 01:04:18,859 --> 01:04:22,062 ‫همه‌ی خانوادم رو برد پیش خودش 1125 01:04:23,430 --> 01:04:25,332 ‫باورت میشه؟ 1126 01:04:25,466 --> 01:04:29,370 ‫آرزوی هر بچه‌ای بود که ‫توی همچین قلعه‌ای زندگی کنه 1127 01:04:29,503 --> 01:04:33,073 ‫توی راهروها می‌دوییدم، ‫ادای شوالیه‌ها رو در میاوردم 1128 01:04:34,208 --> 01:04:36,711 ‫از بالای برجک‌ها ‫به پایین خیره می‌شدم و 1129 01:04:36,845 --> 01:04:40,614 ‫لشکریانی رو تصور می‌کردم که برای حمله هجوم میاوردن 1130 01:04:41,683 --> 01:04:43,884 ‫عمو هرمان توی بزرگ‌ترین و 1131 01:04:44,017 --> 01:04:47,555 ‫زیباترین اتاقِ ‫طبقه‌ی بالا زندگی می‌کرد 1132 01:04:47,689 --> 01:04:50,090 ‫اتاق مادرم انتهای راهرو بود 1133 01:04:50,224 --> 01:04:51,225 ‫اونجا هم اتاق قشنگی بود 1134 01:04:53,293 --> 01:04:54,495 ‫پدرم… 1135 01:04:56,982 --> 01:04:59,638 ‫توی یکی از اتاق‌های کوچیکِ ‫طبقه‌ی همکف زندگی می‌کرد 1136 01:05:01,770 --> 01:05:07,074 ‫اونجا بود که فهمیدم ‫عمو هرمان چقدر ثروتمند بود 1137 01:05:08,275 --> 01:05:11,412 ‫اونقدری که خانواده‌ی من رو برد اونجا 1138 01:05:12,680 --> 01:05:14,549 ‫اونقدری که اتاق طبقه‌ی همکف رو 1139 01:05:14,682 --> 01:05:15,784 داد به پدرم 1140 01:05:18,352 --> 01:05:20,421 ‫اونقدری که هر وقت اراده می‌کرد، 1141 01:05:22,022 --> 01:05:23,892 ‫می‌تونست بره انتهای راهرو و 1142 01:05:27,027 --> 01:05:28,630 ‫ترتیب مادرم رو بده 1143 01:05:31,866 --> 01:05:33,635 فقط ‫چون یکی هم‌پیمانتـه، 1144 01:05:35,035 --> 01:05:37,806 ‫دلیل نمیشه که طرف تو باشه 1145 01:05:46,213 --> 01:05:49,717 ‫به نظرت هرمان گورینگ «خیال‌پرداز»ـه؟ 1146 01:05:49,851 --> 01:05:52,821 ‫نظر من نیست، ‫آزمایش اینجوری نشون میده 1147 01:05:52,953 --> 01:05:55,824 ‫دکترِ دوم واسه همین جاهاست 1148 01:05:55,956 --> 01:05:58,325 ‫که… 1149 01:05:58,459 --> 01:06:01,696 ‫ما رو می‌رسونه به رودلف هِس 1150 01:06:01,830 --> 01:06:04,498 ‫عقیده‌ی من اینـه که 1151 01:06:04,632 --> 01:06:06,166 ‫فراموشیش واقعیـه 1152 01:06:06,300 --> 01:06:08,855 ‫منظورت اون جاییـه که یادش رفت نازیـه؟ 1153 01:06:09,470 --> 01:06:12,039 ‫خیلی‌خب. ببین، دکتر کلی 1154 01:06:12,172 --> 01:06:14,843 ‫من نیومدم پا روی دُمت بذارم، خب؟ 1155 01:06:16,076 --> 01:06:18,418 ‫تحقیقاتم رو به اشتراک می‌ذارم. ‫با همدیگه اون رو می‌نویسیم. 1156 01:06:19,480 --> 01:06:20,748 ‫چی رو با هم می‌نویسیم؟ 1157 01:06:20,882 --> 01:06:22,316 ‫نمی‌خواد خودت رو به اون راه بزنی 1158 01:06:22,449 --> 01:06:24,117 ‫جفت‌مون واسه یه چیز اینجاییم 1159 01:06:25,595 --> 01:06:27,864 ‫دوتا کتاب از فرمانده‌ی عالی نازی‌ها 1160 01:06:27,988 --> 01:06:29,557 ‫به فروش کتاب‌ها لطمه وارد می‌کنه 1161 01:06:29,691 --> 01:06:31,693 ‫من که میگم بیا دوتایی اون رو بنویسیم 1162 01:06:38,332 --> 01:06:39,930 ‫با آزمایش‌هات موفق باشی 1163 01:06:45,005 --> 01:06:49,309 ‫♪ Frédéric Chopin - Nocturne in E-flat major, Op. 9, No. 2 ♪ 1164 01:06:54,314 --> 01:06:55,315 ‫دکتر 1165 01:07:00,087 --> 01:07:01,255 ‫خیلی ممنون 1166 01:08:08,422 --> 01:08:09,724 ‫غافلگیر شد؟ 1167 01:08:09,757 --> 01:08:13,193 ‫آره، مات و مبهوتِ تردستی شد 1168 01:08:13,226 --> 01:08:15,195 ‫به من هم یاد بده 1169 01:08:15,228 --> 01:08:16,731 ‫- سکه‌ی پشت گوش رو؟ ‫- آره، آره 1170 01:08:16,764 --> 01:08:20,367 ‫به من هم یاد بده تا ‫من هم بتونم مات و مبهوتش کنم 1171 01:08:23,037 --> 01:08:26,641 ‫سکه‌ی نقره‌ی خودم رو دادم به دخترت 1172 01:08:26,774 --> 01:08:28,076 ‫این ساده‌ترین حقه‌ی دنیاست 1173 01:08:28,208 --> 01:08:31,311 ‫همیشه حیرت‌زده‌شون می‌کنه ‫چون مردم دوست دارن باورش کنن 1174 01:08:31,453 --> 01:08:34,456 ‫سکه رو می‌گیری بالا و میگی: 1175 01:08:34,582 --> 01:08:35,750 ‫«آهای، ملت!» 1176 01:08:35,883 --> 01:08:38,519 ‫«این یه سکه‌ی نقره‌ی عادیـه» 1177 01:08:40,454 --> 01:08:42,991 ‫بعد میندازیش تو اون یکی دستت، خب؟ 1178 01:08:44,458 --> 01:08:45,720 ‫روش تمرکز می‌کنی 1179 01:08:47,962 --> 01:08:50,197 ‫ولی در واقع، سکه اینجاست 1180 01:08:52,066 --> 01:08:54,035 ‫توی کفِ دست راستت پنهونش می‌کنی 1181 01:08:54,167 --> 01:08:55,770 ‫- کف دستم ‫- آره 1182 01:08:55,903 --> 01:08:58,673 ‫بین دوتا انگشت‌هات می‌گیریش و 1183 01:08:58,806 --> 01:09:00,474 ‫با دست پنهونش می‌کنی، 1184 01:09:00,608 --> 01:09:02,476 ‫ولی تمرکزت روی دست چپـه 1185 01:09:05,113 --> 01:09:08,148 ‫سنگینی سکه رو توش حس می‌کنی، خب؟ 1186 01:09:08,281 --> 01:09:12,252 ‫اگه خودت باورش کنی، ‫مردم هم باور می‌کنن 1187 01:09:14,287 --> 01:09:17,659 ‫اونوقت دستت رو می‌بری پشت گوش و… 1188 01:09:19,493 --> 01:09:23,531 ‫آبراکادابرا! 1189 01:09:25,933 --> 01:09:27,602 ‫«آبراکادابرا» یعنی چی؟ 1190 01:09:27,735 --> 01:09:29,269 ‫از اون کلمات جادوییـه که 1191 01:09:29,403 --> 01:09:32,006 ‫به جادو یجور… 1192 01:09:32,140 --> 01:09:34,809 ‫ابهت کیهانی میده 1193 01:09:34,942 --> 01:09:37,310 ‫همیشه باید «آبراکادابرا» باشه؟ 1194 01:09:37,444 --> 01:09:39,312 ‫نه، نه. می‌تونه هر چیزی باشه 1195 01:09:39,446 --> 01:09:41,415 ‫می‌تونه «پرِستو» باشه 1196 01:09:43,316 --> 01:09:45,153 ‫فکر کنم همون «آبراکادابرا» رو ترجیح میدم 1197 01:09:45,285 --> 01:09:47,588 ‫گفتی پدرت این تردستی رو یادت داده؟ 1198 01:09:47,722 --> 01:09:50,558 ‫پدرم؟ نه 1199 01:09:52,259 --> 01:09:54,562 ‫جوری گفتی انگار بعیده 1200 01:09:55,429 --> 01:09:56,698 ‫آره، پدرم همین که 1201 01:09:56,831 --> 01:10:01,569 ‫به کارش می‌رسید و به همه ‫روی خوش نشون می‌داد، راضی بود 1202 01:10:03,971 --> 01:10:06,339 ‫به هیچ افتخاری نرسید 1203 01:10:06,473 --> 01:10:07,709 ‫ولی تو فکر می‌کنی که… 1204 01:10:09,633 --> 01:10:12,169 ‫سرنوشت خواب‌های بزرگ‌تری برات دیده 1205 01:10:13,186 --> 01:10:15,542 می‌خوای آوازه‌ات همه جا بپیچه 1206 01:10:21,488 --> 01:10:22,533 ‫آره 1207 01:10:22,557 --> 01:10:24,777 ‫و من همون فرصتی‌ام که دنبالشی 1208 01:10:28,062 --> 01:10:31,515 ‫تو به عنوان پژوهشگر بزرگِ نازی‌ها ‫برمی‌گردی آمریکا و 1209 01:10:32,800 --> 01:10:37,038 ‫من هم یه تردستی یاد گرفتم که ‫وقتی این محاکمه تموم شد، 1210 01:10:37,878 --> 01:10:39,595 ‫دخترم رو باهاش تحت‌تأثیر قرار بدم 1211 01:10:46,246 --> 01:10:47,959 دیگه وقتی میری پیشش من رو نمی‌بری 1212 01:10:52,039 --> 01:10:53,723 ‫نمی‌خواستم این وقت شب مزاحمت بشم 1213 01:10:55,189 --> 01:10:56,991 ‫ملاقات‌های دونفره‌تون زیاد شده 1214 01:10:58,039 --> 01:10:59,387 ‫داری چیکار می‌کنی، دکتر؟ 1215 01:11:01,261 --> 01:11:02,597 ‫چهارتا چیز یاد می‌گیرم 1216 01:11:03,884 --> 01:11:05,720 ‫مطمئنی قضیه همچنان همینـه؟ 1217 01:11:09,216 --> 01:11:10,451 ‫شب بخیر، هاوی 1218 01:11:20,915 --> 01:11:23,044 ‫چه نقشه‌ای واسه دفاع از ‫خودت داری، هرمان؟ 1219 01:11:25,119 --> 01:11:27,420 ‫- معلومـه بال‌بال می‌زنی تا بفهمی! ‫- جدی میگم 1220 01:11:31,871 --> 01:11:33,232 ‫ما با هم دوستیم، دکتر؟ 1221 01:11:35,395 --> 01:11:39,432 به نظرم رابطه‌ی ما پیچیده‌تر از این حرفاست 1222 01:11:42,123 --> 01:11:43,709 ‫ولی به عنوان یه دوست… 1223 01:11:45,338 --> 01:11:46,514 ‫داری ازم می‌پرسی؟ 1224 01:11:49,637 --> 01:11:50,720 ‫آره 1225 01:11:55,516 --> 01:11:59,687 ‫فردا زمانِ دفاع از اتهاماتم، 1226 01:12:01,618 --> 01:12:03,314 ‫بیانیه‌ای رو می‌خونم 1227 01:12:04,158 --> 01:12:06,493 ‫بهشون میگم که 1228 01:12:06,627 --> 01:12:10,397 ‫من مسئولیت تمامی اعمالم رو گردن می‌گیرم 1229 01:12:10,531 --> 01:12:12,600 ‫هر چند، مسئولیت… 1230 01:12:12,733 --> 01:12:16,436 ‫اعمالی که دیگران بدون اطلاع و 1231 01:12:16,571 --> 01:12:17,872 ‫تأیید من مرتکب شدن رو 1232 01:12:19,472 --> 01:12:21,441 ‫قبول نمی‌کنم 1233 01:12:24,846 --> 01:12:25,947 ‫هر کاری که کردم… 1234 01:12:29,183 --> 01:12:30,551 ‫برای کشورم کردم 1235 01:12:32,352 --> 01:12:34,454 تو جای من بودی ‫این کار رو نمی‌کردی؟ 1236 01:12:52,840 --> 01:12:54,742 گفته بودن اینجایی 1237 01:12:59,547 --> 01:13:01,182 ‫تا هفت ساعت دیگه… 1238 01:13:03,551 --> 01:13:06,720 ‫قراره نگاه تمام جهان به این صحن باشه 1239 01:13:08,556 --> 01:13:09,690 ‫اینجا ته خطـه 1240 01:13:10,892 --> 01:13:11,926 ‫همه چی به اینجا ختم میشه 1241 01:13:18,699 --> 01:13:19,834 ‫این بیانیه‌ایـه که 1242 01:13:19,967 --> 01:13:22,069 ‫فردا قراره گورینگ بخونه 1243 01:13:29,310 --> 01:13:30,344 ‫ممنون 1244 01:14:08,077 --> 01:14:09,077 ‫« برندی » 1245 01:14:24,079 --> 01:14:25,433 ‫خبردار! 1246 01:14:32,440 --> 01:14:33,441 ‫بریم 1247 01:14:49,457 --> 01:14:50,457 ‫اومدن! 1248 01:14:55,096 --> 01:14:56,096 ‫خدایا! 1249 01:16:01,896 --> 01:16:02,930 ‫همگی قیام کنید! 1250 01:16:47,675 --> 01:16:48,976 ‫با اجازه‌ی قضات محترم… 1251 01:16:52,547 --> 01:16:57,418 ‫افتخارِ نخستین محاکمه‌ی تاریخ 1252 01:16:57,552 --> 01:16:59,987 ‫من‌باب جنایات علیه صلح جهانی 1253 01:17:00,121 --> 01:17:02,623 ‫مسئولیت سنگینی روی دوش ما گذاشته 1254 01:17:04,725 --> 01:17:08,121 ‫جنایاتی که در پی ‫محکومیت و مجازات اونا هستیم… 1255 01:17:08,963 --> 01:17:10,842 ‫به قدری حساب‌شده، 1256 01:17:11,566 --> 01:17:12,700 ‫به قدری خبیثانه و 1257 01:17:12,833 --> 01:17:14,935 ‫به قدری ویرانگر هستن که 1258 01:17:15,069 --> 01:17:18,839 ‫بشریت نمی‌تونه چشمش رو ‫به روی اونا ببنده 1259 01:17:20,174 --> 01:17:23,368 چرا که دیگه تاب تکرارشون رو نخواهیم داشت 1260 01:17:26,280 --> 01:17:28,686 ‫بر روی جایگاه متهمین، 1261 01:17:28,711 --> 01:17:31,760 ‫بیست و خرده‌ای مردِ درهم‌شکسته حضور دارن 1262 01:17:31,785 --> 01:17:36,605 ‫ما بهشون نشون میدیم که ‫اونا نمادهای عینیِ نفرت نژادی، 1263 01:17:38,092 --> 01:17:40,761 ‫تروریسم، خشونت و 1264 01:17:42,329 --> 01:17:47,134 ‫تجسمِ غرور و قساوت قدرت‌ هستن 1265 01:17:49,170 --> 01:17:55,876 ‫جامعه‌ی متمدن نباید با مواضعِ دوپهلو و تردید، 1266 01:17:56,010 --> 01:17:58,913 با بازماندگانِ متزلزلِ این جریان سازش کنه؛ 1267 01:17:59,046 --> 01:18:01,516 زمانِ سازش به پایان رسیده 1268 01:18:06,555 --> 01:18:08,722 ‫جنگ‌ها دیگه محلی نیستن 1269 01:18:11,058 --> 01:18:16,063 ‫تمامی جنگ‌های مدرن در نهایت ‫به جنگ جهانی بدل میشن 1270 01:18:18,633 --> 01:18:21,836 ‫هیچ ملت بزرگی هم از دست‌شون در امان نیست 1271 01:18:23,370 --> 01:18:28,577 ‫اما قدم نهایی برای جلوگیری از ‫جنگ‌های ادواری 1272 01:18:28,709 --> 01:18:31,680 ‫در جهانی خالی از قوانین و چارچوب‌ها 1273 01:18:33,180 --> 01:18:37,323 ‫اینـه که سیاستمداران رو ‫در برابر قانون مقصر بدونیم! 1274 01:18:39,853 --> 01:18:41,355 ‫بذارید واضح به عرض‌تون برسونم 1275 01:18:41,488 --> 01:18:45,192 ‫با اینکه این قانون از ابتدا ‫علیه متجاوزین آلمانی به کار گرفته شده، 1276 01:18:45,326 --> 01:18:48,195 ‫اما باید هجوم وحشیانه‌ی هر ملت دیگه‌ای، 1277 01:18:48,329 --> 01:18:51,042 ‫مِن‌جمله اونایی که ‫در جایگاه قضاوت نشستن رو محکوم کرد 1278 01:18:52,333 --> 01:18:57,271 ‫ما تنها زمانی می‌تونیم به استبداد داخلی، 1279 01:18:57,404 --> 01:19:02,681 ‫خشونت و تجاوز صاحبان قدرت ‫به حقوق مردم خودشون پایان بدیم که 1280 01:19:03,911 --> 01:19:06,643 ‫در برابر قانون… 1281 01:19:07,748 --> 01:19:10,016 ‫همه‌ی افراد رو پاسخگو بدونیم 1282 01:19:24,431 --> 01:19:25,718 ‫هرمان گورینگ 1283 01:19:28,235 --> 01:19:30,204 ‫متهمین باید نسبت به اتهامات وارده 1284 01:19:30,337 --> 01:19:32,773 ‫ادعای بی‌گناهی و یا گناهکاری کنن 1285 01:19:33,742 --> 01:19:35,577 ‫هر یک به نوبت به جایگاه و 1286 01:19:35,710 --> 01:19:38,647 ‫مقابل میکروفن فرا خونده میشن 1287 01:19:52,226 --> 01:19:53,994 ‫من هرمان ویلهلم گورینگ هستم 1288 01:19:55,195 --> 01:19:56,363 ‫امروز در صحن دادگاه و 1289 01:19:56,497 --> 01:19:58,232 ‫در برابر مردم جهان 1290 01:19:58,365 --> 01:19:59,690 ‫سوگند می‌خورم که تنها حقیقت رو… 1291 01:20:02,102 --> 01:20:04,405 دادگاه به این نتیجه رسیده که 1292 01:20:04,438 --> 01:20:08,876 ‫متهمین حق ارائه‌ی بیانیه ندارن 1293 01:20:09,009 --> 01:20:12,947 ‫قبل از صدور حکم بهشون اجازه داده میشه که از خودشون دفاع کنن 1294 01:20:15,583 --> 01:20:17,017 ‫به عنوان رایشس‌مارشال آلمان… 1295 01:20:17,151 --> 01:20:19,987 ‫شما اینجا رایشس‌مارشال نیستید 1296 01:20:20,120 --> 01:20:23,457 ‫صرفاً زندانی، هرمان گورینگ، هستید 1297 01:20:23,591 --> 01:20:26,493 ‫خودتون رو گناهکار می‌دونید، یا بی‌گناه؟ 1298 01:21:03,163 --> 01:21:04,164 ‫امی! 1299 01:21:05,499 --> 01:21:06,500 ‫اِدا! 1300 01:21:07,901 --> 01:21:08,902 ‫امی! 1301 01:21:10,672 --> 01:21:13,240 ‫چی شد؟ چی شدش؟ کجا رفتن؟ 1302 01:21:14,709 --> 01:21:16,210 ‫چی؟ کجان؟ 1303 01:21:16,343 --> 01:21:17,746 ‫- بُردن‌شون! ‫- کی‌ها؟ 1304 01:21:18,713 --> 01:21:19,947 ‫آمریکایی‌ها! 1305 01:21:34,962 --> 01:21:35,962 ‫امی! 1306 01:21:36,964 --> 01:21:38,600 ‫امی! اِدا! 1307 01:21:40,869 --> 01:21:42,202 ‫امی. اِدا 1308 01:21:43,370 --> 01:21:45,172 ‫امی! امی گورینگ! 1309 01:21:50,377 --> 01:21:52,614 ‫بله؟ 1310 01:21:55,583 --> 01:21:58,952 ‫یه خواهش دارم 1311 01:21:59,086 --> 01:22:00,220 ‫مسخره‌مون کردی 1312 01:22:01,556 --> 01:22:02,891 ‫ممنون. کمک بزرگی می‌کنی 1313 01:22:04,692 --> 01:22:07,294 ‫امی گورینگ رو به اتهام 1314 01:22:07,428 --> 01:22:10,264 ‫همکاری توی دزدی ‫آثار هنری همسرش گرفتن 1315 01:22:10,397 --> 01:22:13,100 ‫دخترش رو می‌برن پیش راهبه‌ها. ‫بدون حق ملاقاتی. 1316 01:22:13,233 --> 01:22:14,435 ‫اونا زن و بچه‌ان 1317 01:22:15,603 --> 01:22:16,671 ‫می‌دونم 1318 01:22:17,872 --> 01:22:19,339 ‫قربان، همچین کاری از شأن ما خارجـه 1319 01:22:19,373 --> 01:22:20,877 ‫از دست من خارجـه! 1320 01:22:22,370 --> 01:22:23,545 ‫جای تشکرتـه؟ 1321 01:22:27,281 --> 01:22:28,949 ‫درضمن، 1322 01:22:29,082 --> 01:22:30,688 ‫تو از کجا می‌دونستی اون کجاست؟ 1323 01:22:42,630 --> 01:22:44,131 ‫اِدا باز هم برات پیانو زد؟ 1324 01:22:47,367 --> 01:22:49,169 ‫آره 1325 01:22:50,204 --> 01:22:51,573 ‫دختر بااستعدادیـه 1326 01:22:52,206 --> 01:22:53,440 ‫تو رو دوست داره 1327 01:22:56,210 --> 01:22:57,779 ‫نامه‌هاشون رو آوردی؟ 1328 01:22:59,614 --> 01:23:00,615 ‫نه 1329 01:23:01,616 --> 01:23:04,084 ‫متأسفانه نامه‌ای ننوشتن 1330 01:23:04,218 --> 01:23:05,218 ننوشتن؟ 1331 01:23:06,453 --> 01:23:08,055 ‫دفعه‌ی بعد 1332 01:23:12,993 --> 01:23:15,195 ‫این هم از دکتر جدیدم 1333 01:23:15,329 --> 01:23:17,331 ‫داشتیم در مورد خانوادم حرف می‌زدیم 1334 01:23:17,464 --> 01:23:20,133 ‫آره. شرمنده اینجوری شد 1335 01:23:22,469 --> 01:23:23,638 ‫مگه چی شده؟ 1336 01:23:23,771 --> 01:23:25,005 ‫دستگیرشون کردن 1337 01:23:25,138 --> 01:23:28,041 ‫پنج روز پیش همسر و دخترت رو دستگیر کردن 1338 01:23:29,777 --> 01:23:30,879 ‫مگه بهت نگفت؟ 1339 01:23:36,651 --> 01:23:37,695 ‫آهای 1340 01:23:37,719 --> 01:23:39,954 ‫آهای! چه غلطی کردی؟ 1341 01:23:40,087 --> 01:23:42,557 ‫با بیمارم روراست بودم 1342 01:23:42,690 --> 01:23:44,124 ‫بد نیست تو هم یکم صداقت به خرج بدی 1343 01:23:44,258 --> 01:23:45,693 ‫نابودش کردی 1344 01:23:45,827 --> 01:23:46,827 ‫که چی؟ 1345 01:23:49,029 --> 01:23:50,230 ‫چه مرگتـه؟ 1346 01:23:50,364 --> 01:23:51,566 ‫مشکلت چیـه؟ 1347 01:23:53,535 --> 01:23:55,369 ‫- هی، بس کنید! ‫- تمومش کنید! 1348 01:23:56,838 --> 01:23:57,972 ‫خداوندا 1349 01:23:58,105 --> 01:24:00,407 ‫خیر سرتون متخصص سلامت روان هستید 1350 01:24:00,542 --> 01:24:01,993 ‫چه مرگ‌تونـه؟ 1351 01:24:05,638 --> 01:24:06,721 ‫دکتر گیلبرت، 1352 01:24:06,746 --> 01:24:09,416 ‫می‌خواید دستور بازداشت ‫دکتر کلی رو صادر کنم؟ 1353 01:24:13,855 --> 01:24:16,631 ‫- خیر، قربان ‫- پس گم شید از دفترم بیرون 1354 01:24:21,194 --> 01:24:23,430 ‫مثل سینماست 1355 01:24:27,401 --> 01:24:28,435 ‫همگی قیام کنید! 1356 01:24:42,924 --> 01:24:44,224 ‫با اجازه‌ی دادگاه، 1357 01:24:44,351 --> 01:24:46,888 ‫دادستانی قصد داره فیلمی رو 1358 01:24:47,021 --> 01:24:48,890 ‫به عنوان مدرک ارائه بده 1359 01:24:49,023 --> 01:24:51,025 ‫تصاویری که قراره مشاهده کنید 1360 01:24:51,158 --> 01:24:54,062 ‫هرگز به نمایش عموم در نیومدن 1361 01:24:54,227 --> 01:24:57,632 ‫این فیلم توضیح کوتاهی از 1362 01:24:57,765 --> 01:25:01,035 ‫معنای «اردوگاه کار اجباری» ‫براتون به نمایش می‌ذاره 1363 01:25:14,026 --> 01:25:16,416 ‫« اردوگاه‌های کار اجباری نازی » 1364 01:25:16,951 --> 01:25:18,327 ‫اینا موقعیتِ بزرگ‌ترین 1365 01:25:18,352 --> 01:25:20,855 ‫اردوگاه‌های کار اجباری و ‫زندان‌هایی هستن که 1366 01:25:20,989 --> 01:25:23,357 ‫در سراسر آلمان و اروپای اشغالی 1367 01:25:23,490 --> 01:25:25,146 ‫تحت حاکمیت رژیم نازی اداره می‌شدن 1368 01:25:25,751 --> 01:25:27,775 ‫« اردوگاه کار اجباری اوردروف » 1369 01:25:27,929 --> 01:25:30,598 ‫این اردوگاه اوایل آوریل ‫توسط لشکر چهارم زرهی از 1370 01:25:30,622 --> 01:25:32,522 ‫ارتش سومِ ژنرال پتن آزاد شد 1371 01:25:35,069 --> 01:25:36,203 ‫اونجا انبارهایی هست که 1372 01:25:36,227 --> 01:25:38,482 ‫پُر شده از جسد‌هایی که ‫آهک‌پاشی و روی هم انباشته شدن و 1373 01:25:38,506 --> 01:25:40,273 ‫بوی تعفن‌شون بلند شده 1374 01:25:50,084 --> 01:25:52,086 ‫اردوگاه کار اجباری نوردهاوزن 1375 01:25:52,219 --> 01:25:54,956 ‫توسط لشکر سوم زرهیِ ارتش اول آزاد شد 1376 01:25:55,089 --> 01:25:57,592 ‫دست‌کم سه هزار زندانی سیاسی اینجا، 1377 01:25:57,725 --> 01:25:59,093 ‫به دست نیروهای اس‌اس و 1378 01:25:59,226 --> 01:26:00,762 ‫مجرمان آلمانیِ عفو شده که ‫نگهبان اردوگاه بودن، 1379 01:26:00,786 --> 01:26:02,372 ‫به شکلی بی‌رحمانه کُشته شدن 1380 01:26:02,396 --> 01:26:06,034 ‫نوردهاوزن محل نگهداری ‫برده‌هایی بود که برای کار توی 1381 01:26:06,166 --> 01:26:08,102 ‫کارخونه‌های زیرزمینی بمب‌های وی و 1382 01:26:08,235 --> 01:26:10,875 ‫اردوگاه‌ها و کارخونه‌های دیگه‌ی آلمانی، ‫ناتوان تشخیص داده شده بودن 1383 01:26:15,342 --> 01:26:17,078 در میان اجساد ‫اسکلت‌هایی رؤیت میشد که 1384 01:26:17,210 --> 01:26:18,644 ‫از شدت ناتوانی ‫قادر به حرکت نبودن 1385 01:26:23,216 --> 01:26:25,887 ‫نیروهای گردان‌های پزشکی ما ‫دو شبانه‌روز بی‌وقفه 1386 01:26:26,006 --> 01:26:28,156 ‫به بستن زخم‌ها و تجویز دارو پرداختن 1387 01:26:28,288 --> 01:26:31,025 ‫اما توی موارد پیشرفته‌ی گرسنگی و سل، 1388 01:26:31,159 --> 01:26:33,728 ‫اغلب درمانی وجود نداشت 1389 01:26:33,861 --> 01:26:35,530 ‫بازماندگان برای مداوا به 1390 01:26:35,663 --> 01:26:37,598 ‫بیمارستان‌های متفقین منتقل می‌شدن 1391 01:26:50,477 --> 01:26:53,648 ‫من ستوان ارشد جک اچ تیلور، ‫از نیروی دریایی ایالات متحده، 1392 01:26:53,781 --> 01:26:55,049 ‫از هالیوودِ کالیفرنیا هستم 1393 01:26:55,183 --> 01:26:56,349 ‫شاید باورش سخت باشه، ‫اما این اولین باریـه که 1394 01:26:56,483 --> 01:26:58,086 ‫جلوی دوربین قرار می‌گیرم 1395 01:26:58,218 --> 01:27:01,221 ‫تاریخ یکم دسامبر اسیر شدم 1396 01:27:01,354 --> 01:27:05,059 ‫من رو بُردن ‫اردوگاه کار اجباری ماوتهاوزن 1397 01:27:05,193 --> 01:27:07,895 ‫اردوگاهی که برای نابودی بود 1398 01:27:08,029 --> 01:27:15,203 ‫اونجا ما رو گرسنه نگه می‌داشتن، ‫کتک می‌زدن و می‌کُشتن 1399 01:27:15,335 --> 01:27:18,072 ‫خوشبختانه هنوز نوبت من نشده 1400 01:27:19,040 --> 01:27:22,910 ‫آم… اونجا… 1401 01:27:23,044 --> 01:27:24,377 ‫چند روش برای اعدام دارن؟ 1402 01:27:25,213 --> 01:27:26,279 ‫پنج یا شش روش 1403 01:27:26,413 --> 01:27:29,382 ‫با گاز، گلوله، کتک زدن 1404 01:27:29,517 --> 01:27:31,054 ‫منظورم کتک زدن با چوب و چماقـه 1405 01:27:34,055 --> 01:27:36,991 ‫با بیرون نگه داشتن 1406 01:27:37,125 --> 01:27:38,425 ‫یعنی ما رو توی سرما 1407 01:27:38,559 --> 01:27:39,794 ‫اون هم لخت، واسه ۴۸ ساعت 1408 01:27:39,927 --> 01:27:41,929 ‫توی چله‌ی زمستون ‫سرپا نگه می‌داشتن و 1409 01:27:42,063 --> 01:27:43,564 ‫رومون آب سرد می‌ریختن 1410 01:27:43,698 --> 01:27:44,799 ‫گرسنگی 1411 01:27:46,234 --> 01:27:47,334 توسط سگ‌ها 1412 01:27:47,467 --> 01:27:49,971 و هُل دادن از یه پرتگاه ۳۰ متری 1413 01:27:51,773 --> 01:27:53,549 ،همه‌ی اینا واقعیت داره توسط بقیه دیده شده و 1414 01:27:53,574 --> 01:27:55,359 الان هم داره ضبط میشه 1415 01:27:57,874 --> 01:28:00,319 « اردوگاه کار اجباری بوخن‌والت » 1416 01:28:00,387 --> 01:28:02,757 ملیّت و شماره‌ی زندانی‌ها روی 1417 01:28:02,782 --> 01:28:04,734 شکم‌شون خالکوبی میشه 1418 01:28:13,293 --> 01:28:14,796 ،توی گزارشات رسمی 1419 01:28:14,929 --> 01:28:17,799 از اردوگاه بوخن‌والت به عنوان کارخونه‌ی کشتار یاد شده 1420 01:28:19,100 --> 01:28:20,433 جسدها رو بیرون کوره‌ی مرده‌سوزی 1421 01:28:20,568 --> 01:28:22,870 روی هم تلنبار کرده بودن 1422 01:28:26,073 --> 01:28:27,842 محل دفع جسد 1423 01:28:27,975 --> 01:28:29,975 داخل‌شون کوره‌هایی هست که 1424 01:28:30,000 --> 01:28:32,629 باهاشون می‌تونستن روزانه طی ده ساعت 1425 01:28:32,654 --> 01:28:34,982 حدوداً چهارصد جسد رو از بین ببرن 1426 01:28:38,820 --> 01:28:40,555 ،اردوگاه کار اجباری داخائو، در نزدیکی مونیخ 1427 01:28:40,688 --> 01:28:42,824 یکی از قدیمی‌ترین اردوگاه‌های کار اجباری نازی‌ها 1428 01:28:58,973 --> 01:29:02,342 آزادکننده‌ها اینا رو داخل ساختمون‌ها پیدا کردن 1429 01:29:28,501 --> 01:29:31,925 لباس زندانی‌هایی که توی اتاق با گاز خفه شده بودن 1430 01:29:31,950 --> 01:29:33,896 ردیف‌ردیف کنار هم آویزون بودن 1431 01:29:34,709 --> 01:29:37,178 ،به بهونه‌ی دوش گرفتن 1432 01:29:37,311 --> 01:29:39,473 راضی‌شون کردن لباس‌هاشون رو در بیارن 1433 01:29:39,498 --> 01:29:41,949 تازه بهشون صابون و حوله هم دادن 1434 01:29:42,435 --> 01:29:44,357 « اردوگاه کار اجباری برگن-بلزن » 1435 01:29:47,583 --> 01:29:49,924 وضعیت بهداشت اونقدر وخیم بود که 1436 01:29:50,057 --> 01:29:51,726 مجبور شدن از ماشین‌آلات سنگین برای 1437 01:29:51,859 --> 01:29:53,828 سرعت بخشیدن به تمیزکاری استفاده کنن 1438 01:30:15,249 --> 01:30:17,450 وضعیت برگن-بلزن اینجوری بود 1439 01:30:45,478 --> 01:30:46,781 چطور ممکنـه؟ 1440 01:30:57,391 --> 01:30:58,626 چیزهایی که الان دیدم 1441 01:31:04,464 --> 01:31:05,733 چطور ممکنـه؟ 1442 01:31:09,303 --> 01:31:11,005 هیملر 1443 01:31:11,138 --> 01:31:12,840 هیملر قائم‌مقام نبود 1444 01:31:13,874 --> 01:31:14,874 تو بودی 1445 01:31:15,475 --> 01:31:17,578 ۱۲۰۰تا اردوگاه؟ 1446 01:31:17,712 --> 01:31:19,055 نه. الان باید باور کنم که 1447 01:31:19,080 --> 01:31:20,123 خبر نداشتی؟ 1448 01:31:20,147 --> 01:31:21,749 هر کسی می‌تونه جنایت رو جعل کنه 1449 01:31:21,882 --> 01:31:23,317 پس داری میگی فیلمه الکی بود 1450 01:31:23,451 --> 01:31:24,451 دفاعت همینـه؟ 1451 01:31:24,552 --> 01:31:25,552 توقع داری چی بگم؟ 1452 01:31:25,653 --> 01:31:27,455 نظرت چیـه یه بار هم که شده راستش رو بگی؟ 1453 01:31:27,588 --> 01:31:29,290 چرا؟ 1454 01:31:29,423 --> 01:31:31,025 تا به جکسن خبر بدی؟ 1455 01:31:32,760 --> 01:31:34,128 ،دوست من 1456 01:31:35,696 --> 01:31:37,198 دورویی‌ات تحسین‌برانگیزه 1457 01:31:38,199 --> 01:31:39,533 ‫دوروییِ من؟ 1458 01:31:39,667 --> 01:31:42,136 خیال کردی آمریکایی‌ها آدم نمی‌کُشن؟ 1459 01:31:42,269 --> 01:31:46,707 ‫۱۵۰ هزار ژاپنی رو با یه دکمه از ‫روی زمین محو کردید و 1460 01:31:46,841 --> 01:31:48,843 اونوقت می‌خواید من رو به خاطر جنایات جنگی 1461 01:31:48,976 --> 01:31:50,478 محاکمه کنید؟ 1462 01:31:50,611 --> 01:31:52,046 کاملاً حق داشتیم از خودمون دفاع کنیم 1463 01:31:52,179 --> 01:31:54,715 چطوری توی خاک یه کشور دیگه از خودتون دفاع می‌کنید؟ 1464 01:31:54,849 --> 01:31:57,284 اینکه ما کارخونه‌های جنگی رو بمباران کردیم و 1465 01:31:57,418 --> 01:31:59,887 غیرنظامی‌های داخلش کُشته شدن خیلی فرق داره با 1466 01:32:00,021 --> 01:32:03,457 شما که ۱۲۰۰تا کشتارگاه انسانی ساختید تا 1467 01:32:03,591 --> 01:32:06,694 یه نژاد کامل رو از روی زمین پاک کنید 1468 01:32:06,827 --> 01:32:08,829 !خودت هم خوب می‌دونی 1469 01:32:08,963 --> 01:32:10,664 خیال کردی جنگ چیـه؟ 1470 01:32:14,368 --> 01:32:15,836 این چیزی که امروز دیدم نیست 1471 01:32:15,970 --> 01:32:18,873 خیال کردی روس‌ها با اسیرهای آلمانی چیکار می‌کنن؟ 1472 01:32:19,006 --> 01:32:21,675 ،تو آزادی و من زندانی 1473 01:32:21,809 --> 01:32:24,178 صرفاً چون شما بُردید و ما باختیم 1474 01:32:24,311 --> 01:32:27,415 !نه چون از من انسان درست‌کارتری هستی 1475 01:32:27,548 --> 01:32:30,785 ‫۱۵ سال دیگه به این دادگاه می‌خندن 1476 01:32:30,918 --> 01:32:34,388 کسی فاتحان بزرگ تاریخ رو قاتل خطاب نمی‌کنه 1477 01:32:34,523 --> 01:32:36,557 …چنگیز خان، اسکندر کبیر 1478 01:32:36,690 --> 01:32:38,726 !تو اسکندر کبیر نیستی 1479 01:32:40,694 --> 01:32:43,197 ‫یه آدم چاق توی زندانی و 1480 01:32:45,366 --> 01:32:46,767 خبر هم داشتی 1481 01:32:47,610 --> 01:32:48,810 هوم 1482 01:32:51,405 --> 01:32:53,574 اشتباه کردم 1483 01:32:57,945 --> 01:33:00,480 تهِ خوابی که سرنوشت برات دیده همینجاست 1484 01:33:01,215 --> 01:33:04,952 به نظرم زندگیِ توام با بدبختی‌ای خواهی داشت 1485 01:33:07,522 --> 01:33:09,924 همش تحت‌الشعاع این دادگاه و 1486 01:33:11,225 --> 01:33:13,278 زمانی که با من گذروندی قرار می‌گیره 1487 01:33:14,195 --> 01:33:16,964 کتاب‌هات رو می‌نویسی و سعی می‌کنی این روزها رو به یاد بیاری 1488 01:33:17,998 --> 01:33:19,867 اون لحظه در زندگیت که 1489 01:33:21,368 --> 01:33:23,904 واقعاً کنار انسان بزرگی ایستاده بودی 1490 01:33:24,038 --> 01:33:25,639 خیال کردی انسان بزرگی هستی؟ 1491 01:33:28,909 --> 01:33:30,845 خیال کردی اینطوری تو رو به یاد میارن؟ 1492 01:33:30,978 --> 01:33:33,180 حداقل من رو به یاد میارن 1493 01:33:33,314 --> 01:33:36,117 تو هیچ تأثیری توی این دنیا نمی‌ذاری 1494 01:33:37,218 --> 01:33:38,786 !من خودِ کتابم 1495 01:33:38,919 --> 01:33:41,856 تو صرفاً یه پاورقی هستی 1496 01:33:46,727 --> 01:33:48,329 می‌کُشنت 1497 01:33:50,297 --> 01:33:52,534 از گردن حلق‌آویزت می‌کنن 1498 01:33:52,666 --> 01:33:55,503 …تا زمانی که به خودت بشاشی و 1499 01:33:56,670 --> 01:33:57,671 بمیری 1500 01:34:00,575 --> 01:34:01,809 زنت بیوه میشه 1501 01:34:03,545 --> 01:34:05,514 دخترت یتیم میشه 1502 01:34:08,949 --> 01:34:10,985 مسبب همه‌ی این اتفاقات هم خودتی 1503 01:34:43,684 --> 01:34:45,052 می‌دونم کی هستی 1504 01:34:46,687 --> 01:34:47,988 چجور آدمیـه؟ 1505 01:34:48,689 --> 01:34:50,559 دلت نمی‌خواد بدونی 1506 01:34:50,691 --> 01:34:52,860 جکسن می‌خواد پس‌فردا اون رو به جایگاه احضار کنه 1507 01:34:52,993 --> 01:34:53,994 هوم 1508 01:34:55,296 --> 01:34:58,332 جکسن رو می‌شوره می‌ذاره کنار 1509 01:34:58,465 --> 01:34:59,867 رو چه حساب اینو میگی؟ 1510 01:35:01,202 --> 01:35:04,038 چون گورینگ براش آماده‌ست 1511 01:35:07,007 --> 01:35:08,643 واسه هممون آماده بود 1512 01:35:12,880 --> 01:35:17,084 چرا کامل برام تعریف نمی‌کنی؟ 1513 01:35:18,886 --> 01:35:20,921 اینجا رو ببین (دکتر زندان همه چیز را گفت) 1514 01:35:21,055 --> 01:35:23,692 مکالمات خصوصیت با هرمان گورینگ 1515 01:35:23,717 --> 01:35:24,892 رفته تیتر اول روزنامه‌ها 1516 01:35:25,025 --> 01:35:26,427 …قربان، من - کارت تمومـه - 1517 01:35:27,662 --> 01:35:29,763 همین امروز صبح حکم انتقالت رو امضا کردم 1518 01:35:29,897 --> 01:35:31,365 برمی‌گردی آمریکا و 1519 01:35:31,390 --> 01:35:32,499 اونجا مرخص میشی 1520 01:35:33,234 --> 01:35:34,735 این آخرین باری بود که 1521 01:35:34,868 --> 01:35:36,403 آبروی من و این اداره رو می‌بری 1522 01:35:39,039 --> 01:35:40,307 متأسفم، سرهنگ 1523 01:35:42,006 --> 01:35:43,220 لیاقت شما دکتر خیلی بهتری بود 1524 01:35:43,244 --> 01:35:44,311 بله، همینطوره 1525 01:35:46,715 --> 01:35:48,583 ،صرفاً محض اطلاعت 1526 01:35:48,717 --> 01:35:51,752 زن و بچه‌ی گورینگ رو آزاد می‌کنیم 1527 01:35:51,885 --> 01:35:53,622 .حق با تو بود .همچین کاری از شأن ما خارجـه 1528 01:35:58,859 --> 01:36:01,095 ممنون، قربان - قطارت ساعت پنج حرکت می‌کنه - 1529 01:36:02,830 --> 01:36:05,232 به دل نگیر، ولی دیگه نمی‌خوام ریختت رو ببینم 1530 01:36:20,347 --> 01:36:22,584 اومدی خداحافظی کنی؟ 1531 01:36:22,717 --> 01:36:25,620 جدی گفتی که به نظرت جکسن هیچ شانسی مقابلش نداره؟ 1532 01:36:25,754 --> 01:36:26,920 آره 1533 01:36:27,054 --> 01:36:29,591 اصلاً همش سیاه‌نمایی برای جلوی دوربین‌هاست 1534 01:36:29,724 --> 01:36:31,125 پس مهم نیست فردا چی میشه 1535 01:36:31,258 --> 01:36:33,595 اگه قراره گورینگ پوزه‌ی جکسن رو به خاک بمالـه، خب به درک 1536 01:36:33,728 --> 01:36:34,995 مطمئنم از تهِ دل نمیگی 1537 01:36:37,732 --> 01:36:38,732 خودت هم خوب می‌دونی 1538 01:36:40,602 --> 01:36:42,836 بیشتر از هر کسی دربارش می‌دونی 1539 01:36:44,138 --> 01:36:45,472 آره، درستـه. می‌دونم 1540 01:36:46,907 --> 01:36:48,510 هزاران ساعت باهاش مکالمه کردم 1541 01:36:48,643 --> 01:36:50,612 صدها آزمایش ازش گرفتم 1542 01:36:50,745 --> 01:36:52,446 می‌دونی فرقش با ما چیـه؟ 1543 01:36:54,014 --> 01:36:55,115 هیچی 1544 01:36:56,751 --> 01:36:57,751 می‌دونم 1545 01:36:59,820 --> 01:37:00,821 می‌دونی؟ 1546 01:37:01,989 --> 01:37:03,390 چون خودم هم یکی از اونام 1547 01:37:05,359 --> 01:37:06,460 چی میگی واسه خودت؟ 1548 01:37:07,961 --> 01:37:09,463 من آلمانی‌ام، دکتر 1549 01:37:11,432 --> 01:37:13,635 توی مونیخ بزرگ شدم 1550 01:37:13,768 --> 01:37:16,370 .توی دیترویت بزرگ شدی .گفتی مامانت آلمانی صحبت می‌کرده 1551 01:37:16,503 --> 01:37:18,707 آره. بابام هم صحبت می‌کرد 1552 01:37:20,775 --> 01:37:22,476 چون اینجا بزرگ شدم 1553 01:37:22,610 --> 01:37:24,011 الان که سرباز آمریکایی 1554 01:37:27,081 --> 01:37:28,081 چرا از اونجا رفتی؟ 1555 01:37:31,185 --> 01:37:32,286 به نظر خودت چرا؟ 1556 01:37:38,192 --> 01:37:39,193 یهودی هستی 1557 01:37:47,968 --> 01:37:50,003 ،می‌دونی، چون موهام بلوند بود و چشمام آبی 1558 01:37:50,137 --> 01:37:51,740 خیلی سربه‌سرم نمی‌ذاشتن 1559 01:37:54,875 --> 01:37:56,511 پدرم اونقدر وطنش رو دوست داشت که 1560 01:37:56,644 --> 01:37:58,613 تو جنگ جهانی اول برای آلمان به میدون رفت 1561 01:38:01,482 --> 01:38:02,916 عاشق این کشور بودیم 1562 01:38:05,018 --> 01:38:06,755 در نهایت فهمید باید از اونجا بریم 1563 01:38:10,424 --> 01:38:11,425 چطوری فرار کردید؟ 1564 01:38:13,327 --> 01:38:15,229 مشکل اصلی گرفتن ویزا بود 1565 01:38:17,064 --> 01:38:18,700 بقیه‌ی کشورها ما رو راه نمی‌دادن 1566 01:38:20,033 --> 01:38:23,036 یکی از فامیل‌های بابام توی نیویورک کمکمون کرد 1567 01:38:24,706 --> 01:38:26,875 بالاخره سال ۱۹۴۰ ویزامون رو گرفتیم 1568 01:38:29,076 --> 01:38:31,278 ولی فقط به اندازه‌ی یه بلیت پول داشتیم 1569 01:38:34,716 --> 01:38:36,216 …خواهر کوچولوم مارگو 1570 01:38:38,520 --> 01:38:40,889 …فقط یازده سالش بود، پس 1571 01:38:41,021 --> 01:38:42,891 پدر و مادرم نمی‌خواستن تنهایی راهی بشه 1572 01:38:44,793 --> 01:38:45,794 برای همین من رو فرستادن 1573 01:38:49,564 --> 01:38:51,498 پسر، کل مسیر رو داشتم بالا میاوردم 1574 01:38:55,737 --> 01:38:57,971 ،وقتی رسیدم یه مدتی پیش پسرعموم موندم 1575 01:39:00,775 --> 01:39:02,845 بعدش نازی‌ها به ساحل غربی هلند حمله کردن 1576 01:39:06,980 --> 01:39:08,248 دیگه خبری از خانوادم نشد 1577 01:39:12,453 --> 01:39:13,788 اون موقع بود که رفتم دیترویت 1578 01:39:16,256 --> 01:39:19,661 رفتم شاگرد کارخونه‌ی ابزارسازی شدم 1579 01:39:19,794 --> 01:39:22,262 با گوش کردن به گزارش بازی‌های بیسبال انگلیسی یاد گرفتم 1580 01:39:24,372 --> 01:39:25,641 …بعد از جنگ پرل هاربر 1581 01:39:27,569 --> 01:39:28,903 اولین نفری بودم که 1582 01:39:29,036 --> 01:39:31,012 رفتم اداره‌ی نظام‌وظیفه و نام‌نویسی کردم 1583 01:39:33,373 --> 01:39:34,731 می‌دونی بهم چی گفتن؟ 1584 01:39:36,076 --> 01:39:37,812 …ثبت‌نامم نکردن چون 1585 01:39:37,946 --> 01:39:39,279 شهروند آمریکا نبودم 1586 01:39:41,783 --> 01:39:43,785 باید صبر می‌کردم تا اعزامم کنن 1587 01:39:46,821 --> 01:39:47,822 من هم صبر کردم 1588 01:39:49,122 --> 01:39:50,725 همینجوری منتظر موندم و 1589 01:39:50,859 --> 01:39:54,629 دو سال هر روز صندوق پستی رو چک می‌کردم 1590 01:39:57,464 --> 01:39:59,559 …ششم ژوئن ۱۹۴۴ 1591 01:40:00,935 --> 01:40:04,034 روز حمله‌ی متفقین به ساحل اوماها اعزام شدم 1592 01:40:09,009 --> 01:40:10,244 …چهار سال قبلش 1593 01:40:12,981 --> 01:40:14,983 …این کشور رو شبونه 1594 01:40:15,115 --> 01:40:17,819 تنها و ترسیده ترک کرده بودم 1595 01:40:22,022 --> 01:40:24,491 ولی با یه ارتشِ کوفتی برگشتم 1596 01:40:28,530 --> 01:40:29,631 مارگو رو پیدا کردم 1597 01:40:31,766 --> 01:40:34,067 توی سوئیسـه 1598 01:40:34,201 --> 01:40:36,738 .الان شونزده سالشـه .با فامیل‌هامون زندگی می‌کنه 1599 01:40:38,873 --> 01:40:39,874 حالش خوبـه 1600 01:40:41,308 --> 01:40:42,612 موفق شده فرار کنه 1601 01:40:44,211 --> 01:40:45,518 پدر و مادرت چی؟ 1602 01:40:48,048 --> 01:40:52,587 ،طبق گزارشات ،دوازدهم آگوست ۱۹۴۲ 1603 01:40:52,720 --> 01:40:55,628 پدر و مادرم رسیدن اردوگاه کار اجباری آشویتس 1604 01:40:57,892 --> 01:41:01,563 بیست و هفتم ژانویه‌ی ۱۹۴۵ اردوگاه رو آزاد کردن 1605 01:41:05,867 --> 01:41:07,087 اثری ازشون نبود 1606 01:41:09,671 --> 01:41:12,415 نازی‌ها روی بلایی که سرمون میاوردن یه اسمی گذاشته بودن 1607 01:41:16,343 --> 01:41:17,645 «راه‌حل نهایی» 1608 01:41:22,215 --> 01:41:23,685 …انگار ما مثلاً 1609 01:41:26,086 --> 01:41:28,923 یجور معمای رومُخ بودیم که 1610 01:41:29,057 --> 01:41:31,559 بالاخره فهمیدن باهامون چیکار کنن 1611 01:41:35,362 --> 01:41:36,764 متأسفم، هاوی 1612 01:41:38,833 --> 01:41:40,735 به اشترایشر میگم 1613 01:41:44,072 --> 01:41:45,807 بهش میگم 1614 01:41:45,940 --> 01:41:48,643 ،درست قبل از اینکه طناب رو بندازن دور گردنش 1615 01:41:48,776 --> 01:41:50,143 به اون آشغال عوضی میگم که 1616 01:41:50,277 --> 01:41:51,846 داشته با یه یهودی درددل می‌کرده 1617 01:41:56,784 --> 01:42:00,420 میگی مهم نیست فردا چی بشه 1618 01:42:05,960 --> 01:42:06,961 ولی مهمـه 1619 01:42:09,764 --> 01:42:11,290 بیشتر از اونچه که فکرش رو بکنی 1620 01:42:13,067 --> 01:42:14,067 برای من مهمـه 1621 01:42:16,503 --> 01:42:17,504 برای خانوادم 1622 01:42:18,673 --> 01:42:20,440 برای تموم مردم آلمان 1623 01:42:20,517 --> 01:42:22,142 گورینگ باید محکوم بشه 1624 01:42:29,817 --> 01:42:31,986 اگه فکر می‌کنی قراره …جکسن رو شکست بده 1625 01:42:34,221 --> 01:42:37,659 خواهش می‌کنم یه کاری بکن، دکتر 1626 01:42:41,896 --> 01:42:42,896 نمی‌تونم 1627 01:42:46,266 --> 01:42:47,267 نمی‌تونی؟ 1628 01:42:50,303 --> 01:42:51,371 من یه روان‌پزشک ساده‌ام 1629 01:43:08,890 --> 01:43:11,059 می‌خوای بدونی چرا اینجا اتفاق افتاد؟ 1630 01:43:14,028 --> 01:43:15,362 چون مردم اجازه دادن 1631 01:43:17,264 --> 01:43:19,567 چون اینقدر دست رو دست گذاشتن که کار از کار گذشت 1632 01:43:22,469 --> 01:43:24,072 سفر بخیر، دکتر 1633 01:43:37,217 --> 01:43:38,853 بله، قربان. البته 1634 01:43:41,122 --> 01:43:44,224 نه. کاملاً درک می‌کنم 1635 01:43:46,728 --> 01:43:47,729 ممنون 1636 01:43:50,965 --> 01:43:51,965 حروم‌لقمه 1637 01:43:54,202 --> 01:43:56,070 ترومن الان اعلام کرد که فردریک وینسون 1638 01:43:56,204 --> 01:43:58,039 رئیس دیوان عالیـه 1639 01:43:58,172 --> 01:43:59,172 اوه 1640 01:44:00,942 --> 01:44:02,710 از اولش هم این پُست رو نمی‌خواستم 1641 01:44:02,844 --> 01:44:03,844 کیـه که بخواد؟ 1642 01:44:05,947 --> 01:44:07,715 به سلامتی 1643 01:44:10,383 --> 01:44:11,652 داری میری تو دهنِ شیر 1644 01:44:11,786 --> 01:44:13,453 دکتر کلی، خیال می‌کردم دیگه از 1645 01:44:13,588 --> 01:44:14,989 خدمت مرخص شدی 1646 01:44:15,123 --> 01:44:17,257 گورینگ از خداشـه به جایگاه احضارش کنید 1647 01:44:17,390 --> 01:44:19,326 از اولش هم برای همین تسلیم شد 1648 01:44:19,459 --> 01:44:22,295 آخرین فرصتش تا آبروی از دست رفته‌ی رایش رو جلوی چشم مردم جهان برگردونه 1649 01:44:22,429 --> 01:44:24,238 ،بعد از خبری که امروز صبح توی روزنامه خوندم 1650 01:44:24,263 --> 01:44:25,967 فکر نکنم دیگه نظرت برام مهم باشه 1651 01:44:26,100 --> 01:44:27,602 !نمی‌تونی شکستش بدی - !نگهبان‌ها - 1652 01:44:27,735 --> 01:44:29,302 بدون کمک هرگز 1653 01:44:30,605 --> 01:44:32,272 هر چی ازش می‌دونم رو اینجا نوشتم 1654 01:44:32,405 --> 01:44:35,042 اسنادِ خصوصی و حرف‌های پشت‌پرده 1655 01:44:35,176 --> 01:44:37,410 من بیشتر از هر کسی در مورد این مرد اطلاعات دارم 1656 01:44:37,545 --> 01:44:38,813 همش هم این داخل نوشتم 1657 01:44:42,917 --> 01:44:43,917 اصلاً چرا همچین چیزی داری؟ 1658 01:44:46,087 --> 01:44:47,287 می‌خواستم کتاب بنویسم 1659 01:44:49,757 --> 01:44:51,391 واسه خودم کسی بشم، آره 1660 01:44:53,360 --> 01:44:54,360 هوم 1661 01:44:55,462 --> 01:44:56,463 می‌تونید برید 1662 01:44:58,166 --> 01:45:00,500 پس، واقعاً فکر می‌کنی از پسش برنمیام؟ 1663 01:45:00,635 --> 01:45:01,669 صادقانه بگم؟ 1664 01:45:04,272 --> 01:45:05,505 نمی‌دونم 1665 01:45:06,707 --> 01:45:08,543 می‌دونی، قرار بود رئیس دیوان عالی بشم 1666 01:45:10,443 --> 01:45:11,778 ،حالا اگه خیلی شانس بیارم 1667 01:45:11,803 --> 01:45:13,648 وقتی برگردم یه پُستی چیزی توی دادگاه بهم میدن 1668 01:45:13,781 --> 01:45:17,618 ‫۶ ساعت پیش از ارتش ترخیص شدم 1669 01:45:17,752 --> 01:45:19,787 دیگه کاری از دستمون برنمیاد، قربان 1670 01:45:22,590 --> 01:45:24,491 پس بیاید دست‌ِکم جنگ رو تموم کنیم 1671 01:45:30,430 --> 01:45:31,431 اوهوم 1672 01:45:34,501 --> 01:45:37,337 راهش اینـه که از غرورش علیه‌اش استفاده کنیم 1673 01:45:39,073 --> 01:45:41,175 اون رایشس‌مارشالـه 1674 01:45:41,309 --> 01:45:44,076 رایشس‌مارشال هم هرگز دست از پا خطا نمی‌کنه 1675 01:45:44,477 --> 01:45:46,047 نباید بکنه 1676 01:45:46,180 --> 01:45:48,983 تمام تصمیماتی که ،باعث شده به اینجا برسه 1677 01:45:49,116 --> 01:45:50,852 باید درست بوده باشه 1678 01:45:50,985 --> 01:45:53,888 ،پس هر چقدر هم که نخواد درباره‌ی اردوگاه‌ها 1679 01:45:54,021 --> 01:45:56,456 ،شوتزاِشتافل و راه‌حل نهایی حرف بزنه 1680 01:45:57,448 --> 01:45:59,601 می‌تونی مجبورش کنی که مسئولیت‌شون رو به عهده بگیره 1681 01:46:00,161 --> 01:46:01,361 حق با کلیـه 1682 01:46:01,494 --> 01:46:04,265 کاری کن اعتراف کنه که اون دستورات رو امضا کرده 1683 01:46:04,999 --> 01:46:06,281 اینجوری میفته تو چنگت 1684 01:46:08,002 --> 01:46:09,002 میفته تو چنگم 1685 01:46:12,673 --> 01:46:13,735 امروز، روز توئـه 1686 01:46:15,009 --> 01:46:16,010 آماده‌ای 1687 01:47:27,581 --> 01:47:29,917 گروهبان، داگ کلی چرا هنوز اینجاست؟ 1688 01:47:32,253 --> 01:47:33,254 نمی‌دونم، قربان 1689 01:47:36,557 --> 01:47:37,625 !همگی قیام کنید 1690 01:47:52,073 --> 01:47:54,775 قاضی جکسن، آماده‌اید؟ 1691 01:48:12,994 --> 01:48:16,130 دادستانی هرمان گورینگ رو به جایگاه احضار می‌کنه 1692 01:49:05,379 --> 01:49:08,182 ،برای ثبت در صورت‌جلسه بفرمایید که آیا در مورد مرگ آدولف هیتلر 1693 01:49:08,315 --> 01:49:10,035 هیچ شک و شبهه‌ای دارید؟ 1694 01:49:13,687 --> 01:49:15,089 هیچ شکی ندارم 1695 01:49:16,590 --> 01:49:20,294 پس، مستحضرید که این یعنی شما تنها فرد زنده‌ای هستید که 1696 01:49:20,428 --> 01:49:21,729 می‌تونید اهداف واقعی حزب نازی و 1697 01:49:21,862 --> 01:49:24,465 ساز و کار درونیِ کادر رهبری اون رو 1698 01:49:24,598 --> 01:49:26,467 برای ما تشریح کنید؟ 1699 01:49:27,868 --> 01:49:29,737 کاملاً به این موضوع واقفم، بله 1700 01:49:29,870 --> 01:49:31,639 اوهوم 1701 01:49:31,772 --> 01:49:34,317 حزب شما، از همون ابتدا قصد داشت که 1702 01:49:34,342 --> 01:49:36,744 جمهوری وایمار رو سرنگون کنه؟ 1703 01:49:39,180 --> 01:49:40,881 نیّت اصلی‌‌مون همین بود 1704 01:49:42,183 --> 01:49:43,284 یعنی چی؟ 1705 01:49:43,417 --> 01:49:44,718 ،و به محض به قدرت رسیدن 1706 01:49:44,852 --> 01:49:46,087 فوراً نظام پارلمانی رو 1707 01:49:46,220 --> 01:49:47,922 در آلمان منحل کردید؟ 1708 01:49:48,055 --> 01:49:50,357 به این نتیجه رسیدیم که دیگه وجودش لازم نیست 1709 01:49:51,358 --> 01:49:52,568 علتش این بود که فکر می‌کردید 1710 01:49:52,593 --> 01:49:54,728 مردم صلاحیتِ حاکمیت بر خودشون رو ندارن؟ 1711 01:49:57,532 --> 01:50:03,037 ما توسط مردم انتخاب شدیم و مأمور شده بودیم تا تحول ایجاد کنیم 1712 01:50:03,170 --> 01:50:07,975 نظام سابق، آلمان رو به مرز نابودی کشونده بود 1713 01:50:08,109 --> 01:50:10,444 :رئیس‌جمهور خودتون، روزولت، گفته که 1714 01:50:10,579 --> 01:50:12,646 تعدادی از ملت‌های اروپایی» 1715 01:50:12,780 --> 01:50:15,015 قیدِ دموکراسی رو زدن؛ 1716 01:50:15,149 --> 01:50:18,152 ،نه به این خاطر که اون رو نمی‌خواستن 1717 01:50:18,285 --> 01:50:20,668 بلکه به خاطر اینکه دموکراسی مَردانی رو روی کار آورده بود که 1718 01:50:20,693 --> 01:50:22,396 «بیش از حد ضعیف بودن 1719 01:50:23,791 --> 01:50:25,793 برو سراغ جنایات جنگی 1720 01:50:25,926 --> 01:50:27,294 ،بعد از اینکه به کُرسی قدرت نشستید 1721 01:50:27,428 --> 01:50:29,146 لازم دونستید که 1722 01:50:29,171 --> 01:50:32,166 تمامِ حزب‌های مخالف رو سرکوب کنید، درستـه؟ 1723 01:50:32,299 --> 01:50:33,930 درستـه، لازم دونستیم که 1724 01:50:33,955 --> 01:50:36,804 دیگه اجازه‌ی فعالیت به حزب‌های مخالف ندیم 1725 01:50:36,937 --> 01:50:39,306 همچنین لازم دونستید که فوراً 1726 01:50:39,440 --> 01:50:41,275 اردوگاه‌های کار اجباری بر پا کنید؟ 1727 01:50:42,309 --> 01:50:43,782 این اردوگاه‌ها به عنوانِ 1728 01:50:43,807 --> 01:50:46,347 یه اقدام پیشگیرانه علیه کمونیست‌ها و 1729 01:50:46,891 --> 01:50:48,391 وحشی‌گری‌هاشون به پا شد 1730 01:50:48,449 --> 01:50:51,352 بنابراین چاره‌ای نداشتیم جز اینکه براشون اردوگاه‌هایی دایر کنیم 1731 01:50:51,485 --> 01:50:54,355 نهایتاً دو سه‌تا اردوگاه؛ همین حدودها 1732 01:50:54,488 --> 01:50:57,466 ضمناً، به یه سری گروهِ بخصوص هم احتیاج داشتید که 1733 01:50:57,491 --> 01:51:00,909 دستورات‌تون رو اجرا کنن و اگه لازم شد براتون به میدون برن؛ درستـه؟ 1734 01:51:01,596 --> 01:51:02,863 یه سری گروه بخصوص؟ 1735 01:51:02,997 --> 01:51:05,833 خب، مثلاً اگه می‌خواستید ،افراد بخصوصی رو بکُشید 1736 01:51:05,966 --> 01:51:07,409 باید تشکیلاتی موجود می‌بود که 1737 01:51:07,434 --> 01:51:08,723 اونا رو براتون بکُشه 1738 01:51:09,770 --> 01:51:11,972 آره، آلمان هم همونقدر پلیس سیاسی داشت که 1739 01:51:12,106 --> 01:51:13,508 توی بقیه‌ی کشورها هم پیدا میشه 1740 01:51:13,642 --> 01:51:15,075 اشتورم‌آب‌تایلونگ و شوتزاِشتافل 1741 01:51:15,209 --> 01:51:18,045 همون سازمان‌هایی بودن که این دستورات رو اجرا می‌کردن و 1742 01:51:18,179 --> 01:51:19,179 به صورت فیزیکی 1743 01:51:19,280 --> 01:51:21,081 به این افراد رسیدگی می‌کردن، درستـه؟ 1744 01:51:21,215 --> 01:51:24,418 سازمان اشتورم‌آب‌تایلونگ هرگز دستور قتل کسی رو دریافت نکرده 1745 01:51:24,443 --> 01:51:26,530 .همینطور شوتزاِشتافل .نه تا وقتی که من پای قدرت بودم 1746 01:51:26,555 --> 01:51:29,123 ،از یه جایی به بعد قضیه از دست من خارج شد 1747 01:51:30,124 --> 01:51:32,817 خب، شوتزاِشتافل بازداشت‌ها رو انجام می‌داد 1748 01:51:33,536 --> 01:51:35,558 انتقال زندانی‌ها به اردوگاه‌های کار اجباری 1749 01:51:35,583 --> 01:51:36,665 به عهده‌ی اونا بود 1750 01:51:36,797 --> 01:51:38,766 خاطرتون نیست که از یه جایی به بعد 1751 01:51:38,899 --> 01:51:40,602 شوتزاِشتافل عملاً شد دستِ راست و 1752 01:51:40,734 --> 01:51:43,237 مجریِ اصلیِ حزب نازی؟ 1753 01:51:43,370 --> 01:51:44,738 خیلی سختـه بخوام برای 1754 01:51:44,872 --> 01:51:46,373 یه اجنبی توضیح بدم که 1755 01:51:46,508 --> 01:51:48,510 شوتزاِشتافل و گشتاپو 1756 01:51:48,643 --> 01:51:49,877 کِی فعال یا غیرفعال بودن 1757 01:51:51,278 --> 01:51:52,913 سعی کنید 1758 01:51:53,047 --> 01:51:58,252 خب، شاید هم‌زمان با اینکه پلیس ،بیشتر و بیشتر افتاد دستِ هیملر 1759 01:51:58,385 --> 01:51:59,853 توقعات هم تغییر کرد 1760 01:51:59,987 --> 01:52:03,023 البته از کسی پوشیده نیست که بعضی از واحدهای شوتزاِشتافل 1761 01:52:03,157 --> 01:52:06,053 مسئولیت نگهبانی از اردوگاه‌ها رو به عهده داشتن و بعدش هم 1762 01:52:06,078 --> 01:52:08,762 یه سری از وظایف نیروی پلیس رو به دست گرفتن 1763 01:52:08,896 --> 01:52:13,767 توی اردوگاه‌ها کارهای دیگه‌ای هم انجام می‌دادن؟ 1764 01:52:13,901 --> 01:52:15,736 منظورت چه کارهاییـه؟ 1765 01:52:17,404 --> 01:52:19,740 مسئولیت تمام کارهای اردوگاه‌ها 1766 01:52:19,873 --> 01:52:21,976 با اونا بوده، اینطور نیست؟ 1767 01:52:27,748 --> 01:52:30,784 اگر یکی از واحدهای شوتزاِشتافل مسئول نگهبانی از اردوگاهی بوده و 1768 01:52:32,086 --> 01:52:35,422 یکی از رهبرانِ شوتزاِشتافل هم ،افسر فرمانده‌ی اردوگاه بوده 1769 01:52:36,757 --> 01:52:39,126 پس منطقیـه که فرض کنید 1770 01:52:40,127 --> 01:52:42,896 تمامی مسئولیت‌های اردوگاه 1771 01:52:43,030 --> 01:52:44,765 به عهده‌ی شوتزاِشتافل بوده 1772 01:52:46,000 --> 01:52:47,268 تیر خلاص رو بزن 1773 01:52:47,401 --> 01:52:50,304 گفتید که قصد داشتید چنان آلمان قدرتمندی بسازید که 1774 01:52:50,437 --> 01:52:53,240 شرایط پیمان ورسای رو دور بزنید، درستـه؟ 1775 01:52:53,374 --> 01:52:56,977 می‌خواستیم از آلمان یه کشور قوی بسازیم؛ جدای از پیمان ورسای 1776 01:52:57,111 --> 01:52:59,813 اتریش اولین کشوری بود که ضمیمه‌ی آلمان کردید منتها 1777 01:52:59,947 --> 01:53:01,549 اتریش قبل از جنگ جهانی اول 1778 01:53:01,683 --> 01:53:03,450 جزو خاک آلمان نبود و 1779 01:53:03,585 --> 01:53:05,286 توسط پیمان ورسای 1780 01:53:05,419 --> 01:53:06,954 از آلمان جدا نشده بود، درستـه؟ 1781 01:53:07,087 --> 01:53:09,056 این کاملاً درست نیست، نه 1782 01:53:09,189 --> 01:53:12,159 ،دومین منطقه‌ای که آلمان تصرف کرد، بوهم بود 1783 01:53:12,293 --> 01:53:14,228 بعدش موراویا و بعدش هم اسلواکی 1784 01:53:15,597 --> 01:53:17,831 این مناطق توسط پیمان ورسای 1785 01:53:17,965 --> 01:53:19,300 از آلمان جدا نشده بودن 1786 01:53:19,433 --> 01:53:21,603 قبل از جنگ جهانی اول هم 1787 01:53:21,736 --> 01:53:23,337 بخشی از خاک آلمان نبودن، درستـه؟ 1788 01:53:23,470 --> 01:53:25,674 این مناطق از خاکِ چک که نام بُردی 1789 01:53:25,806 --> 01:53:28,510 زمان اجرایی شدنِ پیمان ورسای 1790 01:53:28,643 --> 01:53:31,178 بخشی از آلمانِ کوچیک‌شده نبودن 1791 01:53:31,312 --> 01:53:33,147 ،اگرچه، قبلاً 1792 01:53:33,280 --> 01:53:35,983 …به مدت صدها سال 1793 01:53:37,438 --> 01:53:39,102 با امپراتوری آلمان یکی بودن 1794 01:53:39,253 --> 01:53:41,155 هنوز سؤالم رو جواب ندادید 1795 01:53:41,288 --> 01:53:42,724 سؤالت رو جواب دادم 1796 01:53:42,856 --> 01:53:46,293 ،اگه حقایق به مذاقت خوش نمیان کاری از من ساخته نیست 1797 01:53:46,364 --> 01:53:48,103 نمی‌‌تونید صرفاً بگید آره یا نه؟ 1798 01:53:48,128 --> 01:53:50,331 ،شاید بر خلاف شما 1799 01:53:50,356 --> 01:53:52,333 وقتِ ما برامون باارزش باشه 1800 01:53:52,466 --> 01:53:55,831 آقای قاضی، نظرِ دادگاه اینـه که شاهد باید این اجازه رو داشته باشه که 1801 01:53:55,856 --> 01:53:59,840 هر توضیحی که خودش لازم می‌دونه رو بده 1802 01:53:59,973 --> 01:54:01,924 امیدوارم دادگاه از این موضوع غافل نباشه که 1803 01:54:01,949 --> 01:54:03,444 ،بیرون از این اتاق 1804 01:54:03,578 --> 01:54:06,715 بحثِ داغِ احیای نازی‌ها در جریانـه؛ 1805 01:54:06,847 --> 01:54:09,651 و یکی از هدف‌های متهم گورینگ هم اینـه که 1806 01:54:09,784 --> 01:54:12,019 ،با تبلیغات توی همین دادگاه 1807 01:54:12,152 --> 01:54:15,122 به این جریان جونِ تازه‌ای بده 1808 01:54:15,255 --> 01:54:18,112 …آقای قاضی - ،این شاهد چه وقتی داره جواب پس میده - 1809 01:54:18,137 --> 01:54:20,027 ،چه وقتی سر جاش نشسته 1810 01:54:20,067 --> 01:54:21,653 رفتارِ مغرورانه و تحقیرآمیزی 1811 01:54:21,678 --> 01:54:23,872 نسبت به این دادگاه از خودش نشون میده 1812 01:54:23,897 --> 01:54:27,434 دادگاهی که داره بهش فرصتِ محاکمه میده 1813 01:54:27,545 --> 01:54:32,645 !فرصتی که خودش به هیچ موجودِ زنده‌ای نداد - تصمیم دادگاه پابرجاست، آقای قاضی - 1814 01:54:37,812 --> 01:54:41,081 البته که من تابع تصمیم دیوان هستم؛ 1815 01:54:42,483 --> 01:54:44,201 فقط از شاهد می‌خوام که 1816 01:54:44,226 --> 01:54:47,254 حدالامکان جواب‌هاش رو کوتاه و خلاصه بگه 1817 01:54:51,325 --> 01:54:53,828 میشه سؤال رو تکرار کنی؟ 1818 01:54:55,530 --> 01:54:59,433 اون منطقه‌ها توسطِ پیمان ورسای 1819 01:54:59,567 --> 01:55:01,068 ،از خاک آلمان جدا نشده بودن 1820 01:55:01,201 --> 01:55:02,570 درست میگم؟ - معلومـه که - 1821 01:55:02,704 --> 01:55:05,406 ،اتریش رو طبق پیمان ورسای از ما گرفتن 1822 01:55:05,540 --> 01:55:07,897 سودتنلند هم همینطور (نامی آلمانی برای مناطق غربی چکسلواکی) 1823 01:55:09,009 --> 01:55:12,781 ،چون هر دوی این مناطق طبق حقِ ساده‌ی مردم برای تعیینِ سرنوشت‌شون 1824 01:55:12,913 --> 01:55:16,485 باید جزو خاکِ آلمان می‌بودن 1825 01:55:18,185 --> 01:55:20,387 …خب، جالبـه چون 1826 01:55:20,522 --> 01:55:23,457 همین الان اعتراف کردید که اولین چیزی که از مردم می‌گرفتید 1827 01:55:23,591 --> 01:55:25,593 همین حق تعیین سرنوشت‌شون بوده 1828 01:55:28,028 --> 01:55:29,664 ،از همون آغاز کار 1829 01:55:29,798 --> 01:55:32,166 حذف یهودی‌ها از 1830 01:55:32,299 --> 01:55:34,736 چرخه‌ی اقتصادی آلمان رو 1831 01:55:34,869 --> 01:55:37,304 «یکی از مراحلِ «طرح چهارساله 1832 01:55:37,438 --> 01:55:39,741 تحتِ مدیریت خودتون می‌دونستید؛ درستـه؟ 1833 01:55:39,874 --> 01:55:41,942 تا حدودی درستـه - «تا حدودی» - 1834 01:55:42,744 --> 01:55:44,344 که اینطور 1835 01:55:44,478 --> 01:55:48,182 می‌خوام با هم خیلی مختصر اقداماتی که 1836 01:55:49,082 --> 01:55:50,860 به صورت علنی در رابطه با 1837 01:55:50,885 --> 01:55:53,287 مسئله‌ی یهود» انجام دادید رو مرور کنیم» 1838 01:55:53,420 --> 01:55:56,390 اول از همه، آیا شما قوانین نورنبرگ رو به صورت رسمی اعلام کردید؟ 1839 01:55:59,059 --> 01:56:00,562 بله، همینطوره 1840 01:56:00,695 --> 01:56:03,430 من رئیس رایشس‌تاگ بودم، وظیفه‌ام بود 1841 01:56:04,264 --> 01:56:05,332 در چه تاریخی؟ 1842 01:56:06,701 --> 01:56:08,837 پونزدهم سپتامبر ۱۹۳۵ 1843 01:56:08,969 --> 01:56:12,438 ،بعدش در یکم دسامبر ۱۹۳۶ 1844 01:56:12,469 --> 01:56:15,518 شما قانونی تصویب کردید که طبق اون انتقال اموال به خارج از کشور 1845 01:56:15,543 --> 01:56:17,375 برای آلمانی‌ها با مجازات مرگ همراه بود؟ 1846 01:56:18,078 --> 01:56:19,179 درستـه 1847 01:56:19,313 --> 01:56:22,483 اسمش «حکم محدودیت ارز خارجی» بود 1848 01:56:22,617 --> 01:56:25,219 ،بعدش در ۲۲ آوریل ۱۹۳۸ برای شرکت‌هایی که 1849 01:56:25,244 --> 01:56:27,639 ،در آلمان ماهیت یهودی‌شون رو مخفی می‌کردن 1850 01:56:27,664 --> 01:56:29,056 مجازات تعیین کردید 1851 01:56:29,189 --> 01:56:30,692 پنهان کردن»، بله» 1852 01:56:30,825 --> 01:56:33,494 ،بعدش هم در ۲۶ آوریل ۱۹۳۸ ،فرمانی رو امضا کردید که طبق اون 1853 01:56:33,519 --> 01:56:38,160 تمام اموال و دارایی‌های یهودی‌ها در داخل و خارج از آلمان باید ثبت میشد 1854 01:56:39,132 --> 01:56:40,133 …اگه من امضاش کردم 1855 01:56:40,267 --> 01:56:42,637 بعدش هم در ۱۲ نوامبر ۱۹۳۸ فرمانی صادر کردید و 1856 01:56:42,770 --> 01:56:45,305 یهودی‌ها رو به پرداخت ،یک میلیارد رایشس‌مارک جریمه 1857 01:56:45,439 --> 01:56:47,474 تحت عنوان کفاره، محکوم کردید 1858 01:56:47,609 --> 01:56:49,409 …آره، اما اون - و اینکه تمام خساراتی که - 1859 01:56:49,544 --> 01:56:52,680 ،در شورش‌های ۱۹۳۸ به اموال یهودی‌ها وارد شد 1860 01:56:52,814 --> 01:56:56,518 باید فوراً با هزینه‌ی خودشون جبران میشد و 1861 01:56:56,651 --> 01:56:58,786 حق بیمه‌شون هم به نفعِ دولت رایش مصادره شد 1862 01:56:58,920 --> 01:57:00,487 جزئیات زیادی دخیلـه 1863 01:57:00,622 --> 01:57:02,293 …شرکت‌های بیمـ - در تاریخ هفدهمِ - 1864 01:57:02,318 --> 01:57:04,601 سپتامبر ۱۹۴۰ هم، فرمانِ مصادره‌ی 1865 01:57:04,626 --> 01:57:05,847 تمام اموال یهودی‌ها 1866 01:57:05,872 --> 01:57:07,294 در لهستان رو صادر کردید 1867 01:57:07,427 --> 01:57:11,498 آره. اون بخش از لهستان که …قبلاً بخشی از خاک آلمان بوده و 1868 01:57:11,633 --> 01:57:14,802 …و در ۳۱ جولای ۱۹۴۰ - قرار بود دوباره بخشی از آلمان بشه - 1869 01:57:14,936 --> 01:57:18,238 فرمانی صادر کردید و طی اون از هیملر و هایدریش خواستید تا 1870 01:57:18,372 --> 01:57:20,575 «طرحی جامع تحت عنوان «راه‌حل نهایی 1871 01:57:20,708 --> 01:57:22,318 من‌باب مسئله‌ی یهود تدوین کنن 1872 01:57:29,349 --> 01:57:30,952 درست نیست 1873 01:57:31,084 --> 01:57:32,554 اون حکم رو از بَرَم 1874 01:57:33,888 --> 01:57:36,858 ،درخواست می‌کنم سند ۷۱۰ 1875 01:57:37,659 --> 01:57:40,014 مدرکِ شماره‌ی یو.اِس.اِی-۵۰۹ رو به متهم نشون بدید 1876 01:57:42,091 --> 01:57:44,831 به نظرم بهتره متن سند بلند خونده بشه تا توی صورت‌جلسه ثبت بشه و 1877 01:57:44,856 --> 01:57:46,709 هیچ حرف و حدیثی درباره‌ی ترجمه‌اش باقی نمونه 1878 01:57:46,734 --> 01:57:47,769 ممنون 1879 01:57:53,073 --> 01:57:56,300 اون سند توسط شما امضا شده، درستـه؟ 1880 01:57:57,912 --> 01:57:59,581 درستـه 1881 01:57:59,714 --> 01:58:01,716 لطفاً هر جا اشتباه کردم بهم بگید 1882 01:58:04,418 --> 01:58:08,566 پیرو مأموریتی که در تاریخ ۲۴ ژانویه‌ی ۱۹۳۹» به شما محول شده بود؛ 1883 01:58:09,189 --> 01:58:10,988 …مبنی بر دستیابی به 1884 01:58:11,693 --> 01:58:14,933 مطلوب‌ترین راه‌حل برای مسئله‌ی یهود 1885 01:58:15,162 --> 01:58:16,972 از طریقِ پیشبردِ امرِ 1886 01:58:16,997 --> 01:58:19,000 مهاجرت و تخلیه؛ 1887 01:58:19,025 --> 01:58:22,937 بدین‌وسیله شما را موظف می‌نمایم تا 1888 01:58:23,071 --> 01:58:27,605 کلیه‌ی تمهیداتِ مقتضی …از حیثِ سازمان‌دهی و امور مالی را 1889 01:58:28,776 --> 01:58:32,285 جهتِ تحققِ یک «راه‌حل نهایی» برای «مسئله‌ی یهود به عمل آورید 1890 01:58:33,246 --> 01:58:34,247 کارش تمومـه 1891 01:58:37,719 --> 01:58:39,020 تا اینجا درستـه؟ 1892 01:58:41,221 --> 01:58:43,858 نه. ترجمه‌تون اشتباهـه 1893 01:58:46,828 --> 01:58:49,162 پس خواهش می‌کنم بذارید ترجمه‌ی خودتون رو بشنویم 1894 01:58:54,167 --> 01:58:59,473 ،پیرو مأموریتی که به شما محول شده بود» 1895 01:58:59,607 --> 01:59:02,777 در حکمی به تاریخ ۲۴ ژانویه‌ی ۱۹۳۹؛ 1896 01:59:02,910 --> 01:59:06,346 مبنی بر حل و فصل مسئله‌ی یهود به مطلوب‌ترین شکل ممکن 1897 01:59:06,480 --> 01:59:09,182 .از طریق مهاجرت و تخلیه 1898 01:59:11,418 --> 01:59:14,421 ،با عنایت به شرایط فعلی بدین‌وسیله شما را مأمور می‌نمایم تا 1899 01:59:14,555 --> 01:59:18,142 تمامی تمهیداتِ لازم را از حیثِ 1900 01:59:18,167 --> 01:59:19,431 ،سازمانی 1901 01:59:19,456 --> 01:59:21,829 «.حقوقی و مالی به عمل آورید 1902 01:59:23,097 --> 01:59:24,331 …حالا، مشکل 1903 01:59:25,633 --> 01:59:26,934 این جمله‌ست 1904 01:59:27,068 --> 01:59:30,470 ،«جهت تحقق یک راه‌حل کامل» 1905 01:59:30,605 --> 01:59:32,506 «نه «یک راه‌حل نهایی 1906 01:59:32,640 --> 01:59:35,843 جهت تحقق یک راه‌حل تمام و کمال برای» «مسئله‌ی یهود 1907 01:59:38,646 --> 01:59:41,683 یک راه‌حل تمام و کمال»؟» 1908 01:59:41,816 --> 01:59:43,985 تمام و کمال، بله 1909 01:59:44,118 --> 01:59:46,353 راه‌حل تمام و کمالی که 1910 01:59:46,486 --> 01:59:50,058 از رئیس شوتزاِشتافل می‌خواستید اون رو اجرا کنه؟ 1911 01:59:50,190 --> 01:59:53,697 بله، منتها اجازه می‌خوام یک مسئله‌ای رو شفاف‌سازی کنم 1912 01:59:53,895 --> 01:59:54,996 خواهش می‌کنم بفرمایید 1913 01:59:57,865 --> 02:00:02,052 من به این خاطر این نامه رو …برای هیملر و هایدریش فرستادم چون 1914 02:00:03,004 --> 02:00:05,873 هجده ماه از صدور حکم قبلی در تاریخ 1915 02:00:06,007 --> 02:00:09,376 بیست و چهارم ژانویه‌ی ۱۹۳۹ گذشته بود و 1916 02:00:09,510 --> 02:00:12,479 ،هایدریش عملاً سر خونه‌ی اول بود 1917 02:00:12,613 --> 02:00:15,016 برای همین بهش دستور دادم که 1918 02:00:15,149 --> 02:00:17,350 به کارِ مهاجرت یهودی‌ها سرعت ببخشه 1919 02:00:20,387 --> 02:00:24,058 مهاجرت»؟ ادعا دارید که» این نامه من‌بابِ مهاجرت بوده؟ 1920 02:00:25,526 --> 02:00:27,762 توی همون خط اول این رو نوشته 1921 02:00:29,982 --> 02:00:33,380 « پیش‌بردِ مهاجرت » 1922 02:00:37,270 --> 02:00:39,107 اون فقط خط اولشـه 1923 02:00:39,239 --> 02:00:40,641 …در ادامه‌ی نامه ذکر شده که 1924 02:00:40,775 --> 02:00:42,910 …هدفِ من 1925 02:00:43,044 --> 02:00:46,114 دستیابی به یک راه‌حل تمام و کمال برای مسئله‌ی یهود و 1926 02:00:46,246 --> 02:00:49,117 خاتمه دادن به تأثیراتِ اقتصادی‌شون از طریق 1927 02:00:49,249 --> 02:00:52,220 مهاجرت و تخلیه از خاک آلمان بوده 1928 02:00:54,722 --> 02:00:58,092 توی همین سندی که تحویلم دادید قید شده 1929 02:01:09,103 --> 02:01:11,639 ،سؤال دیگه‌ای هم از شاهد دارید 1930 02:01:11,773 --> 02:01:12,807 قاضی جکسن؟ 1931 02:01:21,115 --> 02:01:24,252 آقای قاضی، شاهد می‌تونه بره؟ 1932 02:01:31,559 --> 02:01:32,994 من یه سؤال دارم 1933 02:01:38,933 --> 02:01:41,269 تصور دادگاه بر این بود که 1934 02:01:41,401 --> 02:01:46,439 دادستان آمریکا قراره امروز از این شاهد سؤال بپرسه 1935 02:01:46,574 --> 02:01:49,228 ما همیشه از شنیدنِ نظرِ همتای گران‌قدرمون از 1936 02:01:49,253 --> 02:01:52,058 بریتانیای کبیر استقبال می‌کنیم، جناب قاضی 1937 02:02:00,320 --> 02:02:02,156 فقط چندتا سؤال کوتاه دارم، جناب قاضی 1938 02:02:02,290 --> 02:02:04,826 خیلی وقت‌تون رو نمی‌گیرم 1939 02:02:04,959 --> 02:02:08,629 ،طبق گفته‌های خودتون نفوذ شما روی آدولف هیتلر 1940 02:02:08,763 --> 02:02:12,066 از سال ۱۹۴۲ به بعد کم شد، همینطوره؟ 1941 02:02:12,200 --> 02:02:14,836 فکر می‌کنم همینطوره، بله 1942 02:02:14,969 --> 02:02:16,070 ولی در سال ۱۹۴۲ 1943 02:02:16,204 --> 02:02:19,307 همچنان رایشس‌مارشال آلمان بودید؛ 1944 02:02:19,439 --> 02:02:21,474 جانشینِ هیتلر، درستـه؟ 1945 02:02:23,778 --> 02:02:27,014 بله، رایشس‌مارشال بودم 1946 02:02:27,148 --> 02:02:29,926 اونوقت ادعا دارید که کاملاً 1947 02:02:29,951 --> 02:02:33,616 از قتل ۳ میلیون یهودی در ۱۹۴۲ بی‌اطلاع بودید؟ 1948 02:02:38,659 --> 02:02:40,094 اطلاعی نداشتم 1949 02:02:40,228 --> 02:02:44,565 در ۱۹۴۳، دستِ‌کم ۸۰۰ هزار یهودی 1950 02:02:44,699 --> 02:02:46,133 در اردوگاه‌های کار اجباری اعدام شدن 1951 02:02:46,267 --> 02:02:49,904 در ۱۹۴۳ همچنان رایشس‌مارشال بودید، درستـه؟ 1952 02:02:51,572 --> 02:02:52,874 درستـه - هوم - 1953 02:02:53,007 --> 02:02:57,078 در ۱۹۴۴، هشتصد هزار یهودیِ دیگه 1954 02:02:57,211 --> 02:02:58,613 در اردوگاه‌ها قتل‌عام شدن 1955 02:02:58,746 --> 02:03:02,016 در ۱۹۴۴ همچنان رایشس‌مارشال بودید، درستـه؟ 1956 02:03:03,416 --> 02:03:04,417 درستـه 1957 02:03:04,552 --> 02:03:09,190 ،در ۱۹۴۵، دویست و پنجاه هزار نفر 1958 02:03:09,331 --> 02:03:12,568 ،در مجموع تقریباً ۶ میلیون یهودی 1959 02:03:12,693 --> 02:03:15,495 ،به علاوه‌ی شهروندان روسی و لهستانی 1960 02:03:15,630 --> 02:03:18,900 ،کولی‌ها، هنرمندان، دانشمندان 1961 02:03:19,033 --> 02:03:21,869 ،نویسنده‌ها، خبرنگاران …عکاسان، فیلم‌سازان 1962 02:03:22,003 --> 02:03:24,605 همگی کُشته شدن؛ نه در میدان جنگ و 1963 02:03:24,739 --> 02:03:26,607 ،نه توسط آتش دشمن 1964 02:03:26,741 --> 02:03:29,442 بلکه توسط دولت آلمان از دمِ تیغ گذشتن 1965 02:03:29,577 --> 02:03:33,614 ،همون دولتی که شما رایشس‌مارشال 1966 02:03:33,748 --> 02:03:37,184 یعنی عالی‌ترین مقام سیاسی‌اش بودید 1967 02:03:37,318 --> 02:03:41,555 حالا ادعا می‌کنید که هیچ خبری از !این اتفاقات نداشتید؟ 1968 02:03:47,094 --> 02:03:48,428 لااقل این سؤالم رو جواب بدید 1969 02:03:49,864 --> 02:03:51,498 ،با چیزهایی که الان می‌دونیم 1970 02:03:52,633 --> 02:03:54,235 حالا که می‌دونیم 1971 02:03:54,368 --> 02:03:57,406 ،چه بلایی سر ۶ میلیون یهودی اومده …باید بپرسم 1972 02:04:01,375 --> 02:04:05,513 ،آیا باز هم حاضر بودید از پیشوا یعنی آدولف هیتلر، پیروی کنید؟ 1973 02:04:15,056 --> 02:04:16,057 …بله 1974 02:04:17,959 --> 02:04:18,959 حاضر بودم 1975 02:04:22,630 --> 02:04:24,598 !سکوت! نظم دادگاه رو رعایت کنید 1976 02:04:28,402 --> 02:04:29,402 هایل هیتلر 1977 02:04:32,273 --> 02:04:33,441 دیگه سؤالی ندارم 1978 02:04:41,182 --> 02:04:43,384 فکر می‌کنم برای امروز تا همینجا کافی باشه؛ 1979 02:04:43,517 --> 02:04:46,020 ختم جلسه رو اعلام می‌کنم 1980 02:04:52,460 --> 02:04:53,694 کارِتون عالی بود 1981 02:04:53,828 --> 02:04:54,829 کار شما هم بی‌نظیر بود 1982 02:04:57,031 --> 02:04:58,532 سربلند بیرون اومدم - همینطوره - 1983 02:05:24,358 --> 02:05:25,526 حق با تو بود 1984 02:05:27,695 --> 02:05:28,896 نمی‌تونستم شکستش بدم 1985 02:05:29,764 --> 02:05:31,832 بدون کمک هرگز 1986 02:05:31,966 --> 02:05:33,868 گورینگ به هیچ وجه» «مقابل پیشوا قرار نمی‌گیره 1987 02:05:34,001 --> 02:05:35,903 اطلاعات گران‌بهایی بود، دکتر - هوم - 1988 02:05:39,306 --> 02:05:40,307 خب، حالا چی؟ 1989 02:05:42,209 --> 02:05:44,622 ،حالا که گورینگ شکست خورد کار بقیه‌شون هم تمومـه 1990 02:05:45,713 --> 02:05:46,714 مشکلی برامون پیش نمیاد 1991 02:05:47,648 --> 02:05:48,648 بیا 1992 02:05:52,887 --> 02:05:54,021 میری؟ 1993 02:05:55,489 --> 02:05:57,291 قبلش باید یه کاری انجام بدم 1994 02:06:17,546 --> 02:06:18,746 دکتر 1995 02:06:21,882 --> 02:06:23,552 کمکشون کردی، مگه نه؟ 1996 02:06:24,819 --> 02:06:25,819 آره 1997 02:06:28,155 --> 02:06:29,155 دارم میرم 1998 02:06:30,925 --> 02:06:31,926 میری؟ 1999 02:06:34,161 --> 02:06:35,161 برمی‌گردم خونه 2000 02:06:37,231 --> 02:06:38,732 اومدم خداحافظی کنم 2001 02:06:43,003 --> 02:06:44,539 الان باید چیکار کنیم، دکتر؟ 2002 02:06:46,607 --> 02:06:47,775 با هم دست بدیم؟ 2003 02:06:52,713 --> 02:06:54,849 …می‌دونم با هم دوست شده بودیم، داگلاس 2004 02:06:57,451 --> 02:06:58,452 برای مدتی 2005 02:07:08,062 --> 02:07:09,130 خداحافظ، هرمان 2006 02:07:15,970 --> 02:07:17,238 …چند سال دیگه 2007 02:07:19,273 --> 02:07:21,408 دوست دارم بدونم دربارمون چی میگی 2008 02:07:22,710 --> 02:07:24,845 اصلاً به ما به چشم انسان نگاه می‌کنی؟ 2009 02:07:44,498 --> 02:07:45,534 اکنون رأیِ 2010 02:07:45,699 --> 02:07:48,669 محکمه‌ی بین‌المللی نظامی 2011 02:07:48,802 --> 02:07:49,803 قرائت خواهد شد 2012 02:07:49,842 --> 02:07:50,998 « سی سپتامبر ۱۹۴۶ » 2013 02:07:51,023 --> 02:07:54,474 به اتهاماتِ هر کدوم از متهمین به نوبت رسیدگی میشه 2014 02:07:57,478 --> 02:07:59,013 ،هرمان گورینگ 2015 02:08:00,347 --> 02:08:03,484 ،طبق شواهد و مدارک، بعد از هیتلر 2016 02:08:03,618 --> 02:08:07,556 شما برجسته‌ترین چهره در حکومت نازی بودید 2017 02:08:10,024 --> 02:08:13,396 وقاحت و بزرگیِ جنایاتِ شما در نوعِ خود بی‌مانند است 2018 02:08:14,695 --> 02:08:17,666 پرونده‌ی شما جای هیچ دفاعی ندارد 2019 02:08:19,833 --> 02:08:22,169 محکمه‌ی بین‌المللی نظامی 2020 02:08:22,303 --> 02:08:23,470 شما را به اعدام با 2021 02:08:24,505 --> 02:08:26,575 طنابِ دار محکوم می‌کند 2022 02:08:37,952 --> 02:08:39,486 رودلف هِس 2023 02:08:40,555 --> 02:08:43,700 هر چهار اتهامِ شما تأیید شده و مجرم شناخته شدید 2024 02:08:45,326 --> 02:08:48,862 اعدام‌ها همین نیمه‌شب اجرا میشه 2025 02:08:49,997 --> 02:08:52,433 ،به منظور حفظ نظم 2026 02:08:52,567 --> 02:08:54,569 زندانی‌ها تا ساعت ۱۱:۴۵ دقیقه‌ی شب 2027 02:08:54,703 --> 02:08:57,438 از این امر مطلع نمیشن 2028 02:08:57,572 --> 02:08:59,748 زمانی که توی سلول‌شون بیدارشون می‌کنن تا 2029 02:08:59,773 --> 02:09:02,309 آخرین دعا و مناجات‌شون رو انجام بدن 2030 02:09:02,443 --> 02:09:05,112 ساعت ۸ شب، هشت خبرنگارِ برگزیده 2031 02:09:05,246 --> 02:09:07,147 میان زندان 2032 02:09:07,281 --> 02:09:11,085 ،دوتا فرانسوی، دوتا بریتانیایی دوتا آمریکایی و دوتا روسی 2033 02:09:12,520 --> 02:09:14,488 ،خاموشی ساعت ۹ و نیمـه 2034 02:09:14,623 --> 02:09:17,626 همزمان با آخرین دورِ بازرسیِ معمولیِ دکتر 2035 02:09:17,758 --> 02:09:19,493 ،اگه کسی قرص خواب بخواد 2036 02:09:19,628 --> 02:09:22,750 بهش یه قرص الکی از جنس جوش شیرین داده میشه 2037 02:09:25,332 --> 02:09:26,834 ،ساعت ده 2038 02:09:26,967 --> 02:09:29,537 خبرنگارها رو می‌بریم محلِ اعدام و 2039 02:09:29,671 --> 02:09:30,971 اونجا من آخرین مقدماتِ اجرایِ 2040 02:09:31,105 --> 02:09:33,140 حکمِ امشب رو به اطلاعشون می‌رسونم 2041 02:09:47,888 --> 02:09:48,889 نه 2042 02:10:21,488 --> 02:10:22,890 آبراکادابرا 2043 02:10:27,696 --> 02:10:30,699 زندانی‌ها یکی‌یکی به اینجا آورده میشن و 2044 02:10:30,831 --> 02:10:34,001 بهشون این فرصت داده میشه تا آخرین جملات‌شون رو بگن 2045 02:10:34,134 --> 02:10:35,269 …بعد از اون 2046 02:10:39,607 --> 02:10:40,608 ببخشید 2047 02:10:45,479 --> 02:10:46,681 کدومشون؟ - گورینگ، قربان - 2048 02:10:46,815 --> 02:10:47,815 گندش بزنن 2049 02:10:54,723 --> 02:10:57,324 !نه، نه. نه. نه 2050 02:10:57,458 --> 02:10:59,393 !نه، حرومزاده اجازه نداری این کار رو بکنی 2051 02:10:59,527 --> 02:11:01,495 مُرده، قربان. سیانور 2052 02:11:01,629 --> 02:11:02,697 !بخشکی شانس 2053 02:11:06,233 --> 02:11:08,001 ای مردک حرومزاده 2054 02:11:12,741 --> 02:11:16,343 متأسفم، قربان، ولی باید یه تصمیمی بگیریم 2055 02:11:16,477 --> 02:11:18,412 ،اینکه اعدام‌های امشب رو لغو کنیم 2056 02:11:18,546 --> 02:11:20,013 یا طبق برنامه پیش بریم 2057 02:11:20,147 --> 02:11:21,683 بیاید قال قضیه رو بکَنیم 2058 02:11:21,816 --> 02:11:25,119 قربان، اشترایشر حاضر نیست لباس بپوشه 2059 02:11:32,794 --> 02:11:33,838 ولش کنید - …ولی، قربان - 2060 02:11:33,862 --> 02:11:35,730 !ولش کنید 2061 02:11:49,677 --> 02:11:50,678 یولیوس 2062 02:11:53,046 --> 02:11:54,047 یولیوس 2063 02:12:06,226 --> 02:12:07,227 …تو 2064 02:12:09,764 --> 02:12:11,331 دوست خوبی بود 2065 02:12:23,043 --> 02:12:24,411 یالا 2066 02:12:26,413 --> 02:12:27,649 بیا با هم بریم 2067 02:12:28,917 --> 02:12:30,484 بجنب 2068 02:12:32,787 --> 02:12:33,822 لباسش رو بدید 2069 02:13:31,613 --> 02:13:33,447 اسمش رو بپرسید 2070 02:13:33,581 --> 02:13:36,016 خودتون می‌دونید اسمم چیـه 2071 02:13:36,149 --> 02:13:37,785 حرف آخری نداری؟ 2072 02:13:38,485 --> 02:13:41,455 !جشنِ پوریم، ۱۹۴۶ 2073 02:14:23,831 --> 02:14:24,966 لعنتی 2074 02:15:41,475 --> 02:15:42,744 حرومزاده 2075 02:15:42,901 --> 02:15:46,080 « گورینگ خودکُشی کرد » 2076 02:15:47,719 --> 02:15:48,787 قسر در رفت 2077 02:16:04,065 --> 02:16:05,533 دکتر کلی، صادقانه بگم؛ 2078 02:16:05,667 --> 02:16:07,055 اصلاً نمی‌تونم بعضی از 2079 02:16:07,080 --> 02:16:09,537 نتیجه‌گیری‌های کتاب‌تون رو باور کنم 2080 02:16:09,671 --> 02:16:11,413 ،طرف حساب شما نازی‌ها بودن 2081 02:16:11,438 --> 02:16:14,742 باید قبول کنید که آدم‌های خاص و عجیبی هستن 2082 02:16:14,876 --> 02:16:16,343 اونا تافته‌ی جدا بافته نیستن 2083 02:16:16,476 --> 02:16:18,478 امروز توی همه‌ی کشورهای جهان 2084 02:16:18,613 --> 02:16:21,149 امثال نازی‌ها فت و فراوونـه 2085 02:16:21,281 --> 02:16:24,552 توی آمریکا که نه - !چرا، حتی توی آمریکا - (پخش زنده) 2086 02:16:24,686 --> 02:16:27,421 ‫الگوهای شخصیتی‌شون اصلاً ‫پیچیده و نامفهوم نیست ‫(۲۲ سلول در نورنبرگ) 2087 02:16:27,555 --> 02:16:30,058 صرفاً آدمایی‌ان که دنبال قدرت هستن 2088 02:16:30,197 --> 02:16:32,237 با اینکه شما می‌گید ،آمریکا همچین آدمایی نداره 2089 02:16:32,262 --> 02:16:36,071 کاملاً مطمئنم که کسایی توی آمریکا هستن که 2090 02:16:36,096 --> 02:16:38,382 اگه بدونن با کُشتنِ نصف مردم آمریکا 2091 02:16:38,407 --> 02:16:40,609 می‌تونن به اون نصفه‌ی دیگه حکومت کنن 2092 02:16:40,634 --> 02:16:42,670 با کمال میل این کار رو انجام میدن 2093 02:16:42,770 --> 02:16:43,838 دکتر، خواهش می‌کنم 2094 02:16:43,971 --> 02:16:46,040 به نفرت دامن می‌زنن 2095 02:16:47,441 --> 02:16:49,544 هیتلر و گورینگ هم دقیقاً همین کار رو کردن؛ 2096 02:16:49,677 --> 02:16:52,245 روش کارشون کاملاً کلیشه‌ای و طبقِ فرمولـه 2097 02:16:52,379 --> 02:16:54,981 و اگه خیال می‌کنید دفعه‌ی بعد که اتفاق میفته 2098 02:16:55,016 --> 02:16:56,603 همون ابتدای کار متوجهش میشیم چون 2099 02:16:56,628 --> 02:16:58,543 …قراره یونیفرم‌های ترسناک بپوشن 2100 02:17:00,320 --> 02:17:02,090 پس عقل‌تون پاره‌سنگ برداشته 2101 02:17:08,029 --> 02:17:10,318 وقتی برگردیم، بحث رو با کارشناس‌هامون ادامه می‌دیم 2102 02:17:14,001 --> 02:17:15,703 …خب. آم 2103 02:17:15,837 --> 02:17:18,271 نمی‌خوان توی بخش بعدی باشی 2104 02:17:19,841 --> 02:17:20,841 بریم 2105 02:17:23,044 --> 02:17:24,277 هوم 2106 02:17:30,383 --> 02:17:31,586 …صرفاً محض اطلاع 2107 02:17:33,286 --> 02:17:34,889 ،کوبیدنِ مملکت 2108 02:17:35,022 --> 02:17:36,958 روش درستی برای فروش کتاب نیست 2109 02:17:39,309 --> 02:17:40,393 هوم 2110 02:17:50,141 --> 02:17:53,451 « رابرت جکسن به دیوان عالی بازگشت » 2111 02:17:53,476 --> 02:17:59,093 ،قوانینی که در نورنبرگ پایه‌گذاری کرد » « زیربنای محاکمات جنایات جنگیِ عصر حاضر شد 2112 02:18:01,383 --> 02:18:08,443 هاوی تریست پس از اتمام دادگاه‌ها، خدمت در » « ارتش را رها کرد و همراه خواهرش به آمریکا برگشت 2113 02:18:08,468 --> 02:18:12,499 « او در سن ۹۳ سالگی درگذشت » 2114 02:18:15,109 --> 02:18:18,858 .کتاب داگلاس کلی شکست خورد » « .او هرگز کتابِ دیگری ننوشت 2115 02:18:18,883 --> 02:18:23,748 ،از اینکه کسی هشدارهایش را جدی نمی‌گرفت » « به شدت آشفته و کلافه شد 2116 02:18:23,773 --> 02:18:32,531 در ۱۹۵۸، پس از مدت طولانی‌ای دست و پنجه » « نرم کردن با افسردگی، دست به خودکشی زد 2117 02:18:35,928 --> 02:18:42,511 ،او همانند هرمان گورینگ » « از سیانور برای این کار استفاده کرد 2118 02:18:48,519 --> 02:18:57,599 ،یگانه قرینه بر آنچه انسان می‌تواند کرد » « همان است که انسان کرده است (ترجمه‌ی علی‌اکبر مهدیان از کتاب مفهوم کلی تاریخ) 2119 02:18:57,624 --> 02:19:00,554 « رابین جورج کالینگوود » 2120 02:19:01,000 --> 02:19:08,000 دانلود هزاران فیلم و سریال با دوبله فارسی، زیرنویس چسبیده سافت ساب و هارد ساب + پخش آنلاین در موویوبات movieobot.com